ID работы: 11101460

Гарри Поттер — Мальчик, который исчез

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
1047
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
326 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1047 Нравится 233 Отзывы 419 В сборник Скачать

Часть 6 — На грани доверия

Настройки текста
Когда поезд был уже близко к пункту своего назначения, Полумна и Гермиона ушли переодеваться в школьную форму. Гарри воспользовался этой возможностью, чтобы спрятаться в вагонном туалете. Когда поезд остановился, а шум в коридорах стих, он выбрался на перрон и пристроился к краю толпы, рассаживающейся по каретам. В кареты были запряжены самые безумно выглядящие существа, которых Гарри доводилось видеть: чёрные, худые как скелеты лошади с крыльями, как у летучих мышей. Терпеливо подождав, пока рассядутся все остальные, Гарри забрался в последнюю карету, где оказался в одиночестве. Та стронулась с места и поехала по дороге, петляющей между деревьев. Скоро, впрочем, деревья кончились, и взору Гарри предстал огромный замок. Он напоминал воплотившуюся в жизнь сказку. Невозможно смотрящиеся башни, арочные контрфорсы... Гарри подумал, что никогда в жизни не видел ничего прекраснее. Это был воистину волшебный замок. И, возможно, место, которое он сможет назвать домом. Он позволил маленькой трещинке надежды появиться в своей психологической броне. Возможно, ему и не стоит бежать? Карета остановилась перед огромными главными дверями замка. Осторожно войдя через них в вестибюль, Гарри услышал приглушённый шум нескольких сотен человек. Он исходил из-за других больших дверей, выходящих в вестибюль. Гарри подошёл к ним и начал прислушиваться. Кто-то пел забавно звучащую песню. Посмотрев в щель между створками, он увидел четыре длинных стола, за которыми сидели дети, и перпендикулярный им пятый стол, где сидели взрослые. Кто именно пел песню, он не разобрал. Когда песня закончилась, стоявшая в центре зала женщина начала называть имена. После каждого имени к женщине подходил ребёнок, усаживался на табуретку и надевал на голову шляпу. Потом кто-то выкрикивал одно из четырёх названий факультетов, и ребёнок отправлялся к одному из четырёх столов. А потом Гарри услышал, как женщина назвала его имя. Его настоящее имя. Он задрожал, но в то же время ощутил, как слабая искра надежды загорелась ярче. Он должен был действовать. Минерва МакГонагалл вызывала Гарри Поттера по имени каждый год с того момента, когда он должен был прибыть в Хогвартс. Она не ждала, что он появится, просто проворачивала нож в ране, напоминая Дамблдору, что тот не смог уберечь Гарри. После называния имени следовало несколько секунд молчания, напоминающего всем о пропавшем герое, воздающего ему своего рода похвалу. И безмолвно признающего, что волшебный мир этого героя подвёл. Но тут двери Большого зала со скрипом приотворились, и в тишине послышались шаги. Все в зале повернули головы. Между столами шёл мальчик в магловской одежде. Дойдя до табуретки, он снял с головы шляпу, и многие поражённо ахнули. Учителя встали, ученики последовали за ними, стараясь разглядеть новоприбывшего. — Я — Гарри Поттер, — объявил он. Зал взорвался аплодисментами и радостными возгласами. Гарри резко крутанулся на месте, оглядывая людей, и еле сдержался от того, чтобы выбежать из зала в панике. 'Да что с этими людьми не так?' — подумал он. Стоявшая рядом с табуреткой женщина подошла к нему, положила руку ему на плечо и внимательно вгляделась ему в лицо, прежде чем расплыться в улыбке и обнять его. — Добро пожаловать обратно, Гарри Поттер, — тихо сказала она с теплотой в голосе. 