Mad world

NC-17
Завершён
30
автор
Фэндом:
Размер:
70 страниц, 22 186 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
30 Нравится 30 Отзывы 5 В сборник

Танец над пропастью (4 стр., PG-13, songfic, сумасшествие, смерть основных персонажей)

Настройки
Примечания:
Третий день Рис не могла найти покоя. Мало того, что их с Декланом шаткое равновесие недавно было нарушено вторым пришествием Джека — так ещё и сам Деклан бесследно исчез. Одно предположение было хуже другого — Джек сожрал его? Забрал с собой в Голодный мир? Покалечил? Убил? Рис всеми силами пыталась отвлечься от дурных мыслей: с головой уходила в работу, делала дыхательные упражнения, искала пять красных или пять круглых предметов — но помогало это слабо. Да и как она могла отвлечься, если каждый уголок квартиры напоминал о Деклане? Она брала в руки книгу — и вспоминала, как читала ему. Отправлялась на кухню — и вспоминала их вечера готовки, не всегда увенчивавшиеся успехом. Садилась в кресло — и вспоминала, что именно в этом кресле Деклан провёл когда-то полгода… Рис сожалела, что не может попасть в Голодный мир. Её не пугали обитающие там монстры — перспектива найти там какие-то ответы, пусть и туманная, перевешивала. Она клала руку на лоб своим пациентам, концентрировалась на жутких образах, которые она не смогла бы выкинуть из головы, даже если бы очень постаралась — но всё было тщетно, никакого портала не создавалось. Такой способностью обладал лишь Деклан. Рис долго не решалась предпринять ожидаемый для её положения шаг — начать обзванивать больницы и морги. Она опасалась, что стоит ей даже ненароком заикнуться о силах Деклана, как её саму упекут в психушку. Набирая очередной номер, она не знала, какого ответа боится больше — положительного или отрицательного, — ведь и спасительное «нет, такой не поступал» на самом деле таило в себе мучительную неизвестность. Хэдли — коллега и подруга — была единственным человеком, помимо Деклана, который знал, как поддержать Рис. Не имея полного представления о случившемся, она, тем не менее, всегда была готова протянуть руку помощи. Она даже посоветовала Рис снотворное, предварительно справившись об отсутствии противопоказаний. И оно сработало — это была первая ночь, когда Рис смогла заснуть. Заснуть без кошмаров, без надоедливых повторяющихся сюжетов, подобных заезженной пластинке.

***

Джек проник в давно знакомую ему квартиру под сороковым номером — ни окна, ни двери не были для него преградой. Своего старого приятеля он уже навестил — настал черёд его подружки. Разметавшись во сне, Рис сбросила одеяло на край кровати. Теперь этим роскошным двуспальным ложем всецело владела она одна. Полупрозрачная сорочка, и без того мало что скрывавшая, задралась чуть ли не до пояса, обнажая бёдра, которые кто-нибудь другой мог бы счесть аппетитными — но Джек находил аппетитными совсем другие вещи. «Вот так вид, — усмехнулся он про себя. — Деклану бы понравилось. Вот только где теперь Деклан?» — Доброе утро, де-етка! Рис сонно заворчала: — Деклан… дай поспать. Проигнорировав обращение, Джек потряс её за плечо. — Давай-давай, просыпайся! Тебе не кажется, что эти ваши сладкие сны несколько переоценены? Открыв наконец глаза и заметив постороннего, Рис вскочила с постели со стремительностью заправского солдата. — Ты! Какого хрена ты здесь забыл?! Немедленно схватив одеяло, она завернулась в него на манер римской тоги. Джек едва сдержал смешок — какое значение, оказывается, она придавала своей наготе. — Ну зачем же так невежливо? Соску-учился, пришёл повидаться! Рис ответила ещё более громким криком. — Вали отсюда, Джокер недоделанный! Джек заинтересованно поднял бровь. — Джокер? Меня с ним нередко сравнивают. Что ж, у нас и впрямь есть что-то общее… Существуй он в реальности, я бы с удово-ольствием им отобедал! — Ты мне зубы не заговаривай! Джек закатил глаза. До чего же предсказуемо. — И зачем же так шуметь? Твои соседи этому явно не обра-адуются! Дотянувшись до сумочки, Рис выудила оттуда своё оружие — перцовый баллончик — и наставила на Джека. Да уж, напугали ежа голым задом. — Убирайся! — Не хочу, — пожал плечами Джек. — Нам с тобой так и не довелось нормально пообща-аться! Рис отложила баллончик в сторону и глубоко вздохнула. Очевидно, она решила сменить тактику. — Где Деклан? Джек фыркнул: — Какие мы деловые. Я отвечу тебе на этот вопрос, но только если ты со мной станцуешь. — Какие ещё нахрен танцы? Всё-таки в чём-то Деклан и Рис были схожи. Оба были грубы с Джеком, оба не умели развлекаться… И оба таили в себе безумие. Только если у Деклана оно представляло собой цветущий сад, то у Рис — маленький росточек. О, Суставчатому определённо понравилась бы эта аналогия. Но Джек сеял совсем другие семена. — Обычные танцы, — приблизившись к Рис, он положил ладонь на её лоб. — Тебе нужно отвлечься. Отпустить себя. Рис мгновенно преобразилась. Перестала хмуриться, перестала отталкивать Джека. Вместо этого она запрокинула голову и буйно расхохоталась. Вот она, магия безумия.

