ID работы: 1108996

Создатель кукол

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
57
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
196 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 44 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава двадцать седьмая: больше никаких подсказок.

Настройки текста
— Шерлок Холмс, рад видеть Вас! Что я могу для Вас сделать? — Ах, Питерс, — ответил Шерлок неопределённо тёплым тоном с терпеливостью в нём.- Я нуждаюсь в некоторой литературной помощи сегодня вечером. — Конечно, конечно, проходите. Я просто вносил некоторые вещи в каталог. Шерлок и Джон вошли через стеклянную дверь, на которой тонкими белыми буквами было написано «Антикварные книги Питерса», и жилистый мужчина провёл их внутрь, входя в тускло освещённый книжный магазин. Когда они подошли к главному столу, мужчина запер стеклянную дверь в очередной раз и поспешил к прилавку, зажигая другую свечку для каждого.Джон посмотрел на свои часы; было уже 23:30. Хотя знак на двери утверждал, что магазин работает до восьми, Питерс всё ещё был здесь; этот мужчина практически жил здесь. Для таких друзей, как Шерлок, он был всегда открыт. — Вы должны простить меня, — сказал он им, запинаясь, его руки нервно дрожали, когда он подносил спичку к коробку, чтобы зажечь.- Я не люблю лампы дневного света; они жгут мне глаза. Кроме того, эти книги лучше выглядят при естественном освещении; становятся темнее, не думаете? Действительно подчёркиваются их переплёты. Джон быстро осмотрелся в хаосе, который охватил весь небольшой магазин, задумавшись, что магазин стал более беспорядочным с того раза, когда они последний раз приходили сюда. Единственным источников света, который мог действительно освещать магазин, были фонари, которые выстроились снаружи вдоль улицы, и их свет проникал через витрину.Сам магазин был относительно небольшим, в темноте полки из красного дерева едва не упирались в потолок. И старые, хрупкие книги были повсюду: на полках, между шкафами, сложенные в стопки на полу, сложенные на любых свободных столах или стульях. Любые претензии, которые Питерс включил в каталоги, не могли быть принято всерьёз, по крайней мере, Джоном; чувство организации у Питерса отсутствовало почти так же, как и у Шерлока, если не хуже. Он заметил мерцание периферическим зрением и откачнулся назад, чтобы увидеть Питерса, держащего в руках подсвечник, пламя которого создавало светящуюся ауру в темноте. Джон кивком поблагодарил и взял подсвечник в руку. В таком освещении Питерс выглядел крайне худым и изнеможённым, как будто он не спал несколько дней. Его руки постоянно дрожали, что заставило Джона задуматься, как он до сих пор не сжёг книжный магазин. Его глаза подёргивались под гигантским беспорядком тёмных волос, Питерс нервно осмотрелся, как будто ожидая, что кто-то выскочит сзади него. Это была паранойя, которую Джон очень редко замечал в живом человеке; впервые, когда они встретились, Джон был вполне уверен, что Питерс — наркоман. Шерлок, однако, указал на каждую деталь, которая говорила, что этот человек был всего лишь предрасположен к тревоге (что-то насчёт семейных фотографий и умения хранить книги). — Итак, господа, — сказал Питерс, прорезывшись сквозь сумрак ночи, — что нам нужно узнать? — Феи и козы, — просто сказал Шерлок, от чего лоб Питерса сжался в замешательстве.