'Обратно? О чём она вообще? Говорит так, будто меня знает...' И тут его озарило: а может, так и есть? У него закружилась голова. Еле слышно он проговорил: — Вы... меня знаете? — Да, мальчуган, — мягко ответила женщина. — Я, помнится, держала тебя на руках, когда тебе ещё и года не было. Гарри почувствовал, что голова у него закружилась ещё сильнее. Его лицо утратило всякое выражение, разум отказался работать, словно в нём случилось короткое замыкание. Через пару секунд женщина выпустила его из объятий: — Ну что ж, давай тебя распределим. Она подвела его к табурету и усадила. Шум в зале начал стихать. Через секунду ему на голову опустилась шляпа. — А, мистер Поттер. Рада, что вы наконец появились... оу! Да, определённо не то, чего мы ожидали. Гарри ощутил страх, и это заставило шестерёнки его разума бешено закрутиться: — Эй! Если ты читаешь мои мысли, прикуси язык... или чем ты там разговариваешь! Шляпа рассмеялась: — Не волнуйтесь, мистер Поттер, обычно я и так никому не сообщаю подобной информации. А раз уж вы сами не хотите... В любом случае, я должна распределить вас на факультет, а не давать советы. Хм-м-м. Должна сказать, вы, мистер Поттер, один из храбрейших людей, которых я распределяла. Готовы столкнуться с любыми трудностями, потому что вам приходилось сталкиваться с ними не по своей воле. Однако, учитывая ваше прошлое, вам бы не повредило завести друзей, так что Пуффендуй был бы неплохим вариантом. А... хм, понятно. Но всё-таки, полагаю, вы должны отправиться на ГРИФФИНДОР! Грянули аплодисменты, и женщина сняла шляпу с его головы. Гарри спросил её, куда ему отправляться, и женщина указала на один из столов. Он пошёл к нему; на полпути из-за другого стола встала Полумна и обняла его, к немалому удивлению окружающих. — Давай поговорим позже, — шепнул он. После обмена улыбками и кивками Гарри продолжил путь и заметил сидящую у края стола, на некотором расстоянии от остальных Гермиону. Он подошёл и сел рядом с ней. — Ну здравствуй, Гэри, — слегка улыбнулась та. Гарри лукаво усмехнулся: — Привет. Извини, я не был уверен, что останусь со всеми этими магами, так что решил до поры до времени сохранить инкогнито. Многие другие волшебники были бы шокированы такими словами, но Гермиона понимающе кивнула. — И потом, 'Гэри' очень похоже на 'Гарри', а Джеймс — моё второе имя. Так что я не слишком соврал. Гермиона приподняла бровь. — Кстати, а почему все так аплодировали? — осторожно спросил Гарри. — Можно подумать, что я знаменитость или вроде того. Глаза Гермионы округлились. — Ты знаменитость и есть! — воскликнула она, стараясь говорить шёпотом. — Ты один из самых знаменитых людей волшебного мира! На лице Гарри мелькнул страх: — Что? Ты серьёзно? Быть не может! — О, нам ещё о многом предстоит поговорить, мистер. Гарри уставился на неё со смесью растерянности, ужаса и недоверия. — Вот дерьмо, — тихо пробормотал он. Его паника начала поднимать голову. К счастью,у края стола сидело не так много людей, так что Гарри пока удавалось её сдерживать. — Не уверен, что хочу знать подробности... — Ну, после пира на тебя наверняка многие насядут... Хотя, если подумать, тебе действительно пока не стоит знать подробностей. Если ты вправду не будешь их знать, они могут в итоге тебе поверить. Тут на стоящих на столе тарелках появилась еда. Ноздрей Гарри достиг чудесный аромат, и он ощутил, что его желудок до неприличия пуст. Глаза же его готовы были вылезти из орбит: — Обалдеть! Тут такое каждый день? — Нет, только по особым случаям. Гарри начал есть. Это довольно эффективно отвлекало и помогало подавлять панику. Через несколько минут Гермиона снова посмотрела на него: — Видишь ли, Гарри, волшебный мир создал себе образ тебя как эдакого героя. Богатого, могущественного, знаменитого. Они не знают, что ты рос в неволшебном мире. Они будут ждать от тебя такого, о чём ты, наверное, и понятия не имеешь. Тебе нужно будет рассказать им хоть что-то о тебе настоящем. Услышав это, Гарри ощутил резкий приступ паники. Его голова закружилась, взгляд заметался из стороны