***
— Нет, нет, — Дельфини сильно потрясла головой, когда увидела милую табличку, которую сделал и прикрепил к ее двери Гарри. Комната Дельфини — Убери это! — Почему? — Потому что плохим людям будет легче меня найти, если мое имя будет висеть на двери, — объяснила Дельфини так, будто это самая очевидная вещь на свете. У Гарри дрогнуло сердце. — Никто не навредит тебе здесь, — сказал он, но она не поверила ему, так что он просто снял табличку. Она заняла комнату на первом этаже, поближе к Волдеморту. Она хотела ту, что находится прямо напротив его покоев, но Волдеморт запретил, и этим всё кончилось. Она выбрала другую. К счастью, участие Волдеморта ограничилось лишь этим. Гарри потратил весь день с Дельфини на то, чтобы подобрать мебель — и дом потакал ему, как никогда прежде. Хотя, конечно, Гарри подозревал, что тот потворствовал Дельфини и ее блэковской крови: у Гарри впервые за все время не было никаких проблем с тем, чтобы передвинуть, почистить или трансфигурировать что-нибудь. Ей правда нравятся розовый и голубой, так что в итоге ее комнату буквально захлестнули эти два цвета. Она аккуратно расставила выбранные в магловском магазине книги на свои новенькие полки — она также одержима тем, как и где всё должно лежать, как и ее отец. Она очарована множеством кукол, которых подарил ей Гарри, и разложила всевозможные мягкие игрушки вокруг своей кровати. — Тебе нравится? — спросил Гарри, когда они закончили. Дельфини окинула взглядом комнату, подошла к гардеробу и осмотрела свою хорошенькую одежду. — Очень даже. Я всегда мечтала иметь собственную комнату. Спасибо, Гарри, она прелестна. И ее улыбка согрела Гарри изнутри, несмотря на весь тот ад, через который ему пришлось пройти за последние дни.***
— Ты в порядке? — спросил Гарри совершенно измотанный. Он видел его за всю неделю пару минут и думал, что Волдеморт избегает их намеренно, чтобы не сталкиваться со всё еще приходящей в себя Дельфини, но теперь, когда Гарри всмотрелся в него повнимательнее, то увидел, как тот бледен. То есть, бледнее, чем обычно. Под его глазами залегли тени, почти крича о том, как он нуждается в отдыхе. — Конечно, — ответил Волдеморт, но после того, как Гарри накрыл стол к завтраку, а Дельфини набросилась на еду, Волдеморт едва ли съел что-нибудь существенное. Не то чтобы Гарри выглядел лучше; но он непрестанно следовал за Дельфини по всему дому, так что у него, по крайней мере, была причина выглядеть таким уставшим. — Можно добавку? — спросила Дельфини, облизывая пальцы, после того как покончила со своими оладьями. Волдеморт кинул на неё раздражённый взгляд и удалился прежде, чем Гарри подал ей ещё одну порцию.***
«Он убил человека. Он пошёл и убил кого-то, а я об этом даже понятия не имел». Проводя целые ночи в кресле у Дельфини в комнате и охраняя ее сон, Гарри не мог перестать думать об этом. Когда он один-единственный раз оставил ее спать в одиночестве, Волдеморт нашел Дельфини в кладовой под полками с джемом, где раньше иногда спал Кричер. Она сказала, что чувствует себя безопаснее в замкнутых пространствах. Волдеморт нашел превосходную лазейку в клятве. Намеренно ли он подталкивал его к этой конкретной формулировке? Гарри мысленно возвращался к этому разговору и даже тогда не мог быть уверен, в какой момент он решил сделать исключение для спасения невинной жизни. Он подозревал, что Волдеморт терпеливо подводил его к этому. Но, конечно, больше не осталось ни одной невинной души, которую Волдеморт мог бы использовать как предлог, чтобы покинуть дом. Несомненно, все это было исключительно ради Дельфини.***
— Но я не хочу, пожалуйста, не запирай меня, прошу! У Гарри сердце разрывалось, пока он смотрел, как Волдеморт куда-то тащит Дельфини. В любом случае, у них не было выбора. Гарри спешно сбежал по лестнице, сердце колотилось, и он гадал: что это могло быть, кто это мог быть… Открыв дверь, он едва успел разглядеть пушистую копну волос, прежде чем Гермиона стиснула его в объятьях. — Его приняли! — воскликнула она, когда наконец отпустила его и вошла в дом. — Эм? — Законопроект! Законопроект о домовых эльфах! Они приняли его! Она улыбалась от уха до уха. — О! О, отлично! Вау, Гермиона, это замечательно. Мы должны это отпраздновать, я навещу вас позже, сейчас не… — попытался было сказать он, но Гермиона уже направилась вверх по лестнице. — Он в библиотеке? — Эмм, я не знаю… Слушай, мне уже пора собираться на тренировку… — Конечно, конечно! Я просто хочу дать ему знать, всего минутку! Это великолепно, Гарри! Да простит его Мерлин, но в ту секунду Гарри мало заботили домовые эльфы. Гермиону в тот момент невозможно было остановить. Библиотека была пуста. Волдеморт наверно все еще боролся с Дельфини, и Гарри в дрожь бросало, когда он думал, как это могло быть, к каким средствам Волдеморт мог прибегнуть, чтобы заставить Дельфини подчиниться. Всё произошло столь стремительно — стук в дверь, паника