ID работы: 11080069

Равный брак

Гет
R
В процессе
91
автор
Размер:
планируется Макси, написано 204 страницы, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
91 Нравится 47 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Примечания:
Если что и могло оставаться неизменным, так это Винтерфелл. Пересмешник с удивлением смотрел на острые шпили крыши замка, которые стояли на нем, наверное, тысячу лет. Все говорили, что то была воля богов, а ему было интересно, из какого камня первый Старк умудрился построить такой долговечный флюгер. Все же Север был не для него — мрачный, угрюмый, не отходящий от своих принципов — так было скучно жить по тысячелетним правилам и не придумывать ничего нового, и, тем не менее, эти люди жили только так и не стремились ничего менять. Его серый дублет хоть и был под цвет снега на скотном дворе замка, однако парчовую ткань мало что могло скрыть, и она мягко пропускала сквозь себя лучи полуденного солнца. Лорд Старк где-то задерживался, и он, Петир, стоял уже битый час в главном холле и мучался от безделья. Налоговая книга была в порядке, новых писем не было, и ему оставалось только думать, успеют ли его лошади до заката добраться до Дрэдфорта, в особенности, если он понятия не имел, который час сейчас был. В этих краях всегда было так пасмурно, что нельзя было понять — светлеет рассвет, или чернеет закат. Мимо него сновали странные люди, молчаливые и насупленные, и никто не мог сказать ему, когда наконец великопочтенный лорд Старк найдет время поговорить о своей племяннице и о заговоре против себя. Наконец Бейлишу догадался кто-то придвинуть стул, однако он только насмешливо взглянул на слугу и отодвинул его ногой. Он подождет еще пятнадцать минут, а потом заявится в личные покои и скажет, что его племянница почти что мертва. — Петир, — послышался женский голос, и Пересмешник не повернулся. — Ты приехал к Неду? Что-то с Сансой? — Здравствуй, Кет. С Сансой все хорошо, я всего лишь хотел обсудить одно дело с твоим мужем. Кейтлин было отпрянула от него, как делала всегда, когда могла заподозрить его в проявлении чувств, однако Бейлиш остался стоять на своем месте и даже не потянулся к ее руке. Брови Кет сошлись на переносице, она нахмуренно посмотрела на него, а он только улыбнулся. Забавное было чувство свободы от старой привязанности, словно ему наконец отвязали веревки, сковывающие по рукам и ногам. — Ты оставил ее в Гавани? — в ее голосе послышалось негодование. — Рядом с этой интриганкой? — Не волнуйся, — ради приличия Бейлиш пододвинул ей стул. — Рядом с ней осталось пять моих надежных людей, они за ней присмотрят. — Ты оставил ее со своими продажными девицами?! — Кет, — он укоризненно посмотрел на нее. — Мне казалось, раньше ты лучше относилась к септам. Хотя, — он взял со стола яблоко и быстро разрезал его надвое. — Не могу не согласиться — некоторые септы еще более продажны, чем бор… — он не закончил, когда увидел взгляд Кейтлин. — Но почему ты ее не взял с собой сюда? — продолжала допытываться Кет. — Здесь ей было бы гораздо более безопасно, чем под носом у этой Серсеи. — Она не захотела. — Как? — выдохнула леди Старк. — Очень просто. — пожал плечами Бейлиш. — Общество прекрасного рыцаря не перестает радовать ее. Кейтлин хотела что-то сказать, но смущенно замолчала и посмотрела в окно. Бейлиш с интересом наблюдал за тем, как в ней борются материнские чувства, приверженность к манерам и нечто, похожее на стыд. Вероятно, она считала, что подобное расторжение помолвки и увлечение Сансы Уилласом — самое недостойное и некрасивое проявление чувств, однако ничего поделать не могла. Для Бейлиша это представлялось забавной игрой; ему всегда нравилось наблюдать за тем, как человек боролся со своими убеждениями и желаниями, и, в конце концов, переходил на сторону последних. Кейтлин не стала исключением. — Ты должен понимать, Петир. — с усилием произнесла она. — Санса еще достаточно молода, и от того достаточно переменчива. Я уверена, что это увлечение скоро пройдет, и она снова вернется к разумному решению. Бейлиш едва сдержал смех от подобной тирады. Он снова прислушался к себе, но внутри не болело и не горело ничего. — Кет, — мягко ответил он. — Я уверен в благочестии твоей дочери, но самое важное для меня — это ее счастье. Если она выбрала Уилласа, я порадуюсь за него и за нее. Кейтлин отвернулась и едва заметно кивнула, а потом вдруг спросила: — Тиреллы же достаточно состоятельны? — Полагаю, что да. — Но ты их богаче, не так ли? Бейлиш коротко рассмеялся и заслышал вдалеке, как дверные засовы со скрежетом распахнулись, и громкий голос провозгласил: «Лорд Старк!». Кейтлин отпрянула от Петира и поправила безукоризненно лежавший на ее голове платок. Петир безмятежно растянулся в другом кресле и посмотрел