в сторону, дыхание стало отрывистым и частым. — Мне надо идти... — пробормотал он, вскакивая и быстрым шагом направляясь к дверям. — Гарри, что с тобой? — обеспокоенно спросила Гермиона, тоже вставая и следуя за ним. Она догнала Гарри недалеко от дверей Большого зала: — Гарри, можешь рассказать, что случилось? Пожалуйста? — Не могу, нет... точно не могу, — он дрожал, тяжело дыша и ходя кругами. — Я... должен уйти. — Ладно, давай выйдем наружу. Идёт? Она взяла его за руку и потянула к главному выходу, попутно отметив, что дрожал Гарри так сильно, что едва стоял на ногах. Обняв его за талию и поместив его руку себе на плечи, она спустилась по ступенькам и некоторое время шла по направлению к Чёрному озеру, прежде чем остановиться: — Гарри, посмотри на меня. Гарри по-прежнему не мог сфокусировать взгляд и дышал так, словно только что пробежал стометровку. — Гарри, посмотри. На. Меня! — она остановилась и повернула его лицо к себе, положив ладони ему на щёки. — Да, вот так. Слушай меня, Гарри. Расслабься, всё хорошо. Гарри схватил её за запястья, словно от этого зависела его жизнь, ещё сильнее прижал её ладони к своим щекам и попытался сфокусировать взгляд на глазах девушки. — Гарри, мы не будем ни с кем говорить, мы просто успокоимся и отдохнём, хорошо? Дыши медленно и глубоко. Спокойно... Да, вот так. Гарри и вправду начал успокаиваться. Закрыв глаза, он сделал несколько глубоких вдохов, выдыхая сквозь сжатые зубы. — Умница, Гарри, просто смотри на меня. Я помогу тебе. Ладно? — Ладно, — с трудом выдохнул Гарри. — Я... я справлюсь. Погоди минуту. Через несколько минут он наконец перестал дрожать. Гермиона с беспокойством взглянула на него: — Гарри, где ты успел заработать ПТСР? Можешь мне рассказать? — Не сейчас, Гермиона, — ему пришлось что есть силы сжать зубы, вызывая в себе гнев, чтобы не дать начаться другой атаке. — Возможно, потом. — Хорошо. Я могу тебе ещё как-то помочь? Гарри безрадостно хмыкнул: — Ты мне уже здорово помогла, — он выдавил слабую улыбку. — Спасибо. — Ты готов идти обратно? А то нас могут начать искать. — Нет, погоди ещё пару минут. Не хочу пока возвращаться, мне надо окончательно в себя прийти. Снова закрыв глаза, Гарри начал медленно и размеренно дышать. Через пару глубоких вдохов он согнулся, оперевшись руками о колени: — Чёрт, как я это ненавижу! — теперь, когда адреналин схлынул, он почти готов был расплакаться. Гермиона ободряюще положила руку ему на плечо. — Ну, пошли обратно, — наконец пробормотал Гарри. Они медленно направились к главному входу, и Гарри закашлялся, прочищая горло: — Чёрт, и с чего я вообще решил, что могу найти тут своё место? Всего несколько часов, а я уже расклеился. — Гарри, это был очень напряжённый день. Я бы сказала, для всех новоприбывших это самый напряжённый день, а уж для человека, у которого ПТСР... Вот пообвыкнешься, и тебе будет легче. Гарри кивнул. Когда они дошли до дверей Большого зала, Гермиона заметила, что его лицо всё ещё было слегка раскрасневшимся. — Ну как, готов? — она распрямилась, пригладила свою мантию и хитро улыбнулась. — Готов... если кто-то спросит, скажи им, что показывала мне, где туалет, — Гарри тоже слабо улыбнулся. Обменявшись кивками, они вошли в зал и снова сели за стол. Ещё несколько минут они ели, а потом директор объявил, что ученикам пора расходиться по гостиным. Все начали вставать, кто-то крикнул 'Гриффиндорцы-первокурсники, прошу сюда! За мной!'