Часть 16 (IV)
21 июля 2023 г., 22:36
— У тебя так зубы испортятся, — сообщил Гарри, когда Дельфини залпом выпила банку Колы и тут же открыла ещё одну.
Ему стоило бы перестать покупать их ей, и он прекрасно это понимал, но это не так просто, когда она делает грустное щенячье личико в магазине или закатывает истерику, если это не срабатывает.
— Не глупи, Гарри.
Ей, должно быть, послышался какой-то шум, потому что она очень быстро выкинула пустую банку в мусорку, а все, что было в другой банке, перелила в кубок.
Волдеморт вошёл в кухню секундой позже.
Гарри его не слышал. Он задавался вопросом, как так вышло, что Дельфини всегда точно знает, когда ее отец находится рядом.
— Даже если мои зубы испортятся, есть заклинания, способные их вылечить. Руди уже использовал их на мне. Я таких не знаю, но отец должен, — Дельфини изящно отпила из своего кубка, будто это не она только что жадно хлебала эту же Колу. — Верно, отец?
— Да, — согласился Волдеморт, взмахнув кистью.
Чайник перенесся на плиту.
Дельфини победно усмехнулась Гарри.
— Видишь, ничего страшного. Я могу пить столько, сколько захочу.
— Иногда мы не можем делать все, что захотим, — проговорил Гарри. — Даже если кажется, что не будет никаких последствий.
— Почему?
Гарри пробежал рукой по волосам, взлохмачивая их.
— Ну, потому что ты можешь вырасти избалованной и…
— Мне нравится, когда меня балуют, — перебила она его и нахмурилась. — Когда ты делаешь все, что я хочу, это показывает, что ты меня любишь.
Гарри вздохнул. Он понятия не имел, как вести подобные разговоры и как донести до Дельфини его мысли. На одно безумное мгновение он с надеждой поднял взгляд на гораздо более красноречивого Волдеморта.
Затем до него дошло, на кого он сейчас посмотрел.
— Я не видела маглов с испорченными зубами, а ведь у них нет магии, — Дельфини обошла стол и забралась к Гарри на колени. — Как они их лечат?
— Они ходят к стоматологу.
— Что за стоматолог?
— Хм, это такой врач — целитель — который занимается зуба…
— Мучитель, ты хотел сказать, — насмешливо поправил его Волдеморт, доставая из шкафа две чашки.
— Ничего себе, — Дельфини отставила кубок на стол и, оперевшись на локти, посмотрела на отца. — Мучитель? Прямо как в книгах? Который тащит тебя в подвал и пытает, пока ты не признаешься в чем угодно?
— Что за книги ты читаешь? — в ужасе спросил Гарри.
— Об Инквизиции. Отец дал мне книги для чтения перед сном.
Гарри впился в Волдеморта гневным взглядом; тот стоял к ним спиной и возился с молоком и чайными пакетиками.
— Ей необходимо знать нашу историю, — проговорил он.
Гарри на мгновение прикрыл глаза, мысленно призывая себя к спокойствию.
— Ты больше не будешь это читать, Дельфини. Особенно перед сном…
— Ничего страшного, я их уже прочла, — она извернулась на его коленях и поцеловала его в щеку. — Так эти стоматологи…
— Вовсе не мучители. Они врачи, которые…
— Выдирают людям зубы или буравят их, — вставил Волдеморт.
— Ну, если говорить, вот так, то да! — вспылил Гарри. — Понимаю, звучит не очень, но есть специальные лекарства, с помощью которых рот немеет, и ты ничего не чувствуешь…
Волдеморт громко фыркнул.
— Это правда! — убеждённо воскликнул Гарри.
Он однажды был у стоматолога, когда школа вынудила Дурслей заняться его зубами.
Он не мог даже припомнить, что с ним сделали, но было совсем не больно. В памяти лишь сохранилось щекочущее чувство онемения на губах, и то, как ему потом было весело из-за этого.