в налоговой книге — не значится ли за Старками какой-нибудь задолженности, но все было чисто. Теперь их состоянию помогали Лайне; по его данным Кассандра каждый месяц высылала Неду несколько сотен золотых драконов. Опала на одну семью постепенно смещалась на запад Севера. Эддард Старк вошел в главный зал, немного прихрамывая, и Кет сразу бросилась ему на встречу, чтобы поддержать. На хмуром лице лорда Севера появилась улыбка, и он сжал руку жены. — Лорд Бейлиш, — они отвесили друг другу поклон. — Мне сказали, что вы ожидаете меня уже час. Прошу простить, но дела не отпустили меня раньше. — Не беспокойтесь, лорд Старк, — улыбнулся Петир. — Я все понимаю, к тому же ваша жена развлекла меня разговором. — Да? — Эддард покосился в сторону Кет, и та состроила гримасу. — Что ж, рад, что вы не в обиде. Вы хотели поговорить со мной? — Да, но если это возможно, — Бейлиш оглянулся по сторонам. — Наедине. Разговор достаточно серьезен, и я не хотел бы, чтобы нас услышали лишние люди. Старк помолчал, однако все же вспомнил о хороших манерах и махнул рукой в сторону выхода из главного зала. — Прошу, лорд Бейлиш. Нед что-то шепнул своей жене, а потом быстро повернулся на месте и вышел из высоких дверей. Бейлиш неспеша шел за ним, разглядывая высокие своды старого замка и временами ежился от морозного ветра, задувавшего в щели стен. Здесь было слишком мрачно, слишком холодно и слишком темно — страшно было подумать, сколько золота северяне изводили каждый день на то, чтобы протопить эти комнаты и осветить темные стены. В этом плане Королевская Гавань была куда практичнее. Наконец после долгих пролетов и длинных коридоров они оказались перед массивной дверью, и Пересмешник спокойно зашел в уменьшенную копию Главного зала. Такой же камень, такая же грубая мебель, так же мало факелов. — Хорошие стены, — сказал Петир, трогая серые булыжники. — Сколько лет стоит ваша крепость? — Долгие года, лорд Бейлиш. — Нед старался скрыть неприязнь, но получалось у него плохо. — Вы приехали сюда, чтобы поговорить о стенах Винтерфелла? — Вы разгадали мой план. — усмехнулся Петир и разгладил складки на камзоле. — На самом деле, нет. — Так зачем же? Говорите быстрее, у меня много дел. Ко всем прочим недостаткам Старка можно было прибавить еще и нетерпеливость. — У меня, признаться, тоже не так много времени, лорд Старк. Надо еще прибыть в Дрэдфорт… — он хотел продолжить, но Нед его перебил. — В Дрэдфорт? Вы увидите Кассандру? — Полагаю, что да. — Вы тоже слышали о том зверстве? — Нед выглядел встревоженным. — Одичалые чуть не разорвали ее на куски. Если бы не ваша армия… Благодарю вас, Лорд Бейлиш. — Не стоит. — холодно ответил Петир. — Это долг всех рыцарей — спасать дам из беды. Они всего лишь выполняли свой приказ. — Моя бедная племянница, — тихо проговорил Старк, и Бейлиш не сдержал раздраженного вздоха. — Моя бедная сестра. Все это было какой-то комедией. Все знали, в каком положении оказалась Хелена Старк, однако все предпочли смолчать и сделать вид, будто ничего не произошло. Пересмешник не отличался сентиментальностью, но Эддард зато отличался, и обычный здравый смысл мог подсказать ему, что предпримет его сообразительная родственница. Всего несколько тысяч золотых драконов, взять Кассандру к себе на воспитание и выставить ее самой благородной невестой Севера — и всех бед можно было бы избежать. Однако Эддард Старк почему-то не догадался. — Лорд Старк, мне жаль отвлекать вас от вашей тоски по племяннице, но я хотел бы с вами поговорить о нечто важном. — Сейчас мои мысли занимает только Кассандра. — Думаю, было бы лучше, если так было бы и несколько месяцев назад. — не стерпел Пересмешник и спокойно выдержал взгляд Старка. — Я привез вам новость. — Какую? — тяжело привстал из кресла Нед. — Новость о скорой смерти. — Чьей? — Вашей. — легко ответил Бейлиш. — И вашего сына Робба. В кабинете воцарилось молчание, и Петир искренне радовался выражению лица Эддарда Старка. Хоть любовь к Кейтлин и Сансе прошла, однако взаимная неприязнь к этому блюстителю закона и порядка осталась. Непонимание, изумление, ненависть — все краски отражались на обветренном лице хранителя Севера, и Бейлиш заметил, как рука Неда метнулась к кинжалу. — Вы в моем доме, лорд Бейлиш, прошу не забывайтесь! — Ах, да, — картинно удивился Пересмешник. — Я и забыл, как вы не любите тех, кто приносит вам дурные вести. Тот бедный мальчишка-дезертир — вы его казнили из-за одной новости про страшных белых ходоков? — Лорд Бейлиш! — Вас и вашего сына хотят убить. — серьезно проговорил Бейлиш. — Ваш титул хранителя Севера слишком хорош и привлекает слишком много внимания. — То, что вы говорите — обычная сплетня, и ради этого вы вызвали меня! — прокричал Эддард. Но Бейлиш только устало вздохнул и с досадой