Избранный чистокровных

R
Завершён
278
3
автор
Размер:
75 страниц, 32 542 слова, 18 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
278 Нравится 142 Отзывы 94 В сборник

10. Гарри Поттер и старинные поместья

Настройки
Гермиона определённо переоценила мультизадачность Гарри, разом попросив его проявить осмотрительность и разузнать все о Малфое. Едва расставшись с подругой, он аппарировал прямиком в болото. Конечно, он не рассчитывал аккуратно переместиться на ступеньки, ведущие к парадному входу Паркинсон-холла, но думал очутиться хотя бы вблизи ворот поместья. Особняк не был засекречен, и после трибунала его координаты стали известны многим. Гарри выбрался из ледяной трясины и поспешно просушил одежду. Он попытался избавиться и от запаха, однако гнилостная вонь оказалась неподвластна очищающим чарам и намертво въелась в пальто. Гарри двинулся через редкую рощицу, распугивая лесных обитателей миазмами и свирепой бранью. Спустя полчаса ему удалось выбраться к проселочной дороге, петлями уползавшей на запад и восток. Гарри Поттер не имел ни малейшего понятия, где очутился. Он как раз раздумывал о тактическом отступлении в Блэк-холл, когда из-за поворота показался угрюмый старик в сопровождении плешивой дворняги. - Сэр! Прошу прощения, сэр! - Гарри кинулся к путнику. - Вы не знаете, как мне попасть в Паркинсон-холл? Собака оскалилась и забрехала, брызжа жёлтой слюной. Дед не торопился её отзывать, подозрительно разглядывая сучья и ветки, застрявшие в волосах гриффиндорца. - Ближайший парк с мегамоллом в полутора часах езды отсюда, если успеешь на автобус, - наконец, брюзгливо выдал он. - А ты не успеешь. Гарри запоздало сообразил, что перед ним магл. - Нет, я ищу не магазин, а... Дом. Такой большой дом, ну знаете, с воротами и лужайкой... - Чёртовы сектанты, - похоже, Гарри, наконец, обрёл свое место в его социальной иерархии. - Рыщут тут по лесам в своих платьях и шляпах. Я давно говорю, что правительству надо сравнять эти развалины с землёй, чтобы всякий сброд не пугал честных людей. - Так вы знаете, куда мне идти? - с надеждой уточнил Гарри. - К черту, - гаркнул дед и двинулся мимо, отгороженный от него беснующейся псиной. - Это туда, - он махнул рукой на восток. - Спасибо! - дворняга лязгнула зубами в опасной близости от ляжки парня, извещая, что благодарности приняты. Дорога до Паркинсон-холла заняла ещё час. К воротам лениво вышла Панси, грея ладони о дымящуюся кружку. - Как тебе Затхлая топь, Поттер? - любезно поинтересовалась она, разглядывая визитера через кованную решётку. - Не очень-то гостеприимно с твоей стороны, - буркнул он. - А ты и не гость - я тебя не звала, - девушка пожала плечами и отпила чай. - На твоё счастье, чары поместья оценили угрозу, исходящую от тебя, примерно на уровень "назойливый попрошайка". У нас есть и менее привлекательные туристические маршруты, знаешь ли. - Так ты пустишь меня? - Вряд ли. Секунду Гарри мрачно разглядывал слизеринку через чугунные прутья. - Я пришёл поговорить о пророчестве. Панси картинно вскинула брови, однако её лицо не выглядело по-настоящему удивленным. - Обратись к Трелони, Поттер. Понятия не имею, о чем ты. - Не дури меня, Паркинсон. Мне надо знать, что за предсказание было дано о Малфое. - Шеклбот уже достал меня с этим, - раздражённо фыркнула слизеринка. - Нет и не было никакого пророчества о Драко. Уймитесь уже. - Я слышал, как вы обсуждали его с Гойлом. Панси изумленно распахнула глаза и тут же скорчила презрительную мину. - Фу, как не по-гриффиндорски, Поттер. - Так что говорилось в пророчестве? Слизеринка завела глаза к небу. - Я прибью эту болтливую занозу, - чуть слышно проворчала она. Гарри начинал терять терпение. - Почему пророчества нет в Отделе тайн? - В Отделе тайн нет того, чего там быть не должно. Гарри озарила внезапная догадка. - Это ты дала предсказание, так? Дала - и утаила от Министерства! - парень вцепился в прутья и с силой дёрнул калитку. - Отвечай, Паркинсон! Девушка снисходительно взглянула на его кулак. - Могу дать ещё одно пророчество лично тебе, Поттер. Итак, внемли и трепещи. Сейчас один очкастый полукровка свалит в закат, иначе защитные чары поместья отправят его прямиком в Серную яму, - Панси отвернулась и направилась назад к особняку, пренебрежительно махнув рукой через плечо. К тайному одобрению Гарри, эта стерва и впрямь не питала никакого уважения к его новому социальному статусу. Однако не все слизеринцы отличались таким самообладанием. Гарри