ID работы: 1113172

You do count.

Гет
R
Заморожен
13
автор
Nelepa бета
Размер:
22 страницы, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 26 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 8.

Настройки текста
К счастью и несчастью Ирэн, Шерлок не появлялся в своей квартире больше недели. Ей трудно было признать, но она беспокоилась о нём. Тем не менее, в каком-то смысле отомстить ему Адлер не побрезговала. На следующий же день после её звонка Майкрофт заявился в обиталище брата. Мужчина был гладко выбрит и одет в привычный лаконичный черный костюм. Ирэн с порозовевшими щеками и аккуратно уложенными волосами предстала в дверном проёме. - Быстро Вы, мистер Холмс. - Добрый день, Мисс Адлер. Женщина освободила проход, и Майкрофт, медленно шагая, прошёл в квартиру. Он повторно осмотрел помещение, на его лице выразилось отвращение от окружающей обстановки. Мужчина присел на диван. Адлер проследовала на кухню. - Вам чай или кофе? - Ничего не нужно, спасибо. Ирэн сделала себе чашку чая и присоединилась к Майкрофту. - В недавнюю нашу встречу Вы сказали мне быть осторожным. Я хотел бы знать, почему? Адлер, немного призадумавшись, как бы решая, сказать всю правду или соврать, отвела взгляд в сторону. - Я нашла Вашего брата в весьма странном состоянии, - решив рассказать правду, начала она. – Он был дезориентирован – не понимал, кто я и где он находится, - пояснила женщина. - Еще что-нибудь? – Майкрофт указал взглядом в сторону тайника. Женщина замялась. «Если скажу, за Шерлоком будут следить, если не скажу, он может натворить неизвестно чего», - подумала Ирэн. - Пообещаете не делать скоропостижных выводов, мистер Холмс? - Как это по-женски, Вы заботитесь о нём, – насмешливо проговорил Майкрофт. – Я постараюсь не перегнуть палку. - Хорошо. Отставив чашку на стол, женщина бросилась к сейфу. Проделав все те же манипуляции, что и в первый раз, она достала завернутый в белую ткань с багровыми следами пистолет. SIG Sauer P226R предстал перед Майкрофтом. Его глаза заметно округлились, когда он увидел кровь. - Вы позволите? – Мужчина забрал пистолет из рук Адлер. – Я заберу его. Ирэн лишь нерешительно кивнула в ответ и проводила Майкрофта до дверей. В её душе поселилось сомнение – правильно ли она поступила. Её действия были медленными, но не совсем точными. Внутренняя тревога терзала женщину, но что-либо менять уже было поздно, оставалось только смириться со своим поступком. В конце концов, ничего криминального она не сделала, уверяла себя Адлер. Но сердце предательски стучало по вискам. Словно заведённая, одна мысль о том, что она совершила ошибку, вертелась в голове. Время - то, что никогда не вернёшь и то, что так легко потерять. Наверное, поэтому люди сожалеют, что у них нет машины времени, с другой стороны – будь она, сколько бы горя она принесла. Какие бы то ни было изменения всегда несут за собой последствия. Изменишь прошлое – изменится настоящее. Слава небесам, что человечество еще не изобрело её. Шерлок сидел на небольшом тёмно-синем в горошек диване. Раздавалось размеренное тиканье часов, стоящих на каминной полке. Холмс краем уха слышал возню на кухне и шёпот голосов: - Мэри, успокойся… - Что значит успокойся? Твой мертвый друг воскрес, и ты привёл его сюда. Я не знакома с ним. Дверь на кухню захлопнули. Перепалка будущих мужа и жены продолжалась ещё пять минут, и они наконец соизволили выйти к гостю. Приятная женщина с белокурыми волосами и выразительно большими глазами, протянув руку Шерлоку, сказала: - Здравствуйте, мистер Холмс. – Она улыбнулась. – Я Мэри Морстен. - Приятно познакомится. – Шерлок хотел было пожать протянутую ему руку, но вместо этого он поцеловал её. - Я вижу, что вы подружитесь, – облегчённо сказал Уотсон. Все трое сели – повисло неловкое молчание. - Почему зло так привлекательно? – Холмс обратил свой пристальный взгляд в сторону Мэри. - Оно бросает вызов обществу, я полагаю, – задумчиво подняв взгляд вверх, она продолжила, - при этом устанавливая свои правила. - Это действительно так, но что ещё? Что