посмотрел в окно. Снова белая даль, черный горизонт и ничего. Удивительная способность не видеть правды передалась Сансе не от матери, как он привык думать, а от отца. — Не кричите и не пугайте прислугу. Давайте говорить на чистоту, лорд Старк. Ваш характер и ваше, — он на секунду замолчал, а потом усмехнулся. — Скажем так, ваше желание добиться во всем правды нажили немало врагов. Вспомните хоть, как вы едва не поставили по удар всю вашу семью, когда решили доказать, что Джоффри — бастард? — Я и сейчас так считаю. — мрачно проконстатировал Нед. — И мы тоже! — воскликнул Бейлиш. — Вся Королевская Гавань знает об этом, но мы же не бегаем по городу и не орем во всю глотку, что на троне сидит незаконнорожденный. — Если бы мы так делали, то пользы было бы больше. — Думаю, что от моей головы на плечах пользы гораздо больше, чем от головы на пике. Что она может делать, кроме только того, чтобы висеть? — Эддард промолчал, и он продолжил. — Так вот, подумайте, лорд Старк. Сплетня, что Джоффри — не король, тоже была обычным слухом, однако, прислушавшись к ней, оказалось, что это правда. Прислушайтесь и в этот раз. Прислушайтесь, если хотите сохранить жизнь себе и своей семье. Пересмешник выразительно посмотрел на Старка, и тот с неохотой кивнул, ожидая продолжения. — Так вот, мои источники сообщают мне, что вас решили убить. А чтобы титул не перешёл к вашему сыну, решили убить и его. — И кто это затеял, судя по вашим источникам? — Лорд Болтон. С минуту лорд Севера смотрел на Бейлиша, и Петир мог читать его мысли, как свои. Удивление, разочарование, негодование, гнев. Нед Старк никогда не считал своим долгом скрывать истинные чувства, и Пересмешник искренне удивлялся тому, как его голова все еще болталась на шее, а не на пике. Стопка бумаг едва не слетела на пол, однако Эддард только сжал кулаки, и по его лицу заходили желваки. — Это невозможно. Лорд Болтон женил своего сына на моей племяннице, он не может замышлять подобное, мы — ближайшие родственники. — Ну, конечно, — развел руками Бейлиш; он уже начинал терять терпение. — И не кровные родственники развязывают битвы, не братья подливают в вино яд и не родная сестра пытается сбросить свою же сестру в пропасть. Очнитесь, лорд Старк! — ему пришлось хлопнуть рукой по столу. — Очнитесь и перестаньте ставить везде на первое место благородство. Лорд Русе Болтон хочет сместить вас с места лорда Севера, и ему это удастся, если не приложить силы. Подумайте в конце концов, — он раздраженно посмотрел на башню, где была комната Сансы. — Что станет с вашей женой и дочерью, если он победит. Вы хотите, чтобы они повторили судьбу вашей племянницы? — Кассандра сама выразила желание выйти за Рамси. — Эддард тяжело смотрел на Бейлиша, но того это никак не смущало; он снова чувствовал гнев. — Она сама захотела быть хозяйкой Дрэдфорта. — Правда? И как много случаев вы знаете, когда девушка выходит замуж по любви? Может быть, ваша жена хотела выйти за вашего брата по любви, а не потому, что так посоветовал ее отец? Может быть, королева Маргери в Королевской Гавани вышла замуж за Джоффри потому, что без ума от него? — хоть его голос и был мягким, яда в нем было немало. — Все браки заключаются ради выгоды, и все это прекрасно знают, просто ваша племянница оказалась более смелой и честной, чем все остальные. На этот раз в глазах Эддарда плескался только гнев, и Петир нащупал свой кинжал, когда увидел, как его собеседник потянулся к рукоятке. Он говорил правду, впервые за всю свою жизнь Пересмешника, и великий блюститель чистоты не мог этого перенести. Бейлишу было плевать, что будет чувствовать Старк, ему только не хотелось видеть Кет и Сансу, лежащих на поле у Винтерфелла. И еще больше не хотелось видеть Кассандру, снова белой и с разодранном платье. Бейлиш мог поклясться, что тогда не одичалые напали на нее, и за одно это он начинал медленно ненавидеть Болтона. — Как вы смеете говорить так со мной? — встал со своего места Нед, но Бейлиш только отмахнулся — этот пел старую песню. — Рамси Болтон — муж Кассандры, он — ближайший родственник, он не посмеет поднять на нее руку. — Почему? — спокойно посмотрел на него Петир. — Почему вы так уверены в этом? Даже небожители, как наш король Роберт не гнушался подобным; все помнят, в каких синяках иногда ходила Серсея Ланнистер. Так чем же Рамси хуже? Или, может быть, вы думаете, что она в безопасности из-за своих родичей, которые живут в соседнем замке? Неужели вы думаете, это так сложно — уморить человека в его же комнате? — Он должен любить ее, — в голосе лорда Севера больше не слышалось уверенности. — Тех, кого мы любим, мы защищаем. — Вот как? — Бейлиш кивнул, а потом улыбнулся. — Скажите, лорд Старк, вы любили свою сестру Хелену? — Разумеется. — И вы волновались об ее