— В Вуле детей иногда отводили к стоматологу, если они начинали выть от зубной боли, — Волдеморт снял чайник с плиты и разлил кипяток по кружкам. — Потом они возвращались с раздутыми лицами, покрытыми синяками, и истерично рыдали. Однажды я последовал за ними и услышал раздающиеся по улице крики.
Повисло молчание.
Действительно; поход к стоматологу в тридцатых, очевидно, был далеко не таким безболезненным.
— Что за «Вул»? — поинтересовалась Дельфини. — И что там были за дети? У тебя же нет других сыновей или дочерей, так? — она спрыгнула у Гарри с коленей и встала рядом с ним.
— Насколько мне известно, нет.
Дельфини сузила глаза и вперила их Волдеморту в спину.
— У него нет других детей, — заверил ее Гарри, видя, как она расстроена.
— Клянёшься? — сказала она одними губами.
— Клянусь, — шепнул Гарри в ответ.
Безусловно, он не мог знать наверняка, но всё-таки очень сомневался, что у Волдеморта были другие дети. Существование Дельфини и так в достаточной степени невероятно.
Ему было ужасно любопытно, как так вышло — неужели тот просто взял и решил завести с Беллатрисой ребенка?
Как, во имя всего святого, она убедила его?
Или это случайность?
— У тебя есть дети, Гарри? — спросила Дельфини, вновь усаживаясь на его колени.
— Нет.
— Отлично, — Дельфини довольно взяла в руки свой бокал.
Она сменила тему и стала пытать Гарри своими новоприобретенными знаниями об Инквизиции.
Волдеморт закончил с приготовлением чая и отправил чашку, чтобы та приземлилась рядом с Гарри, а сам занял своё место во главе стола.
Гарри пришла в голову поразительная мысль: прошли месяцы, с тех пор как он в последний раз вспоминал Сириуса, сидящего здесь, откидывающего стул на задние ножки и широко ухмыляющегося.
Его сразу же придавило к земле чувство вины.
Он не хотел забывать Сириуса. Да, было больно видеть его тень в каждом уголке дома, но ещё хуже было не видеть его вовсе — словно Гарри стал двигать вперёд, оставляя Сириуса позади, и это ощущалось неправильно.
Ведь в смерти Сириуса виноват Гарри; у него нет никакого морального права просто жить дальше, словно ничего не было…
— Он побледнел, Дельфини; пожалуй, тебе стоит прекратить, — голос Волдеморт вернул Гарри в реальность.
— Ох, Гарри, не волнуйся! — Дельфини обхватила его щеку своей маленькой ладошкой. — На самом деле, по большей части маглы пытали и убивали своих же; в основном женщин. Настоящих ведьм погибло совсем немного. Вовсе не из-за чего переживать, да?
Гарри глотнул чая, надеясь тем самым успокоиться и молясь, чтобы она не увидела, как дрожат его руки.
У него даже не хватало сил и ясности рассудка, на то чтобы сказать ей, что им должно быть одинаково жаль и маглов, убитых во время Инквизиции, и расставшихся со своей жизнью по ее вине магов.
— Ага, — кивнул он, все ещё погруженный в омут собственных мыслей.
Дельфини вновь вернулась к своему рассказу о книге под названием «Грозовой перевал» или как-то так.
Потихоньку Гарри начало отпускать: его руки перестали дрожать, а чай избавил от мерзлой пустоты в груди.
Они уже собирались расходиться по спальням, когда Дельфини перевела пристальный взгляд на Волдеморта.
— Ты не рассказал мне, что такое «Вул».
«Вот дерьмо».
— Так назывался приют, в котором я вырос, — выговорил Волдеморт спустя несколько долгих напряженных мгновений.
Дельфини, кажется, даже перестаёт моргать.
— Как в «Оливере Твисте»? — она понизила голос, и Гарри мог слышать в нем что-то похожее на неуверенность.
Ему в самом деле стоит начать читать те же книги, что и она.
— Не совсем. Там был работный дом.
— Но как ты оказался в…
Волдеморт поднялся на ноги.
— Отведи ее в комнату, — бросил он Гарри и удалился из кухни, даже на них не взглянув.
Давящая тишина не отступила, стоило ему уйти; Дельфини приковала глаза к дверному проему.