привлекает в тёмной стороне? – не спуская взгляда с женщины, сказала Шерлок. - Печеньки! – по-детски пискнул доктор. - Она позволяет делать то, что хочешь, а не то, что правильно, - заключила Мэри. Напряженный взгляд Холмса смягчился, и он, одобрительно улыбнувшись, молвил: - Благословляю Вас, друзья мои! – Мужчина молитвенно вскинул руки. Джон и Мэри обменялись подозрительными взглядами. Полное непонимание происходящего выразилось на их лицах. Они оба посмотрели на Холмса выжидающим взором, на их губах застыл немой вопрос. - Ой, да расслабьтесь вы, - состроив гримасу, произнес Шерлок. - Я просто проверял умственные способности твоей избранницы. Они весьма неплохи. Уотсон неодобрительно посмотрел на Шерлока. И снова над компанией нависло неловкое молчание. Будущие супруги переглядывались между собой, пытаясь сообразить, что ещё выкинет Холмс. Он же в свою очередь наблюдал за их реакцией на его небольшой спектакль. Мэри приготовила чай и подала его на стол вместе с печеньем, о котором говорил Джон. Завязалась дружеская беседа, но было заметно, что доктор всё ещё злится на друга. Морстен всеми силами своей женской очаровательности пыталась примирить друзей, но Джон упорно продолжал, по-детски хмурясь, резковато и дерзко отвечать на вопросы Холмса. Когда часы показывали полдевятого вечера, Шерлок решил, что пора бы откланяться. Провожать его даже до дверей доктор, демонстративно насупившись, не пошёл. Мэри, строгим взглядом смерив жениха, как и полагается порядочной хозяйке, пошла провожать гостя. Когда Шерлок уже был в одной ногой за порогом, женщина остановила его и сказала: - Он простит, обязательно простит. - Ему повезло с тобой. Я же могу перейти на ты? Ты достаточна умна. – Детектив окинул взглядом дверь. – Я знаю, но не сейчас. До свидания. - До свидания. И мужчина покинул новое пристанище друга. Его мысли о нём остались за порогом, и голова снова заполнилась думами о внезапно всплывающих картинках. Внутренний голос Шерлока подсказывал ему, что ответ кроется в брате, но обращаться к нему за помощью было выше его сил. Он в полудрёме дошёл до какой-то скамейки и подумал, куда ему идти дальше. «К Молли? – нет. Страшно и стыдно. Она ждет большего теперь, а я не готов ей этого дать. В убежище? – Адлер». Совершенно неожиданно мысли детектива разогнал незнакомый мужской голос: - О, какая приятная встреча. Мужчина лет тридцати в лёгком плаще и с уложенными гелем волосами всем своим видом напоминал частного детектива из бульварного чтива. Казалось, что он вот-вот вытащит лупу из кармана и начнет осматривать отпечатки на лавочке. - Вы ли это, мистер Холмс? – продолжал прохожий. - Кто Вы, собственно, такой? – Сощурил глаза Шерлок, вглядываясь в темноту. - Это совершенно неважно. – Лицо неизвестного скрывала темнота. – Я очень рад встретить такого, как Вы. Кто совершает ограбления, Вы так и не вычислили, верно? - Позвольте предположить, Вы - загадочный грабитель. - Не самая сложная в мире логическая цепочка. – Прохожий решительными шагами начал отдалятся от детектива. – Я жду Вашего визита, Шерлок Холмс. – И тьма поглотила фигуру в развивающемся плаще. К мыслям Холмса о его нескончаемых проблемах добавилась мысль о таинственном человеке в плаще. «Однако рассиживаться нечего. Развею-ка я скуку игрой с ревнивой лисицей», - подумал Шерлок и отправился в своё временное жилище. То, что дверь не заперта, не явилось сюрпризом для детектива, но вот чистота, которой комната буквально ослепила его, была совершенно неожиданной. Звуки ударяющихся струй воды о кафель доносились из ванны. Старенький диван, кое-где с порванной обивкой, был заботливо укрыт махровым покрывалом. Шерлок метнулся в спальню, которая точно также сверкала чистотой: вещи в шкафу были аккуратно уложены, кровать застелена пахнувшим свежестью бельём, газеты ровной стопкой стояли на подоконнике. Когда он вернулся в гостиную, перед ним предстала Адлер, завернутая в полотенце на нагое тело и со свисающими чуть ниже плеч волосами. Скрестив руки на груди, женщина с насмешкой и хитрым