Song of the Abyss (1 стр., G, songfic, нестандартная поэзия, ангст, повествование от первого лица)
30 января 2022 г., 12:00
Примечания:
Недохудожественный и ни разу не акваритмический перевод — а точнее, вольная интерпретация — чудесной песни чудесного Aviators «Song of the Abyss», в которой мой поехавший мозг видит СЛИШКОМ много параллелей с «Замёрзшим» (да, это саундтрек к «Dark Souls», так что поётся там совсем о другом — но, как говорили великие, «и чо?»). По содержанию — своего рода кроссовер с последней частью комикса, где Деклан и Рис сражаются с внезапно воскресшим главгадом Ловким Джеком, и Деклан, согласно наиболее вероятной трактовке, решает пожертвовать собой несколько… нестандартным образом.
Размер плавает, как сами знаете что в проруби, рифма в половине строф вышла из чата, но есть оправдашки — в оригинале рифма и ритм тоже далеко не везде. Зато, невзирая на отсебятину, можно построчно сверять сие с оригиналом. Ей-богу, ну как же нравится мне это сотворëнное мною чудище Франкенштейна, несмотря ни на что!
Текст оригинала: https://lyricsjonk.com/aviators-song-of-the-abyss.html
Сама песня: https://www.youtube.com/watch?v=srtZklbUm00
Послушай, Рис, похоже, мы окружены,
Конец всё ближе, он «сейчас», а не «потом»,
Ведь поцелуй смертельной тишины
Десятилетья кожу обжигает льдом.
Мы поклялись изгнать эту отраву,
Ты повела меня в последний наш поход.
Голодный мир, безумный город нас проглотит,
А затем и сам падёт.
Я — щит твой от тьмы, за мною укройся,
Когда стены вокруг начинают дрожать.
Как глупых щенков, усмирю адских гончих,
Пускай мне сломают все кости — плевать.
Если я проиграю — тебя мне придётся покинуть,
Слёзы хлынут из глаз, точно дождь проливной.
Раз в объятьях теней суждено будет сгинуть —
Твою боль всю до капли возьму я с собой.
Поплачь по солнечному свету напоследок —
И прячься поскорей от этой бездны.
Мой злейший враг уже идёт по следу,
Готов меня на части разорвать.
Противный шёпот мной командует глумливо,
Из головы он добровольно не уйдёт.
Послушай, Рис, ты заслужила быть счастливой,
А я пусть превращаюсь в лёд.
Дурак, оставил темноте лазейку,
Теперь душа моя в крови.
Тебе призна́юсь — к сожаленью, не в любви, —
Я — узник тьмы.
От этого проклятия не скрыться,
Обет беречь тебя нарушен вероломно.
Джек, хватит бегать, нам пора сразиться —
Покончим с этим раз и навсегда.
Что ж, если этот бой и впрямь окончен,
Я возложу свой разум на алтарь,
Только бы знать, что ты всё так же дышишь —
Ради тебя мне ничего не жаль.
Живи, как прежде, в счастье и покое,
Храни в себе мой внутренний огонь,
Уйди на пустошь — мрак тебя не тронет,
Когда забудут Деклана — «ноль-ноль-четыре-ноль».
Примечания:
Некоторые пояснения и синие занавески:
1. «Поцелуй смертельной тишины» (в оригинале — «kiss of deadly silence», тютелька в тютельку) — подразумевается тот самый подарочек от Джека, «благодаря» которому Деклан и начал замерзать.
2. «Мы поклялись изгнать эту отраву» — наибольшая отсебятина (в оригинале «for the code we're bound to follow» — «согласно кодексу, которому мы следуем»). Под отравой подразумевается «дар» Ловкого Джека заражать людей безумием.
3. Голодный мир (он так в комиксе и называется) — внутренний мир сумасшедших, в котором оказывались Деклан и Рис.
4. Адскими гончими (в оригинале — «I will hold back all the monsters») названы вот эти милашки: https://clck.ru/aqQkm
5. «Храни в себе мой внутренний огонь» (в оригинале — «guard my body and my flame») — *поправляет пенсне* подчёркнут контраст между внешним и внутренним. Пустоши («wasteland») взяты из оригинала, а что мрак не тронет — отсебятина, дабы скроссоверить.
6. «Когда забудут Деклана — «ноль-ноль-четыре-ноль» (в оригинале — «when the world forgets my name») — указан порядковый номер Деклана (это имя ударяется на первый слог, если что) в психиатрической клинике.