аппарировал, надеясь, что чары Гойл-холла более дружелюбны к незванным гостям. Вихрь выкинул его на гранитную дорожку, усыпанную палой листвой. Гарри облегчённо перевёл дух и взялся за массивный дверной молоток в форме оскаленной драконьей морды. Чопорная домовуха сухо приветствовала его спустя пару минут. - Господин Грегори изволит вас принять, хоть в приличные дома и не принято являться без предупреждения. Гарри в который раз про себя отметил, что "мастер-полукровка" является авторским ноу-хау Критчера, а прочие домовики отзываются о своих хозяевах куда уважительней. Домовуха провела его в вестибюль, где с ноги на ногу нервно переминался господин Грегори в легкой домашней мантии. - Поттер, чего ты тут забыл? - В малой гостиной накрыто, и славный господин мог подождать визитера там, - мягко попеняла ему домовуха, принимая у Гарри зловонное пальто. Прислужница сморщила нос и неодобрительно покосилась на пришельца. - У порога принято встречать лишь самых дорогих гостей. - Да, Лолли, я знаю, - смущённо отозвался Гойл, - просто немного заволновался. - Не тревожьтесь понапрасну, славный господин, - домовуха ласково погладила его рукав сморщенной ладошкой и кинула на Гарри предостерегающий взгляд, - Лолли будет рядом. Домовуха исчезла с угрожающим треском. - Как ты заставил её звать тебя славным господином, а не мастером-чистокровкой? - с интересом осведомился Гарри. - Я бы хотел применить этот метод к своему домовику. - Никого я не заставлял, - буркнул Гойл. - Просто Лолли слишком добра. Вообще-то ей не следует так меня звать: глава рода и владелец поместья - мой отец. Гигантский портрет в золотой раме зашёлся ревущим хохотом в дальнем конце вестибюля. - Таким жалким уродам, как ты, место в магловском цирке, а не в залах древнего поместья! Я предпочел бы остаться последним Гойлом в истории, чем породить на свет такой позор! Грег вжал голову в плечи. - Пошли в гостиную, Поттер. Скорее! Здоровяк прошмыгнул мимо портрета Доминуса, не поднимая глаз. - Вонючий полукровка в стенах Гойл-холла? Ты наконец-то нашел общество себе под стать! Я всегда знал, что чистая кровь тебя отвергнет! Гарри ткнул средний палец в нарисованную физиономию. Доминус лязгнул зубами совсем как бешеная дворняга с болота. - Я думал, поместье отошло тебе после того, как твой отец получил пожизненный срок, - удивился Гарри, - Паркинсон-холл ведь передали Панси. - Никто не может отобрать родовое поместье у владельца, пока он жив, - Гойл посторонился, пропуская его в небольшую гостиную и торопливо запирая за ними дверь. - Стелла и Мор сами отказались от прав в пользу Панс. Гарри уселся за низенький кофейный столик, Грег расположился напротив. Фарфоровые чашечки и блюдца казались игрушечным сервизом рядом с ним. Хозяин оглядел стол, напряженно сглотнул и, кашлянув, призвал домовуху. - Лолли, мне нужно... Ну ты знаешь. Домовуха сокрушенно хлопнула ушами. - Мастер Драко так расстроится, славный господин! Гойл густо покраснел, но упрямо повторил просьбу. Домовуха со вздохом исчезла, чтобы тут же воплотиться вновь с бронзовым кубком в руках. Здоровяк благодарно кивнул и осушил его до дна. - Это что - аконитка? - догадался Гарри. - Малфой сказал, что ты бросил ее принимать. Лицо Грега потемнело. - Начал опять после... того случая. Драко зря на меня надеется. Я ничего не могу с собой поделать. Гарри вдруг сделалось его жаль. - Слушай, Грег, ты не сделал ничего постыдного или дурного. Те бестолочи на приеме посмеялись над тобой только потому, что посмеялась главная бестолочь - я. А я не очень-то шарю во всяких исключительных магических способностях, - Гарри безуспешно пытался поймать взгляд Гойла. - У тебя есть друзья, которые считают твой дар очень крутым. Но травя себя акониткой, ты признаешь, что правы не они, а мерзавцы вроде твоего отца. Гойл вдруг подскочил в кресле. - Ты пришел из-за него, да? Его что, выпускают? - в глазах верзилы отразился такой звериный ужас, что Гарри поспешно замотал головой. - Нет, Доминус никогда не покинет Азкабан. - Из-за того, что убил близнеца Уизли? Гарри не был уверен, что Грегу стоит знать о роли Малфоя в этом деле, поэтому просто кивнул. - Это хорошо, - облегченно вздохнул тот и тут же стушевался, - в смысле не то хорошо, что он убил вашего Фреда, а то, что он не вернется из тюрьмы. Хотя это тоже плохо, сын не должен так говорить про отца... Битва Грега с внутренним мудаком вызвала у Гарри прилив неожиданной симпатии. У них действительно было больше