ID работы: 1108996

Создатель кукол

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
57
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
196 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 44 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава пятая: встреча.

Настройки текста
Шерлок опрашивал молодую девушку, пока она стояла там. Она убрала длинные тёмные волосы с лица и просто смотрела на него. Она выглядела, как лань: большие молодые глаза искали что-то в Шерлоке. Она находила что-то замечательное в длинной и худой фигуре Холмс, стоявшей на фоне серого света, проникающего через окна. Таким же образом подчеркивался и её тёмный силуэт, свет акцентировал внимание на контуры и черты его лица, показывая его как хитрого человека. Она заметила, что его рука была на скрипке: указательный палец выстукивал PEG слегка с механическим постоянством. Затем он сделал паузу на минуту, прежде чем продолжить, но она, тем не менее, заметила это. Он узнал её, она была уверена в этом. Время шло, и был слышен только Джон на кухне, который готовил чай. Через минуту или две девушка издала короткий вздох и начала ходить по комнате, изучая книги на полке. Взгляд Шерлока последовал за ней, когда она вытащила медицинский том о крови и её заболеваниях. — Я полагаю, Вы помните меня, мистер Холмс, — сказала она так тихо, чтобы Джон не услышал, но достаточно громко, чтобы Шерлок смог разобрать, что она говорит. Его глаза не покидали её; она обернулась и посмотрела на него, надеясь, что он скажет что-нибудь. — Но Вы никогда не забудете Ваше первое дело, не так ли? Это то, что мне сказали. На самом деле, мне сказали, что Вы никогда ничего не забудете. — Прошло двенадцать лет. Ты представилась Анной сейчас, как я понимаю? — Ответил он, положив скрипку. — Да. — И ты исследуешь своё же дело: дело о Создателе кукол. — Да, — она ещё раз сдержанно улыбнулась прежде, чем пройти мимо него, переступая через порванный мешок, чтобы сесть на диван. Шерлок видел, как она нарочно пытается делать простые действия; она не хотела быть слишком легко читаемой для него. Он остался стоять; они просто смотрели друг на друга с взаимным любопытством.  Она, безусловно, сама является интригующим делом, подумал он про себя, уже начиная анализировать. Длинные каштановые волосы: не стригла их какое-то время, но заботилась о них должным образом, что понятно, если взглянуть на состояние кончиков: она жила для себя в течение последних двух лет и у неё просто не было никого, кто бы мог их подстричь. Короткая юбка, гольфы, каблуки: признаёт свою собственную привлекательность и пытается «запугать». Белая водолазка: девушка пытается использовать привлекательность и физические качества, чтобы получить работу и не носить водолазку, так что она не ведёт беспорядочную половую жизнь. Умна: как ещё она смогла поступить в полицейскую академию шестнадцатилетней? Слабые синие кольца вокруг радужной оболочки глаз: либо есть наследственное заболевание или носит линзы. Скорее всего, линзы, ведь глаза у неё на самом деле ярко-голубые. Есть кровь на коже у ногтей: у неё тревожные проблемы, царапины по всей коже — не справляется с ситуацией. Один из её пальцев кровоточит сейчас, и на двух других, нет четырёх, видны растущие царапины: что-то пугает её.  — Я помню Вас, — сказала она, дёрнув молнию рюкзака и отыскивая бумаги. — Это звучит навязчиво. Я думаю, что должна сказать, что Вы — одна из тех немногих вещей, которые я прекрасно помню. Мои воспоминания туманные; есть места, которые я не помню вообще. Обидно, что дети так реагируют на травмы; я должна была бы сделать попытку вспомнить всё. Я помню Вас, тянущего провода с моих запястий и вытаскивающего меня из этого шкафа. Я благодарю Вас за это. — Я нашёл тебя, а не пытался тебя спасти, — ответил детектив без каких-либо эмоций. — Я знаю, — девушка сделала паузу. Шерлок не мог читать никаких эмоций с её лица; она приучила себя не показывать настоящих эмоций. Поддельные улыбки лишь охраняли её истинные мысли. Если бы он не знал её прошлого, он бы мог очень легко предположить, чтобы она была таким же социопатом. — Я просмотрела файл и нашла Ваш вклад по делу, — продолжила она. — Вы были правы; он действительно пытался забрать меня снова. — Да? — Шерлок ничего не слышал о судьбе маленькой девочки, но сделал попытку скрыть своё удивление. На самом деле, его больше раздражало то, что он потерял шанс поймать похитителя. — В детском доме был перерыв на две недели после того, как меня взяли. Таким образом, суд, наконец, принял предложение Мейнарда серьёзно. Они изменили моё имя, переместил меня в детский дом в Эссексе и оставили меня там, — Анна услышала кипящий чайник на кухне и поняла, что осталось немного времени. — Ничего не происходило в течение долгого времени после этого. Шерлок услышал шипение с кухни и посмотрел на девушку, сев на кресло напротив неё. — Вы кажетесь разочарованным, — холодно произнесла она; теперь она его анализировала. — Как и ты, — коротко ответил он. — Я не путаю радушие с разочарованием. — Чего ты ждала, когда пришла сюда? — Спросил он. — Объятие или поцелуй, или похвалу, основанную на том, что это замечательно, раз ты не оказалась психопатом? Ты ждала извинения, потому что я не поймал его? — Ничего из этого, мистер Холмс, — тихо заметила девушка. — Я лишь хотела встретиться с Вами; ничего больше, ничего меньше. Я бы не углублялась. Я пришла, чтобы узнать Ваше мнение по этому делу. — И что-то ещё, — ответил он, наклоняясь к ней. Она что-то скрывала. — И что же это? — Ты кидаешь быстрые взгляды на своё пальто; на наружный правый карман, если быть точным. Так почему бы тебе не сказать, что в нём? Анна улыбнулась ещё раз; конечно, он заметил это. — Перед тем, как я объясню, — начала она, — я бы хотела попросить Вас не говорить никому о моей связи с этим делом, потому что… — Потому что боишься, что тебя не воспримут всерьёз? Тебя и так не воспринимают, так как ты выглядишь молодо, не так ли? — Именно так, мистер Холмс, — на этот раз она посмотрела на него: её тёмные глаза расширились от упрямства, но она уже привыкла стараться взять власть в свои руки. Возраст был её слабым местом, и она знала это. Не было никакого смысла в попытках выглядеть старше, это заставило бы её казаться моложе в глазах любого взрослого. Но, принимая тот факт, что ей было восемнадцать лет, она должна была бороться, чтобы заставить людей относиться к ней серьёзно. — В общем, ты не хочешь, чтобы я говорил об этом Лестрейду или Ватсону. — Или кому-то ещё, кто принимает участие в этом деле, да, — ответила Анна. — Ну что ж, Анна, — прошептал Шерлок, позволяя каждому слогу врезаться в воздух, — твой секрет останется со мной, — он прижал пальцы друг к другу — захватывающее напряжение уже начинало расти в кончиках пальцев. Весёлый свет мелькнул в его глазах; это дело обещало быть очень интересным. — Теперь расскажи мне, что произошло.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.