***
Всё ещё размышляя о том, что он не подпишет племяннику Бейкера ни одной чёртовой книги, Гарри переместился в камин «Дырявого котла» и вышел на улицу через задний ход. Мелкий дождь колотил по затопленным тротуарам. Вода пенилась, срываясь из водостоков будто горный ручей. В будни в Косом переулке обычно было немноголюдно, и Гарри надеялся воспользоваться этим, чтобы найти поставщика Малфоя, не поднимая особой шумихи. Проблема этого плана была не столь очевидна, пока Гарри не понял, что большая часть уличных торговцев работает здесь незаконно. Шлёпая башмаками по лужам, он подошёл к колдуну, что расхваливал свои стеклянные кинжалы с картонной коробки, и тот аппарировал вместе с прилавком, только лишь Гарри успел назвать своё имя. Секунда, и серия хлопков эхом прокатилась вдоль улицы. Гарри обернулся. У стен, где только что стояли скучающие торговки, остался только мусор. Ясное дело, что от авроров Уильямсон не поступает никаких новостей, ими тут и не пахнет. Следов чар от «Боргин и Берк» до перекрёстка тоже не проглядывалось. Гарри прошёл, постукивая палочкой, вдоль стены, чтобы убедиться в этом самостоятельно, а затем в дурнеющем с каждым мгновением расположением духа двинулся к салону Малфоя. Втиснутый между грязных домов Косого переулка, магазинчик блестел как бриллиант. За начищенным тёмным стеклом двери парила табличка «Закрыто». Гарри отмахнулся от неё, когда входил внутрь и на секунду опешил, застыв на пороге. Снаружи он сразу этого не заметил, но в салоне Малфоя тем утром всё было перевёрнуто вверх дном. Вейла торопливо перескакивала от одной полки к другой, бережно собирая с них экспонаты в большой деревянный ящик. Малфой тоже был здесь. Он стоял возле стойки со старомодной кассой поверх каменной столешницы, одетый в атласную чёрную мантию. Меж коробок мелькали белые пальцы. — Привет, — буркнул Гарри,. Малфой надменно поднял светлые брови, но даже взгляда не отвёл от своих коробок, продолжая упаковывать товары. — Что ты делаешь? — Закрываю свой магазин, разве не видно? — он демонстративно захлопнул одну коробку и переключился на другую. Он был так раздражён, что забыл про манеры. Надо думать, настроение у него с утра тоже было не очень. — Зачем? — удивился Гарри, глядя с каким остервенением в коробки летят дорогие вещицы. — Затем, чтобы газетчикам вдруг не пришло в голову назвать меня убийцей. — Но так нам будет куда сложнее поймать преступника. — Ох, какая жалость, — бледные губы Малфоя скривились в насмешку. Он сгрёб ворох золотых цепочек с подставки и бросил на дно вслед за остальным скарбом. — Бейкеру это не понравится. Босс знает, что я тебя подозреваю, поэтому… — Гарри не успел договорить, как Малфой дрогнул и поднял на него полный ярости взгляд. — Ты подозреваешь меня?! Гарри немного смутился от неожиданно гневного тона и от того, как резко он перешёл на «ты». — Слушай, мне нужно знать, о чём ты говорил с Гермионой на матче по квиддичу. Она не рассказывает, и это странно. Нужна полная информация, сейчас слишком многое указывает на твою причастность. — Нет, я поверить не могу, — Малфой фыркнул и, качая головой, опять схватился за свои коробки. Движения пальцев стали такими грубыми, что казалось, он сейчас что-нибудь сломает. — Так ты скажешь мне? Малфой замолчал, злобно сопя. Повеяло холодом. Гарри ощутил, что если у него и был сегодня шанс получить ответ, он только что безвозвратно потерял его. — Драко, — настойчивее позвал Гарри. — Что вы обсуждали вчера? — То, что вас не касается, мистер Поттер, — наконец ответил тот, возвращаясь к своей ледяной самовлюбленной манере разговора. — Если хотите о чём-то меня спросить, извольте составить