. Тут к Гарри подошла женщина, которая вызывала учеников по именам: — Мистер Поттер, нам нужно обсудить, как вам догнать по программе остальных учеников вашего возраста. Можете проследовать за мной в кабинет директора? Гарри, обменявшись взглядом с Гермионой, кивнул. Сказав девушке 'Встретимся чуть позже', он встал и последовал за женщиной. Выйдя из зала, они направились по коридору. Через некоторое время Гарри заговорил: — Простите, мэм, я не знаю, как вас зовут. Женщина обернулась к нему и улыбнулась: — Профессор Минерва МакГонагалл. Преподаватель трансфигурации, заместитель директора и декан факультета Гриффиндор. Если возникнут какие-то вопросы, обращайтесь ко мне. Не успев прикусить язык, Гарри тихо спросил: — Вы знали моих родителей? — Да, знала. Они были достойнейшими людьми. — А как... их звали? — голос Гарри дрогнул; этот вечер только что стал для него ещё тяжелее. МакГонагалл споткнулась на лестничной ступеньке, едва успев ухватиться за перила. Застыв, она посмотрела на Гарри с выражением полного шока на лице. Внутренности Гарри скрутились в тугой узел. Он молча смотрел на МакГонагалл, прерывисто дыша. Наконец профессор очнулась и ответила ровным и негромким голосом: — Джеймс Гарольд Поттер и Лили Мари Поттер, в девичестве Эванс. Что вы о них знаете? Гарри покачал головой, пытаясь очистить мысли. . — Только то, что они погибли в автокатастрофе, будучи при этом пьяными, — еле слышно ответил он. Теперь выражение лица МакГонагалл сменилось на разгневанное: — Это определённо не так. Они были героями, погибшими в войне с тёмным волшебником. И вы тогда тоже чуть не погибли. Она встряхнула головой, отгоняя злость на то, что сыну её любимых учеников рассказывали подобную ложь. — Пойдёмте, мы опаздываем, — она развернулась и продолжила путь. Гарри хотел задать ещё несколько вопросов, но профессор МакГонагалл, кажется, не была готова сейчас на них отвечать.Да и ему самому задать их было бы непросто. Они дошли до каменной горгульи, которая отпрыгнула в сторону, когда МакГонагалл пробормотала какое-то слово, и начали подниматься по располагавшейся за статуей винтовой лестнице. Вскоре они оказались в кабинете, полном книг, картин и разных странных предметов. За большим письменным столом сидел старик с длинной белой бородой и в нелепо-вычурной одежде. Гарри подумал, что он похож на бородатый дорожный конус, и рассмеялся бы, если бы не был занят попытками восстановить самообладание. Недалеко от стола стоял высокий, одетый исключительно в чёрное мужчина с длинными чёрными волосами, бледной кожей и мрачным выражением на лице. Гарри ощутил, как его интуиция сигнализирует об опасности, и напрягся. — Мистер Поттер, рад видеть вас в Хогвартсе. Я — директор Дамблдор, а это профессор Снегг. Мы вас ждали, и я очень рад, что вы всё-таки появились. Гарри кивнул, но ничего не сказал. Ему было неуютно смотреть властным фигурам в глаза, особенно когда это напоминало допрос. — Мистер Поттер, как я понимаю, вы некоторое время не жили у своих родственников. Расскажете, где именно вы жили? Все тревожные звоночки в голове Гарри зазвенели одновременно. Дамби не спросил, почему он у них не жил, или как долго это продолжалось, лишь то, где он жил. — А какое вам дело? Судя по выражению лица Дамблдора, этот ответ его не удовлетворил. А Гарри не собирался рассказывать ему деталей. Наконец он решил дать общий ответ: — Я жил на улицах. Профессор МакГонагалл судорожно вздохнула. Глаза Снегга сузились. — Мистер Поттер, это довольно небезопасно. На доме вашей тёти стоит магическая защита, которая вас оберегала. Гарри ощутил, как его гнев начинает закипать: — Ну, так скажем, она нихера не работала! Снегг посмотрел на Дамблдора с беспокойством. — Мистер Поттер! Подобные слова неприемлемы! — МакГонагалл была возмущена. Гарри бросил на неё мрачный взгляд, не собираясь отступать. Дамблдор же начал давить: — Мистер Поттер, эта защита — одна из сильнейших в мире. Но чтобы она эффективно работала, вы должны проводить там каждое лето. — Да от кого эта защита?! — рявкнул Гарри. Дамблдор, кажется, слегка растерялся: — От людей, которые убили ваших родителей. Гарри глубоко вдохнул и медленно заговорил, стиснув зубы: — Но не от моих родственников. Я никогда туда не