благополучии? — Конечно, — прищурился Нед, понимая, куда клонит Петир. — Так почему, — вкрадчиво спросил Бейлиш. — Вы не послали ее семье несколько тысяч золотых драконов, когда замок Лайне уходил под землю? Почему вы позволили своей племяннице выйти за этого бастарда, за этого умалишенного идиота, который находит удовольствие только в одном — в пытках и истязательствах? Лорд Старк стукнул ладонью по столу, но Бейлиш не дрогнул. Он помнил, каким белым было лицо Кассандры, когда она уходила в замок Лайне, понимая, что вышла замуж за узурпатора. Он помнил, с каким бесстрашием сначала, а потом безучастием она смотрела на Болтона, понимая, что это замужество — начало всех ее пыток. И она шла на это с уверенностью и спокойствием человека, которому было все равно на себя, и это его в первый раз задело. Нед Старк выглядел безутешным, он страдал, ибо Бейлиш угадал все его сомнения и страхи. Но Петиру было все равно; все равно на всех, кроме Кассандры. — Значит, вы уверены? — спросил все-таки Нед; он не поворачивался к Бейлишу. — Кто вам сообщил? Впрочем, — криво усмехнулся он. — Вы все равно мне не скажете, да? — Не скажу. — улыбнулся Петир. — Но почему… — после паузы вдруг начал Старк и осекся. — Почему об этом говорите мне вы? Вы ведь служите Ланнистерам, а меня, как я знаю, в Королевской Гавани не жалуют. Так в чем ваша выгода, лорд Бейлиш? — Вы правы, — после паузы согласился Пересмешник. — В Гавани вас действительно не любят и, надо сказать, есть за что вас не любить. Но тут все несколько сложнее. Видите ли, — он встал и подошел к окну. — Внутри совета и правда ходили разговоры о том, чтобы лишить вас этого титула. Вас называли изменником, крамольником и многими другими словами, которые вам слушать будет неприятно. И вызваться на эту работу решил Болтон. Наградой был бы титул и Север. Однако Русе оступился, — Петир усмехнулся и протер запотевшее стекло. — Он посмел заявить, что хотел бы еще и плату за давний долг. — Какой долг? — внезапно оживился Нед. — Так, — поморщился Петир. — Сущая мелочь. Но, как вы знаете, Ланнистеры всегда платят по своим долгам. — Знаю. — кивнул Старк. — И каков ваш план? — Все очень просто, нужно лишь подобрать нужный момент и сделать так, чтобы отец и сын больше никуда не уехали из Дрэдфорта. — Это же убийство. — Это как посмотреть, лорд Старк, — развел руками Бейлиш. — С одной стороны — возможно, но, с другой… Вы совершаете благое дело, спасаете Семь королевств и ваш Север от узурпаторов и садистов. Ваш поступок будет отмечен. — А что же Кассандра? — взволнованно проговорил Нед. — Она станет женой изменника? Ее бросят в темницу? «Раньше надо было об этом думать, » — раздраженно поправил дублет Петир и прикоснулся к воротнику — там не было привычного Пересмешника. — Разумеется, нет. Леди Лайне будет выставлена как невинная жертва интриг и жестокости со стороны своего мужа. Ее не будят судить, ее только пожалеют. «И она будет готова всем перегрызть глотки за одну эту жалость.» — И в чем же ваша выгода? — усмехнулся Старк. — Об этом вам не стоит беспокоиться. — Петир стряхнул пылинки с плаща. — Меня достаточно сильно тронула эта ситуация, чтобы вы смогли не сомневаться в моем участии на вашей стороне. Эддард Старк долго смотрел на Бейлиша, а потом вдруг встал и распахнул дверь, приглашая на деревянный балкон. Петир вышел первым и посмотрел вдаль: хмурое утро уже начало расцветать, и если все пройдет благополучно, то он сумеет добраться до Дрэдфорта до темноты. — Лорд Бейлиш, я слышал, что вы остановили помолвку с Сансой. Этого разговора было не избежать, да он, в сущности, и не стремился. — Это так. — Почему? — в упор посмотрел на него Нед. — Полагаю, — помолчав, ответил Петир. — Леди Старк нужен кто-то другой. Более благочестивый, более нравственный, более серьезный. Вашей дочери нужен рыцарь, — улыбнулся Бейлиш, поворачиваясь к Эддарду. — А я на такой кандидатуре долго не продержусь. Не волнуйтесь, — он облокотился о перилла. — Тиреллы — хорошее семейство, они будут рады вашей дочери, и Юг гораздо лучше подходит ей, чем Север. — Это ее дом. — негромко проговорил Старк. — Не все готовы принять сразу родную крышу и начать сражаться за нее. — Сколько людей у Болтона? — сменил тему Эддард. — Меньше, чем у вас. — Вы собираетесь поднять весь Север, лорд Бейлиш? — Я? — удивленно посмотрел на него Петир. — Нет. Это вы собираетесь, лорд Старк. Это за вами пойдут все дома Севера, чтобы вызволить вашу племянницу из рук этого монстра. — И ваши рыцари нас поддержат? — Бейлиш кивнул. — Зачем вам нужна Кассандра? Вся беда Неда Старка была в том, что он слишком любил задавать вопросы. И мало того, что он их задавал, так еще и честно и ожидал такого же ответа. Годы жизни на Севере превратили его угрюмость в диковатость, а