приглашение на допрос. В ином случае не тратьте напрасно моё и своё время, у меня нет ни малейшего желания вести светские беседы. Засим, очень прошу вас уйти. — Значит, и как найти твоего поставщика, ты мне не скажешь. — Не скажу. — А мракоборцы Уильямсон. Ты видел кого-то сегодня? — Разговор окончен, Поттер. Вы заставляете меня быть с вами грубым. — Я? А, может быть, твой извечно дурной характер? — злобно усмехнулся Гарри. Малфой и не потрудился ответить. Он подхватил одну из коробок и молча скрылся с ней за ширмой подсобки, оставляя за собой лишь шлейф из жуткого аромата «Простоблеска» с маслом миндаля. — М-да… Вот и поговорили. Потирая лоб, Гарри повернулся к вейле. Девочка настойчиво делала вид, что не слышала разговора, хотя витрина перед ней совершенно не изменилась с тех пор, как Гарри вошёл. — Шейла? Кажется, так тебя зовут? — Да, сэр, — девушка милейше улыбнулась, поправляя оборки своего белого фартука изящным движением. — Я ищу Тони Гаспера. Знаешь такого? — Конечно, в Косом переулке много о нём говорят. — Правда? И что именно? — Ох, — огонь в глазах мгновенно потух, и вейла смущённо прикусила губу. — Зря я… Господин Малфой будет зол на меня за эти слова. — За какие слова? — Гарри прищурился, но Шейла уже спорхнула с этажерки, на которой стояла, собирая товар, и в пару шагов настигла места, где Малфой оставил свои коробки. — Я дам вам адрес, лучше вам будет узнать всё не от меня, — проговорила она, поднимая шорох пергамента под кассой. — У этого волшебника склад где-то под городом, но я никогда там не бывала, только отправляла счета… Сейчас, секундочку, это письмо от Пайка, Министерство, снова Пайк… Ага, вот, вроде оно. Шейла достала конверт и перо, а затем быстро переписала адрес на пустую визитку. — А за это мистер Малфой не будет зол на тебя? — Что вы такое говорите? Он всегда очень добр, — под последний завиток пространно проговорила девушка и протянула вперёд нежную ручку с визиткой. — Вот. Место находится здесь, но из того, что я слышала, вам придётся хорошенько потрудиться, чтобы отыскать склад. — Спасибо, ты очень мне помогла, — Гарри коснулся тёплой кожи Шейлы, забирая карточку из пальцев, как вдруг ощутил в них странную, едва заметную, дрожь. Он замер. Что-то было не так. Вейла одёрнула руку, а затем быстро спрятала глаза. — Если ты хочешь что-то сказать мне, — проговорил Гарри, пристально следя за каждой морщинкой на белом лице. — Думаю, самое время сделать это сейчас. Секунда растянулась странным напряжением. Снаружи сильнее заколотил дождь. Продавщица снова чуть прикусила губу. — Лучше бы вы не связывались с этим, господин детектив, вот и всё, — сказала наконец Шейла и, нисколько больше не объясняя своих слов, поспешила как можно скорее исчезнуть за своим хозяином. По телу Гарри пробежал зловещий холодок.***
Аппарировать без точного адреса — словно бродить хромым в потьмах. Гарри переместился в мрачную низину, заброшенную между магловских гаражей и старых промышленных зданий, и пожалел, что явился сюда один. Вокруг не было ни души, только дикие чайки шумели в мусорных кучах, накидываясь друг на друга в борьбе за кусок какой-нибудь заплесневелой дряни, да скелетообразные псины рыскали вдалеке. — Люмос, — тихо проговорил Гарри, обнажая свою волшебную палочку, будто она могла бы помочь отыскать путь. Странная тишина поглотила звук его голоса. Свет палочки мягко тонул в тумане. Не поддаваясь дурному предчувствию, Гарри накинул на голову капюшон мантии и двинулся вперед по дороге в надежде, что ноги приведут его куда надо. Погода портилась всё сильнее. Дождь яростнее захлюпал по влажной земле, и ветер, кружась, качал промозглый, напитанный