- Мне нужно найти любую сказку, в которой есть феи и козы. — Хм, дайте подумать, — сказал хрупкий мужчина, и его глаза заблуждали ближе к полу в глубокой задумчивости. Его палец отчаянно постучал по краю стола. Джон слушал эти звуки, стараясь не слишком раздражаться из-за постукиваний. Было уже поздно, и врач знал, что владелец магазина устал, но это не спасало Джона от раздражения. Шерлок, с другой стороны, казалось, не обращал внимания на отвлекающие звуки, вместо этого пристально уставившись на рассеянного мужчину. Вдруг Питерс выдохнул и поднял голову, как будто его осенило. — Этой книгой может быть… возможно…- пробормотал он, прежде чем резко поспешить со свечой к задней полке. Джон раздражительно вздохнул. Он устал и был голоден, да и просто-напросто расстроен после сегодняшних испытаний, и не мог уже почти ничего выносить. — Напомни мне ещё раз, — прошептал он, глядя на Шерлока нетерпеливо, — почему мы приходим к Питерсу. — Потому что, — спокойно начал Шерлок, и пламя от свечи, которую он держал в руках, оставляло слабый проблеск в его тёмных глазах, — Питерс является самым осведомлённым человеком в Лондоне, когда дело доходит до сказок или исторических рассказов. — Ты бы не думал так, просто взглянув на него или его магазин. Посмотри на состояние этого места; какой бы каталог он ни начал, это должно быть шуткой. — Напротив, Джон, его методы на самом деле очень умны. Я так понимаю, ты обратил внимание на его пальцы… — Очень раздражает, если ты спрашиваешь, — пробормотал Джон. — Так он и обращается к своей системе каталогов. Его мозг систематически разделил магазин и зарегистрировал место каждой книги в нём. Его мозг работает как компьютер: всё, что он должен сделать, это ввести ключевые слова в голове с помощью постукивания пальцами, и он может найти всё, что угодно. Он очень умел; вот почему мы ходим к Питерсу. — Шерлок, — тихий голос Питерса позвал из-за задних полок, — я думаю, ты захочешь взглянуть на это. Шерлок изящно проложил свой путь мимо книжных стопок на полу, проходя через лабиринт книжных полок к ауре жёлтого света, которая оказалась единственным освещением во всём магазине этой осенней ночью. Здесь и стоял Питерс, немного согнувшись перед одной из полок, а его дрожащая рука сканировала тёмные книги с помощью свечи. Он тяжело дышал, как будто выполняя высшую миссию. Наконец, его пальцы потянули одну пыльную книгу, переплёт которой был сделан из тёмно-коричневой кожи. Он передал свою свечку Шерлоку, который держал её над текстом, пока Питерс листал страницы иностранного текста. Вдруг он остановился, ведя пальцем вниз по странице. — De tre bukkene Bruse, — тихо заметил Питерс, его язык прекрасно передавал норвежский диалект. — Три козлика Брюсе, — сказал Шерлок.- Пожалуйста, продолжайте. — Хм.- Питерс заикался, пытаясь переводить текст во время чтения.- Есть три козла, и они пытаются пересечь мост, чтобы поесть траву на другой стороне. Я думаю, именно отсюда и пошла фраза «на другой стороне холма и трава зеленее*», — он нервно усмехнулся, и Шерлок жестом попросил его продолжить.- В любом случае, эм, есть тролль, который охраняет мост и угрожает, что съест любую козу, которая пересечёт мост, но козлы умны. Самый маленький козёл просит тролля пропустить его и подождать козла побольше, ибо так обед будет лучше. Второй козёл говорит то же самое и достаточно легко проходит по мосту. Третий козёл, самый большой, пытается пересечь мост. Когда тролль угрожает ему, он просто сбрасывает тролля в реку с помощью рогов, где тот и тонет. После этого они все жили счастливо; ну, кроме тролля, я полагаю. Когда Питерс поднял глаза, Шерлок качал головой. — Нет, это не то; это не может быть нужной сказкой. Слишком просто и нет ничего про фей. Должно быть ещё что-то. Что я… — Шерлок, — прервал Питерс кротко, — для чего именно тебе это нужно? — Создатель кукол, — ответил он, наблюдая, как глаза Питерса расширились со странным любопытством. Это была одна из тех вещей, которые позволяли Шерлоку терпеть дрожащего мужчину: обоюдное