вернусь! Неожиданно раздался тихий хлопок, и один из странных приборов на полке за спиной директора опрокинулся, перестав вращаться. Дамблдор приложил ладонь ко лбу: — Вы только что сломали защиту. Её придётся устанавливать заново. Гарри вскочил и указал на остановившийся прибор. — Так вы знали! Знали! — крикнул он Крупная птица, сидевшая на жёрдочке неподалёку от стола, испуганно вскрикнула и исчезла во вспышке пламени. — Мистер Поттер, заверяю вас... — Вы, блядь, знали, и НИЧЕГО не сделали! Ярость Гарри заставила его магию вырваться наружу. Через пару секунд в кабинете поднялся ураган, закруживший по комнате пергаменты, книги и приборы. Трое профессоров поспешно наколдовали щиты, которые вспыхивали цветными всполохами, когда в них что-нибудь врезалось. Вскоре ветер стал таким сильным, что стулья начали двигаться. — ПОТТЕР! Прекрати это! — закричал Снегг. Гарри обратил гнев на него, и в щит профессора в чёрном начало врезаться ещё больше предметов. — Гарри! Прошу, остановись! — МакГонагалл пришлось кричать, чтобы быть услышанной. Гарри посмотрел на неё. Ветер начал стихать, и вскоре всё им поднятое осыпалось на пол. Гарри медленно направился к женщине, не обращая внимания на хрустящие под ногами пергаменты. В упор посмотрев на неё, он тихо проговорил, выплёвывая слова: — Этот старый подонок — лжец! На лице МакГонагалл отразился шок. Она попыталась что-то сказать, но Гарри её прервал: — Я буду иметь дело с вами или же просто уйду отсюда. Держите его от меня подальше! Гарри подошёл к двери и обнаружил, что та заперта. Он оглянулся на МакГонагалл. Та посмотрела на Дамблдора: — Альбус, я с этим разберусь. Взмахнув палочкой, она отперла дверь. Гарри, не теряя ни секунды, открыл её и выбежал наружу. МакГонагалл бросила на Дамблдора мрачный взгляд и последовала за Гарри. Снегг посмотрел на Дамблдора с некоторой растерянностью: — Полагаю, всё могло пройти куда лучше, — медленно сказал он. — Но как быть с его обучением? Если он останется, конечно. Дамблдор задумчиво нахмурился: — Он останется, я об этом позабочусь. А чтобы его подтянуть, найму репетитора. Римус Люпин, думаю, справится. Снегг поднял брови, но промолчал.

***

Когда Гарри вышел из кабинета и спустился по лестнице, он обнаружил недалеко от горгульи ожидающих Полумну и Гермиону. Гарри остановился, взялся руками за голову и сделал глубокий, прерывистый вздох, прежде чем повернуться к девочкам. — Гарри, ты как? — Полумна выглядела обеспокоенной. — Ну... кажется, я и вправду умею колдовать, — пробормотал он в ответ. Покачав головой, Гарри вздохнул: — Я надеялся, что волшебный мир укажет мне выход из трудностей моей жизни. Но, кажется, всё будет наоборот. Он мрачно посмотрел на МакГонагалл, которая пару секунд назад остановилась за его спиной и теперь смотрела на него со смесью гнева и растерянности. — Ей можно доверять? — спросил Гарри. Гермиону такой вопрос явно удивил, но потом она слегка усмехнулась: — Да... по большей части. — По большей части? Мисс Грейнджер, я надеялась, что вы обо мне лучшего мнения. — Против Снегга она и слова не говорит. Против Дамблдора тоже, — Гермиона пристально посмотрела на МакГонагалл, на чьём лице появилось кислое выражение. — Так этот Снегг — цепной пёс Дамби? — спросил Гарри, игнорируя МакГонагалл, что последней явно не нравилось. — Примерно так. Он — декан Слизерина. — А, эдакий главарь банды? Гермиона хмыкнула: — Неплохая аналогия, на самом деле. МакГонагалл хотела возразить, но интуитивно чувствовала, что к Гарри нужен более деликатный подход. — Мистер Поттер, пойдёмте в мой кабинет. Там мы сможем более подробно всё это обсудить. Гарри повернулся к Полумне и Гермионе: — А не могли бы вы пойти со мной, пожалуйста? Мне хочется, чтобы кто-нибудь был свидетелем этого разговора. — Свидетелем? Или аудиторией, на которую можно играть? — неодобрительно