влагой воздух словно большую волну. Ничто не давало намёка на верную дорогу. Прошло чуть больше часа прежде, чем Гарри, промокший до нитки, вышел к перекрёстку с указателем на фонарном столбе. «Тони Гаспар. Всякая всячина». Кривая стрелка указывала направо. В ещё более тёмное место, похожее на помойку даже сильнее, чем его окрестности. Порыв ветра донёс оттуда новые ароматы. Влажная гниль. Плесень. Аммиак. Прикрывая нос, Гарри аккуратно двинулся по проторённой через мусор дорожке. Казалось, он вошёл в причудливый лабиринт, где со всех сторон к небу возвышались кучи старого хлама, а под ногами хрустели жестяные банки. Гарри крепко сжимал палочку между пальцев, жалея, что он заранее не сообщил никому, куда направляется. Ударит кто-нибудь по голове, и всё — ищи как знаешь. Труп за три дня растащат собаки. Или крысы. Гарри с неприязнью проводил взглядом одну из них. Тропинка виляла меж мусорных гор, не расходясь на развилки, и скоро стало видно самую высокую точку этой помойки: большой амбар, окружённый по кругу стенами мусора, как какая-нибудь безумная средневековая крепость. В дырявых окошках блёклыми мутными точками горели волшебные огни. Яркостью, достаточной только лишь чтобы обозначить что-то во тьме, но никак не осветить. «Тони Гаспар. Всякая всячина», — напомнила вторая вывеска, выскочив неожиданно у Гарри прямо из-под ног, когда он сделал шаг к амбару. Жестянки, рассыпаясь, вылетели из-под земли. — Проклятье, — выругался Гарри, хватаясь за сердце, камнем упавшее в груди. Но шум напугал только его одного. Вороны, сидящие поодаль на косой изгороди, даже не дрогнули. Собаки продолжали выть где-то вдалеке. Сжав палочку сильнее, Гарри направился ко входу. С виду здание казалось совершенно необитаемым. Жестяные стены амбара покрывала глубокая ржавчина, на крыше ютились птицы, однако было и кое-что, указывающее на обратное — земля за дверью лежала плотно вытоптанной даже под дождем. Порог сохранил следы пары косолапых босых ног. Изучая их, Гарри слабо толкнул дверь плечом. Заваленная чем-то с другой стороны, та поддалась только с неимоверным усилием. Пришлось сделать ещё один грубый рывок, и медные железяки, подпирающие вход, наконец рассыпались внутри. — Эй, осторожнее, тут работать пытаются — донесся недовольный хрипящий голос из-за двери. Гарри снова невольно вздрогнул, словно с момента перемещения совсем забыл, что в мире существуют человеческие голоса. Таким нелюдимым и вымершим казалось это место. Медный звон чего-то падающего повторился, дверь приотворилась, а затем перед Гарри появился низенький, до безобразия жирный мужичок. С острым длинным носом и грязными седыми волосами, паклями свисающими к его плечам, несмотря на уже впечатляющую лысину в пол-головы. На лице мужчина носил треснутые толстые очки и две огромнейшие уродливые бородавки. — Тони Гаспар к вашим услугам, — прохрипел волшебник и протянул вперёд руку. Гарри осторожно пожал её, впитывая кожей пот и грязь чужой ладони. — Вы Гарри Поттер, — сказал Гаспар, вытирая руки о то, что представлялось на нём штанами. — Я как раз ждал вас. Идёмте. Гарри выдохнул рядом с собой, пытаясь избавиться от запаха рыбы и чеснока, что проник в его ноздри с приветствиями этого волшебника. Дверь широко распахнулась. Хромая, Гаспар проковылял вглубь амбара. Внутри всё было почти так же, как и снаружи. Горы сваленных друг на друга вещиц, вперемешку с мусором и старыми фолиантами лежали вдоль стен. Сквозь дыру в потолке лил дождь. Даже в Выручай-комнате и то было просторнее. Держа в руке ветхую масляную лампу, Гаспар провёл Гарри к захламлённому столу в центре зала и уселся за него на кучу плесневелых