принятие того факта, что ужасающий мир был, в действительности, вещью просто интересной. — Ах да, я видел в новостях. Вторая девочка на этой неделе, я прав? Действительно жаль; я успел позабыть об этих похищениях, пока не появилась первая девочка. Изящная мысль сделать её Девочкой со спичками, но эта вторая… он же не отрезал ей руки, так? Ходили слухи, что она должна была стать Девочкой-безручкой. — У неё по-прежнему есть руки, — заявил Шерлок. — Какое облегчение; я имею в виду, я знаю, что она парализована и всё такое, но ей хотя бы не пришлось пройти через эту боль отрезания рук. Теперь это, это было бы ужасно. Я полагаю, что единственный вопрос, который у меня остался, если не брать в расчёт личность этого человека, то как быстро он взломал Кенсингтонские сады… Шерлок наблюдал, как мысль быстро метнулась по легко читаемому лицу Питерса и тут же отступила. — Что? — Он заметил, что пальцы хранителя книг снова стали стучать в этот раз по ноге. — Один момент, — сказал он ясно, почти с ясностью робота. Внезапно, он поставил норвежскую книгу обратно на полку и вырвал свечу из рук Шерлока, бросаясь в другую сторону магазина. Послышался звук налёта человека на полки, за которым последовал глухой звук падения стопок книг. — У вас всё в порядке? — позвал Джон, увидев летящую вспышку света в задней части магазина. Только секунду назад он слышал, что два мужчины бормотали о чём-то; это резкое изменение в темпе было немного похоже на тревогу в тёмной атмосфере книжного магазина. -Да, да, — сказал тихо Питерс, сканируя противоположный шкаф со свечой, прежде чем закричать: — ШЕРЛОК, Я НАШЁЛ ЕЁ! И Джон, и Шерлок рванули на свет и звук голоса. Питерс стоял, раскачиваясь на ногах и учащённо дыша с волнением. В одной руке он держал синюю книгу, буквы на её жёлтых страницах уже почти совсем исчезли. Джон взял свечу из дрожащей руки мужчины, пока тот её не уронил, и Шерлок положил руки на плечи владельцу. — Я думаю… это должно быть то… если только я… может я… подождите, что, если… — Что это? — сказал Шерлок, хватая мужчину за другое плечо и трясся его. Когда хранитель книг просто покачал головой, Шерлок бросил свечу Джону (который, к счастью, поймал её) и вырвал книжку из рук Питерса. Шерлок, быстро взглянув, прочитал название книги и посмотрел на помешанного мужчину, который улыбался ему с восторгом. — Спасибо, Питерс, — сказал Шерлок, ещё раз хлопая мужчину по плечу, после чего он убрал книгу в карман пальто. Он взял две свечи у Джона, передавая одну рассеянному хранителю книг, который сейчас опёрся на полку сзади него для поддержки, а вторую взял в руку, чтобы было хоть что-то видно. Джон кивнул Питерсу, который в ответ помахал ему дрожащей рукой. Шерлок и Джон проложили свой путь к главной двери, бросив двадцать фунтов на прилавок прежде чем уйти. — Шерлок, — спросил Джон, когда дверь за ними закрылась. Они быстро шли по пустой улице, Шерлок, казалось, стремился поймать такси.- Я никогда не видел, чтобы человек был так возбуждён; что именно ты сказал ему? — Кенсингтонские сады, — ответил он сурово.- Он подумал, что было нечто важное в этом. Интересно…- Шерлок ускорил шаг, оставляя Джона где-то позади. — Подожди, а что за книгу он дал тебе? Шерлок сунул руку в карман, передал книгу Джону и сделал рывок к такси в конце улицы. Джон посмотрел на него полностью озадаченно, пытаясь понять, что это могло значить. Белая птичка, Дж. М. Барри. — Я до сих пор не понимаю, — сказал Джон, отпирая дверь 221Б Бейкер Стрит. Он держал маленькую синюю книгу в руке, осмелившись прочитать первые страницы романа, пока детектив созерцал события дня в такси. Когда он распахнул дверь, Шерлок заплатил таксисту за ночную поездку и встретил Джона у подножия тёмной лестничной клетки. — Ты когда-нибудь слышал об этом романе, Шерлок? — шёпотом спросил Джон, чтобы не разбудить Миссис Хадсон, пока они поднимались по лестнице. В час ночи она бы не была рада обычному шуму её дорогих «мальчиков», который они обычно устраивают по возвращению с расследований. В темноте каждый их шаг наполнялся скрипом. — Нет, об этом романе нет, — пробормотал Шерлок.