посмотрела на него МакГонагалл. — Это была бы аудитория, если бы разговор предстоял приятный и если бы я вам доверял, — медленно проговорил Гарри, чеканя слова. — Но он приятным не будет, и я вам не доверяю. МакГонагалл пристально посмотрела на него: — А если я откажусь? — Тогда я просто уйду, — спокойно ответил Гарри. — Ну как, пойдём? — спросил он девочек, натянуто улыбнувшись. МакГонагалл фыркнула и зашагала по коридору. Гарри, Гермиона и Полумна последовали за ней. Они шли молча, пока не дошли до кабинета МакГонагалл. Войдя, МакГонагалл сотворила три стула и уселась за стол. — Итак, мистер Поттер... вам есть что сказать в оправдание своего отвратительного поведения? Гарри молча снял плащ и шляпу и повесил их на спинку стула, рядом с которым встал. После чего стянул через голову футболку. Все остальные ахнули: его торс покрывала сеть уродливо выглядящих шрамов. — Гарри, что с тобой произошло? — с ужасом спросила Гермиона. — Дамби со мной произошёл. — Мистер Поттер, он этого не делал! — возмущённо вскричала МакГонагалл. — Он признался, что знал о моей ситуации. — Но это сделал с вами кто-то другой! — Не имеет значения! Он — взрослый человек! Он знал, и следовательно, в ответе за это, потому что ничего не сделал! Прежде чем преуспеть, я сбегал три раза. И всякий раз меня насильно возвращали обратно, и все вели себя так, будто ничего не произошло! Никакой полиции, никакого расследования, даже когда меня увезли в больницу на скорой помощи. МакГонагалл сдавленно ахнула, прикрыв рот ладонью: — Мистер Поттер, вы что, обвиняете его в том, что он стирал людям память?! — Я, блядь, без понятия! Я ничего не знаю о магии. Но, как по мне, это охренеть как подозрительно! Понимаете теперь, почему я ни на грамм не верю ни ему, ни любому из вас?! — Гарри со злостью смотрел на МакГонагалл. Только клокочущий в груди гнев не давал панике поднять голову. МакГонагалл ошарашенно смотрела на него, прижав ладонь ко рту. Её лицо было искажено гримасой внутренней боли. Гарри опустил взгляд и начал водить пальцем по шрамам. Его голос стал тише, в нём послышалась горечь: — Может, мне подробно описать, как я получил каждый из этих шрамов? Как из них часами текла кровь? В какие попадала инфекция, и они болели ещё сильнее? Как долго они... — Гарри! Не надо, прошу, — сдавленно всхлипнула Гермиона, спрятавшая лицо в ладонях. Полумна молча сидела на стуле, опустив взгляд на сцепленные на коленях руки. Её длинные волосы не давали рассмотреть выражение её лица. Гарри потянулся за футболкой: — А теперь я оказался здесь. И, чую я, меня отсюда тоже выпускать не собираются. — Мистер Поттер, это для вашей безопасности... — Как с Дурслями? — Они — преступники!.. — И Дамби тоже! О каком доверии тут речь? — Гарри с гневом посмотрел ей в глаза. — Кому вообще я могу доверять? Если вы вправду знали моих родителей, и они для вас хоть что-то значили, помогите мне! МакГонагалл на мгновение задумалась, затем встала: — Пойдёмте, я провожу вас к мадам Помфри, школьной целительнице. Она должна проверить ваше здоровье. Гарри надел плащ и направился за ней. Гермиона и Полумна последовали за ним. Когда они шли по коридорам, многие студенты останавливались, глазели на них и перешёптывались. Один из старшекурсников подошёл к профессору МакГонагалл: — Профессор... — Не сейчас, мистер Уизли! — отмахнулась та, почти сорвавшись на крик. Когда они вошли в больничное крыло, там обнаружилось трое других учеников, рядом с кроватями которых стоял Снегг. Гарри узнал троицу из поезда и довольно усмехнулся. — Это он! Он напал на нас со спины! — завопил один из троих, бледный блондинистый тип, указывая на Гарри. — ПОТТЕР! — прорычал Снегг, разворачиваясь. Гарри напрягся, готовясь бежать или защищаться. — Стоять, Северус! — рявкнула МакГонагалл. — Что здесь произошло? — Мистеры Малфой, Крэбб и