***

Рис чувствовала, как все заботы и тревоги покидают её разум. Их место заняли лёгкость и веселье. Она уже не помнила, кого должна искать, а кого опасаться. Мысль о Деклане мелькнула в мозгу слабой вспышкой, чтобы погаснуть в фейерверке эмоций, вызванном Джеком. Почему-то она знала — ему можно доверять. — Пошли! — Куда? Джек шагнул к окну, потянув Рис за собой. Ухватившись за его руку, она вспрыгнула на подоконник, точно кошка, и вышла на карниз. Импровизированная тога соскользнула с её тела и, покружившись в воздухе, легла на асфальт. Беспрестанно смеясь, они скакали с крыши на крышу. Рис не испытывала ни страха, ни тревоги — один лишь бодрящий адреналин. В тёмном небе поблёскивали звёзды, соперничая своим сиянием с редкими светящимися окнами. — Потанцуем же! Джек кружил её, то отбрасывая к самому краю крыши, то подхватывая. Рис только заливалась хохотом, то и дело норовя ухватить его за галстук. Откуда-то в руках у Джека оказалась музыкальная шкатулка. Когда он открыл её, послышалась тихая незатейливая мелодия. — А вот и музыкальное сопровождение!

Don't steal the breath from me tonight, I'm hiding with no means to fight…

— затянул фальцетом Джек.

There's someone in the hall, I can't escape them all…

— подхватила Рис, не осознавая смысла песни.

I saw who killed these twisted souls, They only haunt the child who knows…

Вскочив на чей-то балкон, Джек втянул Рис за собой. — Or are they in my head? — Рис согнулась пополам от смеха. Песня отчего-то казалась чрезвычайно забавной. — The monsters under my bed! — эту строчку Джек почти выкрикнул ей в ухо. С удивительной ловкостью он запрыгнул на перила, но к Рис внезапно вернулось чувство самосохранения. — Я разобьюсь! — Со мной — не разобьёшься! Звучало убедительно. Рис поднялась за ним, и Джек тут же заключил её в свои объятия. Продолжая свой безумный танец, они балансировали на огромной высоте. Ночной воздух холодил кожу, сорочка Рис реяла по ветру, как знамя — однако Джек казался необычайно… тёплым. Чувство безграничной радости и свободы захлестнуло Рис, и она отпустила руку Джека. — Не бойся, если что, я поймаю!

***

Скосив глаза на распластанное по асфальту тело в предчувствии пира, Джек картинно вздохнул и запоздало добавил: — Или нет…
Примечания:
30 Нравится 30 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (2)