- Ты читаешь его; что тебя беспокоит? — Меня ничего не беспокоит…- неохотно начал Джон. — Конечно, что-то тебя беспокоит; количество вздохов, который ты издал в промежутке двадцати минут, читая первые пять страниц, явно указывает, что что-то не так. Не заставляй указывать меня на другие признаки: … — Хорошо, хорошо, — сказал Джон немного громче, чем, возможно, должен был. Он остановился на полпути, борясь с усталостью рассказывать всё Шерлоку. Понизив голос, он продолжил: — Это не сказка, это что-то темнее, сатира. Единственное, что здесь указано, так это люди в Лондоне. Это не то, что нам нужно. Шерлок, я думаю Питерс ошибся. Шерлок издал небольшой смешок, проходя мимо Ватсона, и продолжил подниматься вверх. — Ты же понимаешь, что многие сказки являются формами сатиры, не так ли? Всё, что нужно сделать, так это заглянуть в контекст. Но мы разберёмся с этим позже; у нас посетитель. Шерлок указал на последние ступеньки, и Джон посмотрел, а дверь их комнаты, замечая жёлтый светящийся контур. Холодный озноб прошёл по его спине; единственный человек, который бы мог нуждаться в этом посещении в последнее время мог быть только Создатель кукол. Он собирался шепнуть предупреждение своему другу, но, казалось, не было никакой необходимости. Шерлок уверенно зашагал вверх по лестнице и распахнул дверь настежь, холодно оглядывая гостиную. — Майкрофт, — холодно сказал Шерлок. В жёлтом свете ламп комната была охвачена приятным свечением; единственным, что, казалось, было лишним в хаотичной комнате, была аккуратная фигура, терпеливо сидевшая на диване. — Шерлок, — обернулся он, серьёзно кивнув.- Я понимаю, ты был занят. — Именно так. — Майкрофт, — воскликнул Джон, когда и он вошёл в комнату.- Что ты тут делаешь? — О, это просто личный визит к моему дорогому брату, — ответил он, вставая и подходя к двум силуэтам, которые до сих пор стояли у двери. Он протянул руку Шерлоку, который проигнорировал это и прошёл к окну, бросая пальто и шарф на стол и хватая скрипку по пути. Майкрофт тяжело вздохнул.- По-детски, как и всегда, — сказал он, протягивая руку в этот раз Джону. — Это была долгая ночь, — ответил он, свободно пожимая руку мужчины.- Эм, а как именно ты попал в нашу квартиру? — У меня свои ресурсы, — Майкрофт ответил смутно. — Миссис Хадсон впустила его; около десяти, если судить по состоянию фарфоровой посуды. Ты не предложишь нам холодный чай теперь, нет, Майкрофт? — усмехнулся Шерлок, жёстко нажимая на струны своей скрипки. — Я бы и не стал мечтать об этом, мой дорогой брат. — Тогда ближе к делу; я не в настроении, чтобы снова иметь дело с твоими попытками братской любви. — Ты всегда не, — попытался сказать Джон, но он слишком устал, чтобы встревать в их отношения. Вместо этого он подошёл к дивану, положив синюю книжку на кофейный столик и ожидая, что скажет Майкрофт, который в свою очередь ждал три часа. Была небольшая пауза, пока Майкрофт пробирался к кофейному столику с грацией настоящего англичанина, скользя мимо, оставляя холодный след собственной важности. Обычно Джон смеялся над такими мужчинами, как он, из-за высокомерия, он знал, что не мог; Майкрофт был в правительстве, а поэтому ему и не приходилось симулировать скромность. Мужчина посмотрел на роман на мгновение, глаза прочли название, и после он отвлёкся. — Ну хорошо, Шерлок, — начал он, усаживаясь напротив Джона, чтобы видеть лица обоих мужчин. Шерлок остался у окна.