книг в кожаных обложках. Гарри — к его собственному облегчению — присесть не предложили. — Цыпочка Малфой свалил всё на меня, следовало ожидать, — проговорил волшебник, насмешливо прихрюкивая. Жирный палец уткнулся в переносицу, чтобы поправить вспотевшие очки. — Вы делаете предосудительные выводы, — холодно ответил Гарри. Он достал промокшие снимки из кармана мантии и выложил их перед мужчиной. — Вещицы на фото вам знакомы? Гаспар мельком взглянул на изображения и надменно фыркнул. — Давайте будем реалистами, мистер Поттер, посмотрите, сколько у меня здесь барахла. Думаете, я это всё упомню? — Я задал вам вопрос, — сказал Гарри с нажимом. Гаспар резко прекратил представление. Его уродливое лицо стало немного злее, и он выдохнул, раздражённо прицокивая. — Ну да, мне эти вещи знакомы. Ваша взяла. — Откуда они появились здесь? — Мне их подбросили, само собой. — Думаете, я в это поверю? — Верьте, или нет, не моё дело, — Гаспар равнодушно махнул рукой. Несмотря, на показную весёлость и лёгкость, было видно: этот волшебник опаснее, чем хочет казаться. — Как это, вещи вам подбросили? — переспросил Гарри. — Так и подбросили. Есть у меня куча помойная, недалеко за Айлендерс, для невостребованных товаров. Хожу я туда по четвергам, когда расчищаю свои завалы, там ещё напротив большая такая автомойка, и всё время маглы пасутся. — Вы нашли вещи в этой яме? — Нет, не бегите вперёд гиппогрифа, Поттер. Я нашёл эти вещи в тачке у себя в гараже, на моей, стало быть, территории. Лежали новехонькие поверх дырявых котлов, как будто вот только недавно их положили. Странное это было дело… — Что не помешало вам их продать. — Вещицы хорошие, почему бы не продать, тем более, что покупатель всегда найдётся. Были у меня свои опасения на счёт них, конечно, поэтому я сначала предложил штучки Боргину. — И что он сказал? — Ничего особенного. Посмотрел их, взвесил, разве что не лизнул, но окромя кольца побоялся что-то брать. Хорошо, что господин Малфой позаинтересованнее будет. За это я его и ценю, хоть он меня и сливает при каждом удобном случае. Склизкая у него жопка. — Почему Боргин отказался от остальных вещей? — Сказал, что чует много тёмного дерьма на них, Министерство не пропустит. Видать, глаз у него намётан, не зря скоро как полсотни лет на рынке. А мне что? Я продаю только владельцам магазинов, их забота — безопасность. Если Малфой хочет тратиться впустую, пускай. Только денежки вперёд. Гаспар прыснул в самодовольном смешке. Складки под его жирным подбородком неприятно закачались. — В итоге и Малфой, и Боргин оба ошиблись, — проговорил Гарри задумчиво. — Ошиблись, да. Такое в нашем деле случается. Ничего не поделаешь. Риски. Был у меня лет двадцать назад один заказчик. Закупился барахлом под завязку, арендовал закуток в Лютном переулке, но так и не открылся. Министерство у него в проверку все экспонаты отобрало. Разорился, даже не начав, а законы тогда не такие строгие были. Так что бизнес наш не для слабаков. И дураки тут не водятся. — Значит Боргин забрал только кольцо, а шкатулку, гребень и аквариум купил Малфой. — Про аквариум я ничего не говорил. Что ещё за аквариум? — нахмурился Гаспар и наконец соизволил уставиться на снимки перед собой. — Обсидиановый сосуд для мурен, — ответил Гарри. — Ой, нет. С обсидианом я давно не связываюсь. Гиблое дело. — Вы уверены? — Абсолютно. Было три вещицы, их я и сплавил. Врать мне ни к чему. Я продаю товар только по лицензии, иначе столько лет бы в этом деле не продержался. Когда придёт к вам какая вдовица да скажет, что её мужа убило штуковиной, которую я ему лично продал (а не в магазине он её выкупил) тогда и будете тут глазами