Гойл были атакованы в поезде, получив при этом травмы, — вкрадчивым тоном пояснил Снегг. — Вы к этому причастны, мистер Поттер? — спросила МакГонагалл. Гарри перевёл взгляд на Снегга и подошёл к нему, оказавшись почти вплотную. — Считаются ли сексуальные домогательства приемлемыми в данном учебном заведении? — осведомился он, копируя тон Снегга. Снегг перевёл взгляд на Малфоя, затем обратно на Гарри: — Объяснитесь. — Она не сказала 'нет'... — с жаром начал Малфой. Полумна коротко всхлипнула и закрыла лицо ладонями. Гермиона подбежала к ней и обняла. Снегг и МакГонагалл переводили взгляды от Малфоя к Полумне и обратно. В наступившей тишине раздался негромкий голос Гарри: — Если с Полумной теперь что-то случится, вы знаете, кого подозревать. Но тогда будет уже поздно. Ведь получится, что вы уже её подвели. Лицо МакГонагалл исказилось от гнева. — Это уже перебор! — крикнула мадам Помфри, посылая в Малфоя, Крэбба и Гойла по лучу оглушающего заклинания. — Северус, — заговорила МакГонагалл, практически выплёвывая слова, — вы устроите собрание своего факультета и вколотите в их головы понятие дисциплины, или я добьюсь судебного разбирательства в отношении вас! Это должно прекратиться! Снеггу понадобилось несколько секунд, чтобы подавить гнев. Тупость действий Малфоя не оставила ему иного выбора, кроме как повиноваться. Связав трёх оглушённых учеников вместе, он начал левитировать их прочь из больничного крыла, в процессе приложив Крэбба головой о дверной косяк. Понадобилась ещё пара минут, прежде чем МакГонагалл и Помфри успокоились. Полумна тихо всхлипывала в объятиях Гермионы. — Мисс Лавгуд, они вам навредили? — наконец спросила МакГонагалл. — Нет, Гарри появился как раз вовремя. — Что вы сделали, мистер Поттер? Ответом был лишь сердитый взгляд Гарри. — Он побил всех троих, — сказала Полумна. — Довольно сильно. Это было здорово. МакГонагалл повернулась к Гарри: — Почему вы не позвали старосту? — Кого? МакГонагалл вздохнула и покачала головой: — Поппи, нам нужно проверить здоровье мистера Поттера. Мадам Помфри взмахнула палочкой, заправляя кровати: — Садитесь сюда, мистер Поттер. Гарри сел, и она начала водить вокруг него палочкой, что-то бормоча себе под нос. — Мистер Поттер, дайте, пожалуйста, вашу палочку, — протянула МакГонагалл руку. — Мою что? — Вашу волшебную палочку, я должна её проверить, — раздражённо пояснила она. — У меня её нет. МакГонагалл выглядела так, словно вот-вот заплачет. Только теперь до неё дошла чудовищность сложившейся ситуации. Сколько всего оказалось неправильно, до ужаса неправильно... Её привычный и понятный мир рассыпался как карточный домик. — Ну конечно, — пробормотала она. — Полагаю, мантий и остальных принадлежностей у вас тоже нет? — Нет. — Поппи, что ты видишь? — Последствия скудного питания. Плохо сросшиеся переломы. Значительное количество рубцовой ткани, как наружной, так и внутренней. Мистер Поттер, тут была колотая рана? — целительница указала на один из участков его живота. — М-м... да, была. — И довольно глубокая, должна заметить. Что вы делали? — она пристально посмотрела ему в глаза. — Бежал со всех ног. Перебираться через ограды было трудно. Лицо целительницы исказилось, и она отвела взгляд: — Во имя всех богов, мистер Поттер, каким образом вы до сих пор живы? Гарри молчал, опустив глаза. — Поппи, — негромко заговорила МакГонагалл, — задокументируй, пожалуйста, всё обнаруженное. Так, чтобы это можно было предъявить в суде. Целительница шокированно посмотрела на неё. — Да, до этого может дойти, — ответила МакГонагалл на невысказанный вопрос. Обе знали, что говорит она не только о Дурслях. Мадам Помфри кивнула и вернулась к своей работе, которая была ещё далека от завершения. МакГонагалл сотворила несколько стульев, чтобы все могли сесть.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.