- Я перейду к делу: Создатель кукол. — Что с ним? — резко заявил Шерлок. — Есть некоторые несчастливые люди прямо сейчас; тот факт, что Создатель кукол ворвался в Кенсингтонские сады и установил там одну из своих жертв прямо в этих садах, поставил членов королевской семьи в, скажем так, неудобное положение. СМИ несколько неприятно к ним относятся, и они хотят отделаться от этого вопроса как можно скорее. — И это касается меня, потому что…? — Хватит играть, Шерлок; закончи уже это всё. Двенадцать лет; уже достаточно долго. — Какие у тебя скрытые мотивы, дорогой брат? — агрессивно сплюнул Шерлок, скрипка достигла стаккато. Джон посмотрел на своего друга с удивлением на его гнев. Он знал, что они никогда не ладили, но эта ситуация была опаснее обычных. Так как Майкрофт молчал, Шерлок напал ещё раз. — Ты никогда не посещаешь меня в связи с мелкими неудобствами королевской семьи. Что ты хочешь с ней? — С ней? — прервал Джон, обращаясь к Майкрофту. Майкрофт глубоко вздохнул. — Шестнадцатилетняя девушка получила высший балл в полицейской академии; вы двое уже, наверное, поняли, что я знаю о ней. Я слышал хорошие отзывы из академии, и наблюдение за её прогрессом в этом деле только закрепило моё желание сделать её своим агентом. Я хотел завербовать её…, но это вряд ли сейчас имеет значение. Шерлок, поймай Создателя кукол и закрой это дело раз и навсегда. — Мы пытались, но мы не знаем…- хотел было вмешаться Джон, но голос Шерлока подавил его. — Это будет сделано к концу недели. Джон повернулся и посмотрел на Шерлока недоверчиво. — К концу недели? Шерлок… — Изумительно. Ну что ж, я пойду, — Майкрофт встал, кивая Джону и проходя к окну. — Я полагаю, ты ожидал этого, — прошептал он Шерлоку, который отказался развернуться лицом, и положил знакомую карту в карман его рубашки. Шерлок слегка пожал плечами, отталкивая брата в сторону и положив скрипку на плечо, начиная касаться струн смычком. Мягкая музыка наполнила комнату. Майкрофт снял своё пальто с вешалки в прихожей и, доставая телефон, отправил кому-то быстрое сообщение (вероятно, не Антее, подумал Джон цинично, ещё не оправившись от её отказов). Из комнаты были видны фары лимузина, который подъехал к 221Б Бейкер Стрит. — Кстати, Джон, — особенно сказал Майкрофт, не поворачиваясь лицом к силуэту, сидевшему на диване, — Дж. М. Барри… Шерлок всегда хотел быть пиратом в детстве.- И с этим он исчез. Джон прислушивался через музыку, как дверь лимузина захлопнулась и звук двигателя затихал. Джон молчал, он слишком устал, чтобы понять, что произошло. Он пробормотал что-то про сон Шерлоку и побрёл в спальню; он сразу же заснул под звуки скрипки Шерлока, как только коснулся кровати. Для него наступил мир. Шерлок подождал, пока не услышал ровное дыхание спящего Джона, и отложил скрипку. Вытащив карту из кармана, он прочитал послание Создателя кукол: Я дал тебе всё, что требовалось, Шерлок Холмс. Больше никаких подсказок. Часы тикают для избранницы. Это было именно то, что он ожидал; Создатель кукол действительно был так близко, что не мог больше рассекречивать себя, давая подсказки. Что Создатель кукол не предусмотрел, так это то, что Шерлок уже начинал взламывать его подсказки; он был впереди Создателя кукол. Он подошёл к столу, вытаскивая из тайника несколько никотиновых пластырей. Приклеив три на одну руку, он прошёл к кофейному столику и поднял книгу, начиная листать страницы, пока не нашёл именно то, что ожидал увидеть. С улыбкой он вытащил кровавую карту, которую Анна оставила для него.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.