Дьявол

R
Завершён
276
автор
Фэндом:
Размер:
26 страниц, 9 818 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
276 Нравится 38 Отзывы 77 В сборник

Фрагмент картины

Настройки
      Бегло просматривая газету, Шерлок не сразу замечает, как на стол ставят чашку только приготовленного чая. Следом ставят вазочку с печеньем, и останавливаются сзади. Он едва улавливает чужую ауру, она, на удивление, ещё слишком слаба, потому его собственная легко затмевает её. Это заставляет напрячься, но и в этом есть свои плюсы.       — Благодарю, — бросает Холмс, отрываясь от чтения. Дьявол позади немного наклоняется, чтобы было легче потрепать его по волосам. Вновь прикоснуться к его лицу, провести рукой по скуле.       В ответ доносится почти что кошачье урчание. Кто бы ему сказал раньше, что у него дома будет жить сам Дьявол, ещё и готовить великолепный чай, он бы ни за что на свете не поверил. Зря, потому что этот самый Дьявол оказался совершенно иным, как его описывали в учебниках когда-то.       Он оказался нетребователен, главное, чтобы было безопасное место, где он может спокойно восстановить силы. От разнообразных ласк он млеет и становится весьма податливым. Он заваривает просто неповторимые чаи и иногда помогает, если Шерлок заходит в тупик. Он делает уборку, потому что не переносит пыль и грязь, занимается делами по дому и обожает Шекспира. Этот Дьявол, как ни посмотри, не подходит под придуманное людьми описание.       Уильям неспешно перемещается в кресло напротив, осанка у него ровная, звуков его шагов совершенно не слышно. Полуразваливается в нём и, довольный, прикрывает глаза. Сейчас ему многого не нужно, достаточно лишь покоя. Удивительно непривередлив для подобного существа. Даже несмотря на его нынешнее пребывание в человеческом теле, назвать его человеком достаточно трудно. Особенно зная истину.       — Как ты себя чувствуешь, Лиам? — спрашивает Холмс, делая глоток чая. Вкусный, как и всегда. Превосходный. И слишком идеальный для подобного существа.       Ставит чашку на стол, перед ответом полностью сосредотачивается на чужой ауре. Она невероятно слаба, почти неощутима. А не садись Уильям в кресло, так, наверное, и следа её обнаружить было бы невозможно. Нехорошо. Так не должно быть. Всё, возможно, хуже, чем он предполагал.       — Прекрасно, но мне нужно время, чтобы полностью восстановиться. То заклинание было слишком сильным, — Уильям обворожительно улыбается, чуть подаётся вперёд, когда к его лбу прикасаются. Расслабляется, чувствуя непривычную усталость. Он ещё не до конца привык к физическому телу. — Вы прекрасно знаете сами, что, если бы не ваше вмешательство, я давно бы отправился восвояси. Ко всему, в вашем доме достаточно много магических предметов, которые оттягивают моё восстановление, — о последнем упоминается впервые, но по нему не скажешь, что это как-то его удручает.       — Если что-то нужно убрать, говори, — просто пожимает плечами Шерлок, возвращаясь к газете и чаю. Ничего лучше этого сочетания он не представлял утром воскресенья. Завтра придётся сползать в контору, сделать вид, что он работает.       — Нет-нет, не стоит. Вы и без того многое для меня сделали, — из чужих слов удаётся узнать кое-что интересное. Что-то Дьяволу здесь всё же не нравится, но он упорно не хочет об этом рассказывать. Удивительно. Неправильно правильно.       — Что именно тебе мешает? — серьёзно, но не отрываясь от газеты, спрашивает Шерлок. Бросает короткий взгляд на вазочку и стягивает оттуда парочку печенья.       — Книга заклинаний, которая лежит у вас в комнате в шкафу, — лицо Уильяма становится непроницаемым, серьёзным, будто это не он буквально только что лучезарно улыбался. Похоже, нехило так мешает.       — А, этот талмуд можешь сжечь. Он мне всё равно не нужен, — припоминая противнейшую книженцию, отвечает Холмс. Невольный сосед тут же уходит за ней. Его дважды просить не нужно, особенно если дело касается чего-то подобного.       Но приходится самому подняться и последовать в комнату. Раз эта книга как-либо мешала Дьяволу, значит, учитывая его нынешнее состояние, самостоятельно он вряд ли справится. В подтверждение этих мыслей, в комнате что-то с грохотом падает. Несомненно, упала книга и, скорее всего, сам Уильям.       Зайдя в комнату, экзорцист застаёт вполне ожидаемую картину. Уильям сидит на полу, испепеляющим взглядом сверля книгу, лежащую на краю комода. На самом деле, тот вне себя от ярости, просто прекрасно контролирует эмоции.       В следующие мгновения книга, из-за ненадёжности положения, падает вниз. Если бы не Шерлок, очень вовремя сделавший выпад, дабы поймать книгу, она вполне могла упасть на ногу Уильяму. Холмс кое-как удерживает равновесие, ибо книженция оказывается немного тяжелее, чем он думал, выпрямляется и выбрасывает ту за пределы комнаты. Помогает пострадавшему Дьяволу, немного оклемавшемуся от пережитого, подняться и проводит в гостиную. Сам возвращается за книгой, дабы наконец избавится от объекта неприязни.       Когда она оказывается в камине, её незамедлительно поджигают. Уильям за этим наблюдает с кресла, чуть прижимает к груди пострадавшие руки, направляет немногочисленные накопленные силы на их восстановление. Это была однозначно плохая и необдуманная идея, о которой он успел тысячу раз пожалеть.       — Всё в порядке? — заботливо спрашивает Холмс, подходит к креслу и опускается на одно колено. Его одаривают несколько недоверчивым взглядом, когда он перехватывает запястья.       — Не беспокойтесь, пострадали только руки, — внимательно наблюдая, как экзорцист вычерчивает исцеляющее заклинание, Дьявол всё же немного расслабляется. Ему сложно свыкнуться с мыслью, что кто-то о нём так сильно печётся. И что в данный момент он был в полной власти этого кого-то. Сил и энергии, после случившегося, практически ни на что не осталось.       — Большое спасибо. Я... — когда руки приходят в норму, Уильям хочет выразить свою искреннею благодарность, но его прерывает трель дверного звонка. Как же невовремя кому-то захотелось в гости сходить.       Холмс поднимается и уходит открывать дверь. Уильям с опаской оглядывает помещение на наличие чего-либо, что не причинит ему вреда и чем можно воспользоваться в качестве самообороны. Всё же сейчас, несмотря на ауру и немногочисленные силы, он обычный человек. Точнее, он заперт в теле обычного человека.       Вскоре в гостиную возвращается Шерлок разом с двумя прекрасно известными мужчинами. Братья Мориарти, с которыми ему уже доводилась возможность познакомится, как и с их превосходными навыками экзорцизма. Поэтому стоило быть не просто на чеку, нужно было быть готовым к схватке с весьма неравными шансами на победу.       Мориарти, только заприметив Дьявола, оторопели. Встали посреди комнаты и более, чем изумлённо, вытаращились на того. Шерлок был готов к любым действиям с их стороны, особенно к бою. И готов был защищать до последнего Дьявола, несмотря ни на что.       — Братец Уильям?.. — первым подаёт голос Льюис, делает несколько шагов на встречу тому. Холмс тактично перемещается за спинку кресла, дабы чужую демоническую ауру не распознали.       — Это всё сон, — бормочет Альберт, остающийся на месте, но явно готовый в данный момент сползти по стенке вниз. Правда, непонятно, почему они настолько странно реагируют.       — Простите, но я не понимаю, о чём вы, — учтиво, искусно пряча свой страх, говорит Уильям, чем удивляет Мориарти. Те, ещё больше удивившись, почти не моргая смотрят на него.       — Б-братец Уи-ильям, — Льюис, со слезами на глазах, бросается обнимать того, кого определённо ошибочно принял за брата, — это всё было частью твоего плана? — младший Мориарти шепчет какой-то бред, даже не ощущая намёка на демоническую ауру.       — Конечно, извини, но ты, кажется, немного обознался, — Шерлок бесцеремонно отрывает Льюиса от не менее удивлённого Уильяма. Ему не нравится затеянная игра.       — Простите моего брата, — Альберт, совсем немного отошедший от первоначального шока, обнимает младшего брата. Второй, не стесняясь посторонних, рыдает в объятиях старшего. — Просто вы вылитая копия нашего брата, Уильяма, — обращается к Дьяволу, предпочтя немного объясниться за поведение брата. — Он покончил с собой шесть лет назад прямо у нас на глазах. Они с Льюисом проводили почти всё свободное время вместе, поэтому для него это был слишком сильным и неожиданным ударом. Простите его ещё раз.       — Я соболезную вам. И не беспокойтесь, всё в порядке. Мне не хотелось заставлять вас вспоминать ужасные вещи, — виновато улыбается Уильям, на самом деле пребывая в ещё большем недоумении, чем до этого. Значит, скорее всего, это тело до этого принадлежало кому-то? Если задуматься, это вполне логично, но как так получилось, что он заточён в нём?       — Мистер Холмс, мы зайдём к вам немного попозже. Не думайте, что у остальных нет глаз, — с некоторым укором говорит Альберт напоследок перед тем, как уйти. Шерлок только с большим недовольством закрывает за ними дверь, предполагая, что сейчас настанет время вопросов, на которые у него практически нет ответов.       Уильям же дожидается его, раскладывая мысли по полочкам. Если его предположения верны, то это тело принадлежало Уильяму Мориарти. Удивительное совпадение, что имя точно такое же. Какова вероятность того, что Холмс не просто в курсе этой истории, а имел какое-то к ней отношение? Или к самому Мориарти? Почему тот пошёл на такой отчаянный шаг, спас его?       — Моё тело принадлежало Уильяму Мориарти? — задаёт он самый главный вопрос, когда экзорцист возвращается. В ответ он получает саркастичное «Как ты догадался?».       — На самом деле, я в ещё большем непонимании, чем ты. Когда я только нашёл тебя, ты уже был в теле Лиама, — начинает рассказ Шерлок, присаживаясь в кресло. Он знает чуть больше остальных, но от того эта история не становится понятнее. — Не знаю, как ты в нём оказался, но к тому моменту ты определённо истратил все силы на то, чтобы залатать дыру в сердце. И это не образное выражение, я серьёзно.       — Честно говоря, я почти ничего не помню. Совсем немного, только как пытался спастись от Мориарти. Расскажите, пожалуйста всё, что вы знаете, — просит Дьявол, горя желанием...

Спа...си...

      — Хорошо. Как и сказал Альберт, шесть лет назад Лиам покончил с собой у них на глазах. Это случилось из-за какого-то демона, потому они и решили стать экзорцистами. Мы с Лиамом были, скажем, хорошими друзьями, он часто бывал у меня в гостях. Когда я нашёл тебя, удив...

Спаси... тело...

      — ...состоянии. И поэтому спас, наивно понадеялся, что ты это он. Могу только добавить, что нашёл рядом с тобой тогда ритуальный нож, он валяется где-то в квартире, — говорит Холмс, но Уильям отвлекается на какие-то навязчивые мысли, — Но, знаешь...

Спасайся... он настигнет...

      — ...жалею. Даже если ты не Лиам, я всё равно готов помочь тебе окле...

Спасайся, он настигнет тебя совсем скоро!

Примечания:
276 Нравится 38 Отзывы 77 В сборник
Отзывы (6)