***
Джек проник в давно знакомую ему квартиру под сороковым номером — ни окна, ни двери не были для него преградой. Своего старого приятеля он уже навестил — настал черёд его подружки. Разметавшись во сне, Рис сбросила одеяло на край кровати. Теперь этим роскошным двуспальным ложем всецело владела она одна. Полупрозрачная сорочка, и без того мало что скрывавшая, задралась чуть ли не до пояса, обнажая бёдра, которые кто-нибудь другой мог бы счесть аппетитными — но Джек находил аппетитными совсем другие вещи. «Вот так вид, — усмехнулся он про себя. — Деклану бы понравилось. Вот только где теперь Деклан?» — Доброе утро, де-етка! Рис сонно заворчала: — Деклан… дай поспать. Проигнорировав обращение, Джек потряс её за плечо. — Давай-давай, просыпайся! Тебе не кажется, что эти ваши сладкие сны несколько переоценены? Открыв наконец глаза и заметив постороннего, Рис вскочила с постели со стремительностью заправского солдата. — Ты! Какого хрена ты здесь забыл?! Немедленно схватив одеяло, она завернулась в него на манер римской тоги. Джек едва сдержал смешок — какое значение, оказывается, она придавала своей наготе. — Ну зачем же так невежливо? Соску-учился, пришёл повидаться! Рис ответила ещё более громким криком. — Вали отсюда, Джокер недоделанный! Джек заинтересованно поднял бровь. — Джокер? Меня с ним нередко сравнивают. Что ж, у нас и впрямь есть что-то общее… Существуй он в реальности, я бы с удово-ольствием им отобедал! — Ты мне зубы не заговаривай! Джек закатил глаза. До чего же предсказуемо. — И зачем же так шуметь? Твои соседи этому явно не обра-адуются! Дотянувшись до сумочки, Рис выудила оттуда своё оружие — перцовый баллончик — и наставила на Джека. Да уж, напугали ежа голым задом. — Убирайся! — Не хочу, — пожал плечами Джек. — Нам с тобой так и не довелось нормально пообща-аться! Рис отложила баллончик в сторону и глубоко вздохнула. Очевидно, она решила сменить тактику. — Где Деклан? Джек фыркнул: — Какие мы деловые. Я отвечу тебе на этот вопрос, но только если ты со мной станцуешь. — Какие ещё нахрен танцы? Всё-таки в чём-то Деклан и Рис были схожи. Оба были грубы с Джеком, оба не умели развлекаться… И оба таили в себе безумие. Только если у Деклана оно представляло собой цветущий сад, то у Рис — маленький росточек. О, Суставчатому определённо понравилась бы эта аналогия. Но Джек сеял совсем другие семена. — Обычные танцы, — приблизившись к Рис, он положил ладонь на её лоб. — Тебе нужно отвлечься. Отпустить себя. Рис мгновенно преобразилась. Перестала хмуриться, перестала отталкивать Джека. Вместо этого она запрокинула голову и буйно расхохоталась. Вот она, магия безумия.***
Рис чувствовала, как все заботы и тревоги покидают её разум. Их место заняли лёгкость и веселье. Она уже не помнила, кого должна искать, а кого опасаться. Мысль о Деклане мелькнула в мозгу слабой вспышкой, чтобы погаснуть в фейерверке эмоций, вызванном Джеком. Почему-то она знала — ему можно доверять. — Пошли! — Куда? Джек шагнул к окну, потянув Рис за собой. Ухватившись за его руку, она вспрыгнула на подоконник, точно кошка, и вышла на карниз. Импровизированная тога соскользнула с её тела и, покружившись в воздухе, легла на асфальт. Беспрестанно смеясь, они скакали с крыши на крышу. Рис не испытывала ни страха, ни тревоги — один лишь бодрящий адреналин. В тёмном небе поблёскивали звёзды, соперничая своим сиянием с редкими светящимися окнами. — Потанцуем же! Джек кружил её, то отбрасывая к самому краю крыши, то подхватывая. Рис только заливалась хохотом, то и дело норовя ухватить его за галстук. Откуда-то в руках у Джека оказалась музыкальная шкатулка. Когда он открыл её, послышалась тихая незатейливая мелодия. — А вот и музыкальное сопровождение!Don't steal the breath from me tonight, I'm hiding with no means to fight…
— затянул фальцетом Джек.There's someone in the hall, I can't escape them all…
— подхватила Рис, не осознавая смысла песни.I saw who killed these twisted souls, They only haunt the child who knows…
Вскочив на чей-то балкон, Джек втянул Рис за собой. — Or are they in my head? — Рис согнулась пополам от смеха. Песня отчего-то казалась чрезвычайно забавной. — The monsters under my bed! — эту строчку Джек почти выкрикнул ей в ухо. С удивительной ловкостью он запрыгнул на перила, но к Рис внезапно вернулось чувство самосохранения. — Я разобьюсь! — Со мной — не разобьёшься! Звучало убедительно. Рис поднялась за ним, и Джек тут же заключил её в свои объятия. Продолжая свой безумный танец, они балансировали на огромной высоте. Ночной воздух холодил кожу, сорочка Рис реяла по ветру, как знамя — однако Джек казался необычайно… тёплым. Чувство безграничной радости и свободы захлестнуло Рис, и она отпустила руку Джека. — Не бойся, если что, я поймаю!***
Скосив глаза на распластанное по асфальту тело в предчувствии пира, Джек картинно вздохнул и запоздало добавил: — Или нет…