— Пойдём, — наконец произнес Гарри.
— Я не хочу спать, — ответила Дельфини, когда Гарри мягко опустил ее на пол.
— Вот поэтому и не стоит выпивать две банки Колы перед сном, — пробормотал он.
Тем не менее, она последовала за ним вверх по лестнице, и это ясно дало Гарри понять, что она затерялась в своих мыслях, потому как обычно, если Волдеморт сам не укладывает ее и не рассказывает ей какую-нибудь историю, Гарри ужасно тяжело убедить ее ложиться в кровать.
— У него тоже не было мамы? — спросила она, когда Гарри накрыл ее одеялом и подоткнул его.
— Да, — он присел на краешек кровати. — Послушай, это… это не самая лучшая тема для разговора с ним.
— Почему? Я люблю говорить о маме; так я чувствую, будто она рядом.
Гарри очень хорошо ее понимал.
В детстве он не имел возможности поговорить с кем-то о матери, но ему нравилось представлять ее ночью в своём тесном чулане под лестницей.
Это утешало его и помогало чувствовать себя лучше.
Разве не логично предполагать, будто когда-то Волдеморт делал то же самое?
Было так легко забыть, что тот тоже был ребёнком — и даже когда Гарри вспоминал, проще воображать его тем мальчиком из воспоминаний Дамблдора.
Холодным и пугающим до дрожи.
Но он не мог быть таким на самом деле.
По крайней мере, не с самого начала.
Он глядел в карие глаза Дельфини и ясно понимал, что когда-то очень давно восьмилетний Том Риддл ложился спать с мыслями о своей матери, как тысячи сирот до него и тысячи сирот после.
— У меня был Руди, — сказала Дельфини. — Но у сирот нет никого. В «Оливере Твисте» они были вечно голодные. Вечно. Дети подумывали о том чтобы начать есть друг друга, настолько они были голодны.
— Отныне ты будешь читать книги после того, как их прочту я, договорились? — произнёс Гарри пребывая в шоке от услышанного.
Дельфини насупилась.
— Но ты же не читаешь, — подметила она.
— Я начну, — пообещал Гарри.
— «Оливер Твист» написан для детей, помнишь? Ты спрашивал у магла в книжном.
— Это не кажется мне…
Она пожала плечами.
— Все хорошо закончилось. Мать Оливера умерла при родах, его отец тоже умер, но Оливер сбегает из работного дома и потом встречает в Лондоне шайку воров…
— Как здорово, — бормочет Гарри.
— Это немного грустно… ещё в него стреляют…
— Что за х…
— И его сводный брат искал его, чтобы убить и потом в одиночку унаследовать состояние их отца…
— Дельфини…
— Но в конце Оливера усыновляют, и все налаживается. Это чудесная история, Гарри. Все истории с хорошим концом — чудесные.
Она крепко зажмурилась, вытащила руку из-под одеяла и вытянула ее вперёд.
Гарри только собрался спросить ее, что она делает, когда мимо него стремительно пронеслась книга.
Гарри непроизвольно поймал ее, ведомый недремлющими рефлексами ловца.
— Вот; ты можешь прочитать ее.
Гарри просто ошеломлённо посмотрел на неё.
Беспалочковая магия. И то была не случайность — лишь полный контроль.
В ту секунду до него дошло, что, пусть он и бесспорно признавал, что Дельфини так же гениальна, как и ее отец, пусть он и беспокоился о тех отрицательных чертах, которые она могла от него унаследовать, он, как-то так вышло, никогда не задумывался о том, что ей могли передаться магические способности.
Она же сущий ребёнок — когда смотришь на неё, последнее слово, что приходит на ум, это «сила».
Но, очевидно, она у неё есть.
Дельфини вырастет необыкновенно могущественной волшебницей.
Примечания:
От автора:
Простите, что так долго!
Если у вас есть время, я бы хотела услышать ваши мысли по поводу главы. Спасибо, что читаете!
От переводчика:
А вот я справилась на удивление быстро))
И теперь у меня есть тг:
https://t.me/curlyboysfan