направо-налево сверкать, а так — рыскайте там у себя в Министерстве. На честных людей не надо грехи свои вешать. — Я просто пытаюсь найти истоки, давайте не будем переходить на враждебный тон. Мне нужна ваша помощь. Думаю, что вам моя тоже не будет лишней. Гарри приблизился к столу и ткнул пальцем на колдографию с аквариумом, в котором утопилась Ренделл. — Вы уверены, что никогда не видели этот сосуд? — Уверен. Не видел. Только идиот станет возиться с обсидианом, — однозначным кивком отрезал Гаспар. Устало выдыхая, Гарри смахнул фотокарточки обратно в карман. — Малфой сказал, что у него только один поставщик — вы. Он мог соврать? — Вы что впервые в городе? Ложь — его второе имя. Он дня не прожил, чтобы кого-нибудь не наебать, а если ему надо подчистить свою репутацию, он на вас такое ведро вранья выльет, что вы до конца жизни не отмоетесь. — Так, хорошо… Но, допустим, Драко всё-таки не соврал мне насчёт своего поставщика. Как думаете, мог ли преступник подбросить вещицу Малфою, как подбросил вам? — Маловероятно. Да и если бы было так, блондинчик, скорее всего, струсил её продать. Владельцы магазинов рискуют своим именем, выставляя вещи на продажу, а Малфой трясётся за своё — как дракониха за яйцо. Та ещё актриска. Не рискнул бы. Если побрякушка убьёт кого-то — люди будут винить магазин, а не поставщика или Министерство, которое выдало разрешение. Я не говорил мальчикам, что артефакты мне подбросили. Иначе бы они их попросту не купили. И надеюсь, что вы тоже им не скажете. Заёрзав задом, Гаспар заткнулся, вглядываясь Гарри в лицо. — Не скажете ведь? — Не скажу, если поможете. Где-то же Малфой взял этот свой обсидиан? Значит, кому-то доверился? — На него не похоже, если меня спросите. Он мало кому верит. — Хм-м. Гарри ощутил, как у него снова начинает болеть голова. Звучит безумно. Малфой десять лет покупал товар у проверенного поставщика, а потом вдруг решил перейти на другого. Что такого должно было произойти? — Подождите-ка, — взгляд Гарри стал пространным, будто его только что озарило. — А мистер Малфой случайно не приходил к вам после тех несчастных случаев с гребнем и шкатулкой. Не хотел ли он разобраться? Не предъявлял претензий? Всё-таки два человека пострадали. Волшебники начали паниковать, потом авроры вмешались. — Ну да, точно… А как не приходить? Приходил. Вопил тут, все стены тряслись, но меня таким не впечатлить, я ко всему привыкший. Быстро ему разъяснил, что к чему, и он успокоился. — И как вы разошлись? Он не угрожал разорвать ваши деловые отношения? — Может, и угрожал, да я не запомнил. Вернётся ещё. Лучше Тони Гаспара ему в этой стране не найти, пусть поищет попробует. — Стойте. Не торопитесь, — Гарри буквально ощущал, как его мысли хватаются за крошечные зацепки. — Представим, что вы владелец одного из самых известных магазинов в Косом переулке и вы только что разорвали отношения со своим постоянным поставщиком. К кому бы вы пошли в первую очередь? — Да ни к кому. Тони Гаспар лучший в своём деле. — Подумайте хорошенько. Мужчина свёл тонкие брови над очками и несколько секунд провёл в глубокой задумчивости. Было это очередным его представлением, или нет, скоро он снова ожил. — Хм-м, — растянуто промычал волшебник. — Ну есть у нас тут ещё один. Новенький. Рорк Тысяча Лиц зовут, но его-то вы в жизни не найдете. Он приходит всегда сам. В одиночку, да когда не ждёте. Сердце Гарри заколотилось с немыслимой скоростью. Неужели это он? Неужели он и есть преступник? — Расскажите всё, что о нём знаете, — попросил Гарри. Гаспар недовольно скривился, будто это было ему противно. — Не много. — Всё, что угодно. — Наши болтают, что он сквиб, только я