блеском в глазах посматривала на сконфузившегося Холмса. - Вы видели меня голой, не думала, что Вас смутит полотенце. - Ни в коем разе. – Мужчина встряхнул головой. – Я просто задумался. - О, конечно-конечно, – с издевкой сказала Ирэн. - Мисс Адлер, я слишком устал, я хочу отдохнуть, так как Вы женщина, я уступлю Вам кровать, – скороговоркой проговорил Шерлок. - Хорошо. – Ирэн легкой походкой, словно она парит, а не идёт, направилась в спальню. – Если Вам станет неудобно, я буду рада видеть Вас в постели. С этими словами она удалилась из комнаты. Когда дверь спальни захлопнулась, Шерлок бросился к своему сейфу в стене. «Я так и знал, чертовка», - заключил детектив, не обнаружив своё оружие на привычном месте. Он еще долго мысленно проклинал и укорял Ирэн за её опрометчивый поступок. Приняв душ, Шерлок блаженно раскинулся на диване так, насколько тот позволял. Холмс уже почти было уснул, но тут чья-то ладонь, с легкостью кошачьей лапки, опустилась на его грудь. Тонкая полоска губ прикоснулась к его лбу, затем к щеке и, наконец, к губам. Легкий поцелуй освежил пересохшие уста. Он протянул было руку вперед, чтобы оттолкнуть нависшее над ним тело Адлер, но женщина перехватила её. - Не стоит, мисс Адлер, ради Вашей же безопасности. - Я так не считаю. Ирэн рывком содрала с Холмса футболку, и какая-то неведомая сила заставила Шерлока подчиняться тому, что от него требуют. Она нагнулась к нему и жадным обжигающим поцелуем одарила смирного сыщика. Он аккуратно потянул за кушак её халата, и тот в мгновение развязался. Красивая, с небольшим шрамом от пореза грудь доминантки предстала перед ним. Неожиданно, словно какой-то другой человек предстал перед Адлер: глаза детектива налились кровью, лицо посуровело, всё тело задрожало, как в огне лихорадки, пот проступил на лбу. Холмс грубо схватил женщину за талию и скинул на пол. Его стройная фигура повисла над ней, и он прокричал: - Кто ты такая, черт тебя дери? Какого хрена ты делаешь в моём доме, совершенно голая? - О, ролевые игры, не знала, что с нашей последней встречи Вы так… подучились. - О чем ты говоришь, шлюха, я тебя впервые вижу! – Холмс отвесил ей пощёчину. - Слишком грубо, хотя мне нравится, продолжайте. - Нравится, значит?! Посмотрим, как тебе понравится это... Кулак Шерлока «поцеловал» челюсть женщины, следующий меткий удар пришелся на глаз. Ирэн опешила, слёзы проступили на её глазах. Ей всё ещё казалось, что это часть игры, но мужчина совсем не играл. Ловким движением детектив расстегнул ширинку. Он нанёс Адлер ещё пару ударов, и, вдоволь наигравшись с жертвой, припал к её уху губами и полусумасшедшим тоном сказал: - Это была только прелюдия. Ирэн уже содрогалась от подступивших к ней рыданий. Грубо схватив женщину за сосок, Шерлок нагловато улыбаясь, с силой оттянул его. Он нахальным движением развел ноги женщины и, довольно ухмыляясь, произнёс: - Трусики - лишний предмет одежды, видимо, поэтому Вы их не одели. Он грубо вошёл в неё. Ирэн вскрикнула, но тут же грубый удар в губы заткнул ей рот. Шерлок с неподдельным удовольствием вонзался в женщину как можно глубже и резче, чтобы доставить больше боли. Он небрежно схватил её за волосы и, поднявшись, потащил за собой. Его тяжелые удары сменялись грубым насилием, и вот, когда он очередной раз собирался направить свой кулак в область живота Ирэн, его рука обессиленно упала и он, шатаясь, отошел от размякшей, в кровавых подтеках и со слезами на глазах Адлер. Детектив около минуты пытался сообразить, почему она смотрит на него щенячьими глазам и почему его руки в крови. Наконец, всё слилось у него в целостную картинку. - Скажи, что это был не я. Умоляю, просто скажи. - Ты, – отрезала Адлер. Поправив брюки и накинув пальто, детектив скрылся из квартиры. P.S от автора: во-первых, извините за такую маленькую неожиданность. Во-вторых, мои дорогие и любимые читатели, главы будут выходить по неопределённому графику, т.к 11 класс, ЕГЭ, надеюсь на понимание. Удачи в учебном году, ребятки. =
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.