Гарри. Просто не было времени, чтобы спокойно объяснить всё Дельфини — бедняжка, она, должно быть, так напугана. — Где он? — спросила Гермиона, взволнованная до такой степени, что ее нога сама собой отбивала по полу ритм, а пальцы постукивали по округлому животу. — Понятия не имею, может, он дремлет… — Добрый вечер, миссис Уизли, — произнес Волдеморт, переступив порог. — Они приняли законопроект! — она была так рада, что почти вскрикнула. — Едва ли это неожиданность, — сказал Волдеморт. — У меня талант к убеждению. Она потрясла головой, но при этом не прекращала улыбаться. — Вы были правы, лучше было начать с малого: они никогда бы не согласились полностью освободить их вот так сразу. — Убедитесь, что платите своему эльфу, мистер Поттер, иначе будете оштрафованы. Гермиона широко ухмыльнулась. — О, нет! — простонал Гарри, представив лицо Кричера, когда Гарри предложит ему денег. — А также обеспечьте его тремя оплачиваемыми выходными в месяц, — продолжил Волдеморт. — Мне все еще кажется, что шесть было бы… — Терпение, миссис Уизли. Позвольте им привыкнуть к новшествам. И чиновникам, и эльфам. — Гермиона, — сказала она после секундной заминки. — Вы можете называть меня Гермиона. Волдеморт ответил ей насмешливой улыбкой. — Вы можете называть меня «милорд», — сказал он, и Гермиона закатила глаза. Гарри рад, что она счастлива, и что домовые эльфы получат больше прав, но ему претило то, как Волдеморт играл с ней. Он падал духом, когда видел ее, обычно такую умную, но теперь поддающуюся на уловки Волдеморта. На что Гарри вообще тогда мог надеяться? — Мне правда нужно бежать, Гермиона, прости. Она достала из сумки пергамент и оставила его на письменном столе. — Они не согласились с многими вещами, как вы и предполагали, но здесь то конечное соглашение, к которому мы все же пришли. Волдеморт кивнул, делая вид, будто заинтересован. Ему плевать; он презирает эльфов. Стоило только Гермионе выйти за дверь, как Гарри кинулся к комнате Дельфини. Он четыре раза пытался открыть ее, потому что Волдеморт времени зря не терял: он запер дверь кучей разных заклинаний. Когда Гарри сумел продраться сквозь них, стало очевидно, что на комнату были наложены, помимо всего прочего, не пропускающие звук чары — войдя, Гарри мгновенно был оглушён криками. Дельфини была в ярости, ее кулаки обрушивались на стены. Комната была разгромлена.***
— Иногда тебе нужно будет прятаться, но не больше чем на пару часов, окей? — сказал Гарри, как только она пришла в себя, а он уже восстановил всё в ее комнате. Он не мог вообразить, как ребёнок был в состоянии сотворить такое менее чем за десять минут. Некоторые ее игрушки и книги уже не починить. Но всё в порядке, Гарри купит ей новые; она успокоилась, стоило только ему всё ей объяснить. — Так плохие люди все еще преследуют нас? — Нет, Дельфини. Они не плохие. Они просто не знают, что ты и твой отец живете здесь, вот и всё. Ну, пара человек знают о нем, но… — Откуда? Потому что это он плохой человек. — Это сложно, но когда-нибудь я объясню тебе… — Объясни сейчас. Руди говорил, это потому что он, мама и отец проиграли в войне, а плохие люди победили и… — Те, кто победили — не плохие, ясно? — Я не понимаю. — Прошу, прости меня. Мне очень жаль, — произнес Гарри, чувствуя себя ужасно виноватым. Но ему нужно хорошенько подумать о том, как рассказать ей о войне и избежать путаницы. Дельфини пристально разглядывала его несколько долгих секунд; в ее глазах, как и в глазах ее отца, отражался ум. — Пообещай мне, что не забудешь, что я заперта здесь и придешь, чтобы вытащить меня, когда они уйдут! Пообещай! — Я никогда не забуду о тебе! Клянусь! И обычно у нас больше времени подготовиться. Больше не будет так страшно, окей? Дельфини вперилась в него изучающим взглядом. — Хорошо, — сказала она, и он было подумал, что она согласна, но… — Только плебеи говорят «окей». Так говорил Руди. Фраза «так говорил Руди» очень скоро заняла заслуженное место в списке его самых нелюбимых.***
Гарри не мог вспомнить, когда он спал в последний раз; Дельфини три кошмарные ночи подряд просто отказывалась закрывать глаза. Чем сильнее она уставала, тем хуже себя вела и тем яростнее отказывалась успокаиваться. Растить ребёнка, особенно травмированного ребёнка, вовсе не легко. — Ты можешь купить лёгкое зелье сна, — сказал Волдеморт, и Гарри ругнулся, потому что не услышал, как тот вошёл. Он навис над Гарри со спины, и на миг Гарри просто пожелал иметь возможность облокотиться на него и прикрыть на секунду глаза. Гарри приготовил себе чай трясущимися руками. — Зелье сна? Ребенку?! Ты себя вообще слышишь? — Они не столь уж вредны. Особенно, если давать их то здесь, то там. Тебе нужно отдохнуть, иначе ты просто рухнешь. Погружённая в тьму кухня и вправду уже плыла у Гарри перед глазами так, что он едва мог ее видеть. — Я в порядке, — огрызнулся Гарри, и отнёс чай Дельфини в комнату, надеясь, что это успокоит ее.