прямолинейность — в грубость. Не приходилось удивляться, что его так не любили в Столице, и, тем не менее, он все равно искренне полагал, что поступает правильно. Бейлиш предпочитал врать, и чаще всего это вранье спасало не только его жизнь, но и того, кому он лгал. Старк такой чести не заслуживал. Да и потом, если придется просить руки Кассандры, все равно надо будет обращаться к Старку. Петиру была нужна Кассандра. Это была не агония, случившаяся из-за Кет, не страсть, произошедшая из-за Сансы, это было обычное, взвешенное решение. Петир мало кого уважал, никем не восхищался, но белая лиса… Она была другой. С той самой минуты, как они сели за шахматный стол, его привязали крепкой нитью к ней, и Пересмешник не мог избавиться от ощущения, что за каждым его шагом следят два глаза-уголька. Но это не заставляло его нервничать, наоборот, это опьяняло, и он придумывал все новые и новые ходы. Шахматы перешли в настоящую жизнь, и он вдруг позволил себе задуматься, что было бы, если они сыграли бы на одном поле? Кассандра влекла его за собой. Своим умом, своим сарказмом, своей жаждой жизни, своими серыми глазами и капризным ртом; тот отчаянный поцелуй так ничто перебить и не смогло. Он не был влюблен в нее, но понимал — если ему и суждено кого-то полюбить в этой жизни — так этой будет только Кассандра Лайне. — Я хочу жениться на ней. — невозмутимо пояснил Бейлиш. — Если вы не забыли, она — Болтон. — холодно возразил Старк. — Она никогда не была Болтон. Только не Рамси. Только не этот выродок. — Вы собираетесь просить ее руки? — И надеюсь на вашу помощь. Эддард тяжело вздохнул, однако ничего не ответил. Отказать Петиру Бейлишу, самому богатому человеку, было глупостью, и все же Старк не мог сдержать счастья, что Пересмешник выбрал не его дочь. — Но, я полагаю, — усмехнулся Петир. — Главной трудностью в пути к руке и сердцу вашей племянницы станет не ее супруг и даже не ее грозный отец, а удивительная упрямство самой леди Кассандры. — Да, — позволил себе хмурую улыбку Нед. — Она всегда такой была. Вся в мать. Сзади них раздалось движение, и Бейлиш обернулся - посыльный стоял с белым листом в руках, и на красном сургуче ярко выделялась печать белой лисы. Он бесшумно подозвал его к себе, и, пока Эддард смотрел на белую даль, Петир быстро разорвал печать. «Уважаемый лорд Бейлиш. Ваш посыльный доставил ваши подношения, и первый раз почти был пойман на постоялом дворе, однако скрылся, что характеризует его, как очень изворотливого слугу. Второй его визит бросил некоторую тень на его прошлую заслугу, так как его все-таки поймал мой слуга Сэвер. Мальчик ничего не говорил, только мотал головой, отчего все решили, что бедолага — глухонемой. Однако мне показалось, что я явственно слышала его голос, гикающий лошадь. Это характеризует его как преданного вам, но не всегда все понимающего подмастерья. Ваши дары очень лестны, однако должна заметить, что особой надобности в них не было. Принимая во внимание наше общение в Королевской Гавани, — Кассандра запнулась и откашлялась. — Я благодарна вашему вниманию и участию, но, смею заметить, что еще больше радости мне принесет, если я смогу разделить ваши подарки с моей кузиной — вашей невестой. » Бейлиш несколько раз перечитал послание и быстро спрятал в карман дублета. Почерк был не Кассандры, скорее всего, ее септы, но вот слова - исключительно ее. Он усмехнулся, когда подумал, что этот характер мало что исправит. Вероятно, Старк вспомнил о другой своей сестре и сразу погрустнел — он не смог уберечь ни одну из них, однако для сентиментальных размышлений не было времени, и Петир кашлянул. Эддард встрепенулся. — И все же, в чем состоит ваш план, лорд Бейлиш? Навести хаос в Дрэдфорте и все? Бейлиш улыбнулся. С запада двигался ветер, а за ним и снег. Разве откажут в доме Севера заблудшему мастеру над монетой и его спутникам в ночлеге. И кто знает, что они привезли с собой. — Вы недооцениваете роль хаоса, лорд Старк. *** На их счастье снег не выпал ровно до того момента, пока они доехали до ворот Дрэдфорта. Стражники не спешили открывать ворота, переминаясь с ноги на ногу, хмуро глядя на приезжих. Не помогло даже то, что лорд Ройс, который зачем-то навязался в путь вместе со всеми, надменно и громогласно крикнул, что едут рыцари Долины, при этом успев смерить Бейлиша презрительным взглядом. Петир только усмехнулся и решил, что посмотрит эту комедию, но недолго. Стражники продолжали топтаться на месте, и уязвленный Ройс отъехал на коне обратно. — Что себе позволяете этот Болтон? — прошипел он в воротник, и Бейлиш весело посмотрел на него. — Полагаю, он считает себя лордом. Как и вы, Ройс. — и не дожидаясь гневной тирады, подъехал к одному из стражнику, стоящего у ворот. — Послушай, милейший… Он не успел договорить. За чугунной