думаю, магл он паршивый. Приходил ко мне как-то, пытался наладить сотрудничество. У него была хорошая коллекция шумерских древностей, но что делать с ней, он не знал. Искал покупателей. Мы с ним не сработались, само собой. — Почему? — Он показался мне странным. Палочки у него не было, и пахло от него паршиво. Я сразу понял, что он из этих красноглазых. Знаете таких? — Да, синтетики. — Вот он из них. Чокнутый на магии, и очень любит менять свой видок. Так что думаю, если Малфой перебегал по поставщикам, он мог даже не заметить, как Рорк ему несколько раз попался. Ну будет подонку уроком в следующий раз. — И вам тоже. — А мне что? Деньги не пахнут, а сделал я всё по закону, мистер Поттер. Меня вам не приплести. — Почему вы сказали, что Рорка не найти? — Потому что так и есть. Он склизкий, но не такой, как наша блондиночка. Гораздо, гораздо умнее. Кто приходил до вас, тоже про него выпытывал, да толку ноль. Исковая магия его не берёт, описать вам его никто не сможет. Рорк Тысяча Лиц его можно только учуять. — И как же он пахнет? Гаспар наклонился через стол, покачивая седыми паклями, и жутким шёпотом прошипел: — Дьявольским отродьем.***
Гарри вернулся в Министерство, глубоко погрузившись в свои собственные мысли. Он всё ещё чуял вонь складов Гаспара, и эта вонь намертво связалась в его сознании с ликом убийцы. Может ли преступник быть маглом? Это перевернёт магическое сообщество с ног на голову. Будет такой скандал, что и Фаджу в его худшие годы не снился. Какая уж там коррупция, Гермиона. И Малфой… Малфой соврал Гарри, хотя знал, что всё легко вскроется с первым допросом Гаспара. Чего он этим добивался? Просто позлить его? Потаскать по зловонным ямам? — Ну что? Что-то узнал? — голос Рона ворвался в мысли Гарри, и тот едва успел затормозить, чтобы не врезаться в напарника у себя на пути. Рон стоял у закрытой приёмной перед кабинетом Гарри, явно ожидая его уже не первый час. — Да, — буркнул Гарри, отпирая заклятьем дверь. — То, что Малфой склизкий червяк, лжец и подонок. — Ну а из того, что мы не знали? — Совсем немного. Кажется, у меня есть первый подозреваемый на примете. Зовут Рорк Тысяча Лиц. Слышал о таком? — Смеешься? Никогда. Жуткое имечко. Гарри от усталости рухнул на диван возле камина. Вода по-прежнему ручейками сочилась из его одежд. — И сам он по описанию жуткий. Я думаю, Рорк хорошо подготовился к своему делу, изучил поставщиков и всех известных владельцев магазинов из Косого переулка. Он знал, что можно использовать Гаспара как первоисточник, подбросив ему артефакты. Он рассчитывал, что кто-то захочет уйти от неудачливого поставщика после двух провалов, и тогда бы он предложил свои услуги. — Но в чём смысл? — удивился Рон. — Следующая партия такого нового поставщика облажалась бы снова. Никто не стал бы иметь с ним дело. — Тысяча Лиц, — возразил Гарри. — Понимаешь? — Ох, чёрт… — Надо свериться с тем, что размышлял обо всём Кинси. Ты придумал, как забраться в отдел? — Ах, да. Вот ключ, но один я туда не полезу, — Рон поднял к свету маленький ключик, что держал всё это время в руках. Гарри улыбнулся, впервые за день чувствуя что-то хорошее. — Отлично, пойдём вместе. Я посмотрю ночной график. Он резко поднялся с дивана, словно новость придала ему сил и, хлопая себя по карманам в поисках пачки сигарет, направился к полкам у стены. — Послушай, про Отдел тайн, — немного напряжённо позвал Гарри Рон. — Если бы там что-то было важное по расследованию, не думаешь же ты, что Бейкер не дал бы это нам. Или хотя бы не сказал. — Думаю, у него были свои основания, чтобы спрятать это от нас, — усмехнулся Гарри, поджигая промокшую сигарету и выдыхая перед собой.