общего, чем можно подумать. - Порядок, Грег. Я тоже думаю, что Доминусу самое место в компании дементоров. И тоже не в восторге от кое-кого, из своей родни. Грегори чуть расслабился и ловко подцепил толстыми пальцами крошечную чашечку. Свободной рукой он подвинул Гарри тарелку с выпечкой. - Так что тебе от меня нужно? Гарри помедлил, жуя сливочное пирожное. - Забини рассказал мне о пророчестве. Грег тяжко вздохнул. - Какой же Блейз болтун, - он закинул в чашку микроскопический сахарок миниатюрными щипчиками. Серьезно, Гарри не мог взять в толк, как такие громоздкие конечности могут двигаться столь плавно и изящно. - Панс едва не прибила его после того, как он начал трепать о пророчестве в Азкабане, пока мы были под следствием. Гарри почувствовал легкий укол совести от того, что доверчивого Гойла оказалось так легко провести. Не очень-то по-гриффиндорски, мда. Он поспешно вытряс Паркинсон из своей головы. Впрочем, кое-какие ее слова сейчас было полезно выудить из памяти. - Блейз сказал, что Малфою было предсказано расправиться с ними обоими. Гойл ошеломленно уставился на него. - Как? Он разболтал тебе и про Дамблдора? В Азкабане он трепал только про Волдеморта. Пирожное выпало из ослабевших пальцев Гарри. - Выходит, что и про Дамблдора, - глухо отозвался он. - Наверное, это потому, что теперь он встречается с Джиневрой, - заключил Грег и испытующе воззрился на собеседника. - И ты не побежал с этой новостью в Визенгамот? Гарри постарался взять себя в руки. - С чего бы? Малфою ведь это было предначертано. Как мне - победить Волдеморта. Я ведь тоже не напрашивался тому в противники. Гойл понимающе кивнул. - Тебе еще повезло - Лорд сам гонялся за тобой. А Драко пришлось исхитриться, чтобы подобраться к старику. - Ты про отравленную медовуху и проклятое ожерелье? - Нет, и пикси было ясно, что такая лажа не сработает. Драко хотел выставить себя дураком, чтобы Лорд послал в Хогвартс Беллатрису. А вот с этим гребаным шкафом пришлось повозиться. Гарри откинулся в кресле и потер шрам. - Слышал, ты изрядно помог ему в этом деле. - Не то что бы, - смущенно хмыкнул Гойл. - Все чары настроил Драко - ну как и говорилось в обвинениях против него. Но шкаф все равно не работал. Тогда я треснул по нему со злости, что-то хрустнуло, и эта чертова птица наконец перестала подыхать. Гарри оставалось лишь гадать, знали ли Пожиратели смерти, что, ступая в шкаф, вверяют свои жизни инженерному гению Гойла. - Зачем вы убили Дамблдора? - прямо спросил он. - Мы не убивали. Все сделала Беллатриса, - твердо возразил слизеринец. - Сделай это кто из нас - и пожизненное в Азкабане обеспечено. - Ладно. Почему вы желали ему смерти? - раздраженно уточнил Гарри. Гойл напрягся, ощутив, что его вывели на слишком тонкий лед. - Мы желали только оказаться в безопасности, - буркнул он, сделав едва заметный знак. - Если бы для этого никому не надо было умирать, я был бы только рад. - И все-таки... Лолли возникла, огласив гостиную громоподобным треском, и грохнула на стол серебряный поднос, прищемив Гарри пальцы. - Имбирные пряники по рецепту достопочтенной госпожи Гойл! Домовуха забренчала посудой, не позволяя Гарри продолжить допрос. К ее исчезновению Гойл осушил еще один кубок аконитки и принял совершенно неприступный вид. - Я плохо знаком с той частью пророчества, что касалась Драко, Поттер, - угрюмо сообщил он. - Запомнил в основном то, что было сказано обо мне. Гарри понял, что момент безвозвратно упущен. - И что же там было сказано о тебе? - Панс сказала, что я переживу войну, а мой отец больше не сможет меня мучить. Кажется, это сбылось, - Грег покосился на порожний кубок, и его глаза наполнились тоской. Он заговорил тише, словно обращаясь уже не к Гарри. - Еще она увидела, что я стану великим аниморфом. И создам прекрасную семью, в которой меня будут любить. Наверное, она что-то не так поняла. - Я тоже не верил, что одолею Волдеморта, и однако же, пророчество не солгало. Слизеринец вскинул на него недоверчивый взгляд. - Думаешь, они все сбываются? - Кроме тех, что дают на уроках прорицаний в Хогвартсе, - Гарри встал из кресла и направился к выходу. Здоровяк задумчиво последовал за ним. Лакокрасочный Доминус все также бесновался в вестибюле. - Снял бы ты эту рухлядь со стены, - поморщился гриффиндорец, выходя за порог. - Если так уж любишь картины в интерьере, то повесь портрет бабули. Или прибереги место для своей будущей прекрасной семьи.
278 Нравится 142 Отзывы 94 В сборник
Отзывы (3)