решеткой показалась фигура слуги, бегущего изо всех сил. Ноги его увязали в сугробах, да и сам он едва переводил дыхание, однако он не остановился, пока не оказался около ворот и не прошепатал что-то на ухо стражнику. Тот покосился на него, потом удивленно посмотрел на гостей и замотал головой. — От хозяина такого приказа не было. — Дурень! Леди Болтон сказала, чтобы открыли ворота! Стражник посмотрел по сторонам, однако решетка начала с лязгом и грохотом подниматься, и когда вся их процессия въехала наконец во владения замка Дрэдфорта все поклонились мастеру над монетой и его путникам. Значит, хмуро улыбнулся Бейлиш, Кассандра все-таки смогла подчинить себе если не мужа, но весь замок. Слуги любили ее, крестьяне любили ее — на накидке каждого рабочего Петир заприметил не страшный герб Болтонов, а небольшую, укромно спрятанную вышитую лису. Кассандра осторожно, но верно двигалась по лестнице, используя тот хаос, который царил постоянно в замке и медленно направляла его против властителей Дрэдфорта. Действительно, он не могла быть его ученицей, она до всего доходила сама. Когда они въехали под ворота замка, Бейлиш послышал удивленный ропот позади себя. И было чему поражаться. Последний раз, когда они здесь были, замок был неухоженным; дороги были нечищенными, повсюду валялись бочки и дрова, а все крестьяне ходили нищими оборонцами. Теперь же все стало по-другому. Замок не стал менее мрачным, но выглядел он более ухоженно; с башен больше не сыпалась штукатурка, длинные деревянные галереи не зияли дырами, а на дворе царила поляна чистота и порядок — бочки стояли друг на друге, дрова были уложены в сарае длинными шеренгами и выглядывали оттуда ровно настолько, чтобы путники могли видеть — эта семья живет зажиточно и богато. Крестьяне и те ходили в одинаковых серых одеждах, без дыр, и на их лицах больше не было того затравленного выражения, которое было всегда у слуг Болтона. Пересмешник не сразу заметил Кассандру, он был слишком увлечен наблюдением за ее проделанной работой, однако, когда в воздухе почувствовалась знакомая вербена, он повернулся. Признаться, он часто думал в дороге, в каком состоянии найдет Лайне. В дороге Бейлиш понял, что одной ее жизни ему будет недостаточно. Ему хотелось видеть ее стоящей на ногах, и если не улыбающейся, то хотя бы нахмуренной, смотрящей вдаль, как она делала всегда, когда строила в голове свои интересные планы. Ему хотелось видеть ее наполненной той же самой энергией, и, ради всех богов, ему не хотелось видеть ее в коляске. Кассандра стояла рядом с мужем, и когда Бейлиш повернулся в ее сторону, она что-то шептала ему на ухо. Она не изменилась. Только немного похудела, отчего стала выглядеть младше своего возраста, да побледнела, однако ее бледность украшала всегда. Лайне становилась красавицей, которой могла стать только сильная женщина. Она уверенно держалась в роли хозяйки Дрэдфорта, и Петир заметил, как к ней жались все крестьяне. Несмотря на то, что мужем у нее был та еще сволочь, роль жены ей очень шла. Темные наряды подчеркивали ее северную внешность, но не гасили ни ее черных волос, ни горделивой осанки; тонкий эннен только сильнее подчеркивал ее шею, отчего та казалась совсем лебединой. Нет, Болтон не смог сломать ни ее выдержки, ни ее характера. Она стояла гордо выпрямившись, а за ней маячила ее армия. В этой схватке она победила, и от внезапной гордости Бейлишу пришлось подавить желание заключить ее в объятия. Бейлиш спрыгнул с коня и улыбнулся Русе и его бастарду. Оба были куда менее радостными, чем Кассандра, однако обоим пришлось выдавить вежливую улыбку и пожать руку мастеру над монетой. Рамси топтался на одном месте и постоянно глядел куда-то в сторону, пока отец не толкнул его, и тот не рассыпался в извинениях. Бастард был чем-то взбешен и взволнован одновременно, но Петир его не осуждал — кто бы не волновался в день своей смерти. — Лорд Бейлиш, — Русе пожал ему руку, и Петир улыбнулся. — Как прошло ваше путешествие? — Прекрасно, благодарю вас. Путь из Гавани был неблизким, однако отдых в Винтерфелле помог восстановить силы. — Ваш дом день ото дня становится все лучше и лучше, — он протянул руку Рамси, и тот с неохотой улыбнулся. — Полагаю, на это уходит много забот. — Моя жена всем этим занимается, — елейно проговорил бастард, и Бейлиш быстро поглядел на Кассандру — та смотрела вперед и улыбалась. — Женская рука много меняет в доме. — Верю, охотно верю. Мне, к сожалению, — вздохнул Бейлиш. — О таком судить не приходится. — он подошел к Кассандре и склонился над ее рукой. — Леди… Кассандра. Рад видеть вас в добром здравии. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? — Благодарю, лорд Бейлиш, — Кассандра сдержанно улыбнулась и кивнула. — Очень хорошо. — Я счастлив. И буду рад сообщить эту новость вашим родственникам, ваш дядя очень сильно беспокоился за вас. Он хотел было поцеловать ей руку, однако когда снова склонился, в его руке оказалось что-то небольшое и холодное. Присмотревшись, он увидел свою же брошь. Пересмешник посверкивал на солнце, однако на правом боку железной птицы виднелись три маленькие царапины, словно брошь постоянно куда-то роняли. Значит, она действительно какое-то время была на ней. Бейлиш усмехнулся и поклонился. — Вы, наверное, устали с дороги, лорд Бейлиш. — холодно улыбнулся Русе. — Вы и ваши путники проделали долгий путь. Слуги отведут вас в ваши покои. — Благодарю, лорд Болтон. — Но сначала, — загородил им дорогу Рамси. — Небольшой сюрприз. Болтон с удивлением посмотрел на своего сына, и Петир заметил, как Кассандра с тревогой посмотрела на слуг. Действительно, от этого идиота можно было ожидать чего угодно, однако Петир только изобразил искренний интерес. — Что же за сюрприз? — О, уверяю вас, — оскалился бастард. — Он вам понравится. Прошу за мной. — он поднялся по ступенька на открытую галерею и подал руку Кассандре. — Сюда, любовь моя. — они встали на галерее, и бастард махнул рукой тому слуге, который встречал Бейлиша. — Сэвер, подойди сюда. Старый слуга с опаской взглянул на хозяина, однако вышел на середину двора и посмотрел на Кассандру. Она старалась улыбаться, но Петир видел, как ее рука сжимала подол платья. — Ты ведь хороший слуга, Сэвер, так? — Рамси наслаждался представлением. — Ты давно служишь моему дому. — Да, млорд. — поклонился слуга. — Я служу и готов служить вечность. — А служишь ли ты леди Кассандре? — Я служу госпоже Болтон так же, как служу вам. — Правда? И ты готов исполнить любое наше пожелание? — Да, млорд, — поклонился Сэвер. — Я выполню все, что вы прикажете. — Я приказываю тебе стать подарком для лорда Бейлиша. Бейлиш покосился в сторону своего войска и незаметно вынул платок из кармана — от Рамси можно было ожидать чего угодно, и бойня могла начаться даже сейчас. Однако Болтон расплылся в улыбке и подозвал несколько человек из своего войска. — Это вам мой подарок, лорд Бейлиш. — а потом вдруг выпрямился и зло поглядел. — Снимите с него кожу! Это было глупо, и Петир ожидал, что Русе остановит своего сына, однако тот стоял, выпрямившись, наблюдая за тем, как несколько воинов схватили слугу и подтащили ближе к балкону. Кассандра дернулась, и на свету блеснуло что-то. Мельком посмотрев в ее сторону, Бейлиш заметил, как к боку Лайне было прижат кинжал. Неприятно екнуло в груди, и Петир с досадой подумал, каким идиотом нужно было, чтобы так подставлять себя и своих родственников. Эта семья точно не заслуживала жалости. Но Кассандра не была Болтон. — Мой лорд, — послышался голос Кассандры. — Прошу вас, пощадите его. — Это подарок, любовь моя, — самодовольно улыбнулся Болтон. — А подарки принято дарить и принимать. С бедного слуги уже сорвали дублет, как Петир вдруг заметил выпавшую на землю монету. Такие чеканились только в одном месте, и он тихо рассмеялся — где-где, а вот в Дрэдфорте увидеть своего земляка он не ожидал. Монетка блестела на снегу, а Бейлиш думал. С одной стороны, это был обычный слуга, чья жизнь ничего не стоила, но, с другой стороны, сколько еще жизней было у него? Этот человек был бы ему благодарен, если бы он, Бейлиш, спас ему жизнь. И в отличии от Ланнистеров от уплаты долга уклоняться не стал бы. Когда нож занесли над грудью, Петир негромко произнес: — Остановитесь. Воины замерли, и Кассандра настороженно посмотрела на него. — Это ведь мой подарок, лорд Болтон? — улыбнулся мягко Петир. — Да. — недовольно посмотрел на него Рамси. — Тогда позвольте мне самому выбрать применение этому подарку. Отойдите на три шага назад, — кивнул Бейлиш, и воины переглянулись. — Отпустите его и отойдите. — Лорд Бейлиш, — было начал Рамси, но Русе что-то тихо прошептал ему на ухо и тот отложил лезвие. — Если вам так угодно, пожалуйста. Я же забыл, что мы принимаем великого торговца людьми. — Благодарю, милорд, вы очень добры. — он не обратил внимания на колкость и спустился по ступенькам. Слуга стоял на ветру в одной рубашке и бриджах, однако в его глазах не было испуга. Это был знакомый стальной блеск; это было единственное, что уроженцы небольшой земли могли передать друг другу, кроме вечности. Бейлиш не стал протягивать ему одежду, он только поднял монетку и протянул слуге другую. Давно он не давал никаких клятв, в какой-то степени это было даже забавно. Сэвер посмотрел на него и поклонился. Клятва человека была произнесена. *** Бейлиш вышел из своих покоев во двор и осмотрелся. В кармане у него был все тот же листик мяты, который он нашел у себя на подушке. Он не особо любил богорощи, однако в этом доме одна такая была бы не лишней. Болтоны заранее праздновали победу, видя, как мастер над монетой приехал в Дрэдфорт с горсткой людей, и Бейлишу искренне нравилось поддерживать их в этом очаровательном заблуждении. Основная армия стояла за большим полем и ждала условного сигнала. С одной стороны, их приезд мог расцениваться как убийство, но, с другой, терпеть Болтонов с каждым днем становилось все труднее и труднее. Петир отряхнул снег с камзола и посмотрел на небо. Он не мог назвать себя добрым человеком, не мог и не хотел, но подобная жестокость Рамси и Русе была абсолютна неоправданна, и он не понимал, зачем обращаться так с теми, кто мог восстать в любой день. Бейлиш шел по тропинке и невольно высматривал в белой пустоте лоскут черного плаща. Но Кассандра нигде не находилась. Молчаливый слуга указал ему из окна на рощу, и Петир брел уже несколько минут в неизвестность, стараясь высмотреть лисий мех. Нечаянно он наступил на ветку, и между деревьев мелькнуло что-то темное. Оказаться около раскидистого чардрева оказалось секундным делом, и Бейлиш невольно залюбовался тем, как черные волосы обрамляли ее лицо. — Что вы знаете о Браавосе? — Кассандра всегда начинала разговор с честности, а потом медленно уходила в лукавство. — Я оттуда родом, миледи. Наклонившись, он увидел, что Лайне сидела на высоком стуле, в руках у нее было ей ненавистное шитье. Тонкая игла замерзла на холоде, и Кассандра отчаянно протаскивала ее сквозь заиндевевший холст. Нитка немного путалась в тонкой руке, однако с момента встречи в Королевской Гавани шить Лайне научилась лучше. — Значит, вашей смерти нам не ждать. — усмешка появилась на ее лице, а потом пропала. — Вам так хочется увидеть мою голову на блюде? — он отряхнул другой стул и присел около нее. Кассандра помолчала, потом задумчиво поглядела в белесую даль и снова улыбнулась. — Все Семь Королевств мечтают об этом. Они проклинают вас в своих мыслях, сулят вам неудачи, и все же… — она просунула нить в холст и продолжила. — И с вами им плохо, и без вас они не могут. — И вы принадлежите к этим Семи Королевствам? — Лорд Бейлиш, выпытывать подобную правду у беззащитной женщины — некрасиво. — на ее лице появилась маска укора, но только на секунду. — Мне вполне нравится ваша голова на шее. — Благодарю, миледи. — она стряхнула несколько снежинок с его воротника, и на этот раз Бейлиш успел поцеловать ей руку. — Вы снова шьете? По-моему, вы ненавидите шитье, разве нет? — Я — прилежная жена, лорд Бейлиш, — Кассандра встала со стула и отряхнула полол платья. — Я делаю все, чтобы мой муж был счастлив. Она почти ушла, когда Петир оказался около нее. — Это ведь были не одичалые? Судорога дернула губы Касандры, и на секунду он заметил, как в глазах у нее появилась тень боли. Что там произошло, на этом зимнем поле, когда она лежала вся в снегу, а потом не могла справиться с лихорадкой — этого не знал никто, кроме нее, но Лайне не стремилась делиться болью. Внезапно у нее в руках показался знакомый ему предмет — кинжал, который он ей подарил. Он всегда оставлял очень тонкие царапины, но если нажать посильнее, то можно было выпустить всю кровь. Ее руки почти зажили, но когда она приложила лезвие к царапинам, Петир застыл на месте. Она не могла так поступить с собой. — Кто знает, лорд Бейлиш. Кассандра почти ушла, когда он остановил ее за руку. Отчаянная девчонка могла пойти на многое, он это знал, но чтобы искалечить себя ради того, чтобы только вызвать свою армию… Как же плохо ей было тогда здесь, если она была готова умереть, но только не возвращаться. Глупый был вопрос. Ей было больно и плохо. Рукав нечаянно отогнулся выше, чем того дозволяли приличия, и Бейлиш чуть не выпустил его, когда увидел лиловые обручи на ее коже. Все руки были в синяках, словно ее били каждый день. Кассандра стояла как изваяние, а потом криво улыбнулась. — Что это? — сурово посмотрел на нее Бейлиш. — Что это, Кассандра? — Это? — она указала на синяки и вдруг отогнула другой рукав. — Украшения, лорд Бейлиш. Это сапфиры, а это, — она раскрыла воротник, и он увидел ссадины на шее. — Изумруды. Знаки отличия. — Кассандра, — но она его перебила. — Я не жалуюсь, милорд. За все надо платить, и я это понимала. Только вот они, — в ее глазах загорелись жесткие огоньки. — Тоже мне заплатят. Она расправила платье, застегнула воротник и вышла из рощи, когда Бейлиш повернулся и задал вопрос, который давно уже его мучил. — Если бы тогда, в Королевской Гавани, я предложил бы вам уехать со мной, вы бы уехали? Плечи Кассандры дернулись, но она снова смотрела на него, и снова был этот безучастный, холодный взгляд. Она никого не любила, в этом ее сила и была. — Нет, лорд Бейлиш. — а помолчав, добавила. — Не запаздывайте к обеду, мой муж этого не любит.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.