ID работы: 11143621

Я досчитаю до трёх

Слэш
NC-21
Завершён
201
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
97 страниц, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
201 Нравится 56 Отзывы 112 В сборник Скачать

Глава 4. - Ревность и детская обида

Настройки текста
Входная дверь хлопнула, и Том невольно вздрогнул, поднимая глаза на настенные часы. Ещё только полдень. По субботам Поттер не работает. — Гарри? — позвал Реддл, откладывая книгу и вставая из-за стола. — Ты куда-то собрался? Конечно, эти вопросы бессмысленны, если Поттер действительно покинул дом, но что-то подсказывало Реддлу, что он не один в квартире. Том замер в дверях их маленькой кухни — на пороге у входа стоял хорошо одетый незнакомый мужчина. Он не отрывал взгляда от Поттера. — Тебе женщин мало? — слетел с губ Реддла раздраженный вопрос. Его голос сквозил обидой, и от осознания, насколько это глупо и бессмысленно, юноше было почти противно. Гарри обернулся чуть удивлённый и нахмуренный. — Грубо, Том, — поджал он губы и вернул все свое внимание к мужчине. Гарри выглядел напряженно, даже агрессивно, учитывая сжатые кулаки и острый взгляд исподлобья. Том вспыхнул, злясь на Поттера за такое к себе пренебрежение. Ущемленное самолюбие вопило ответить грубо, но это было бы очень глупо — оскорбление на людях Гарри точно не спустит ему с рук. И когда он только начал так сильно желать внимания мужчины? — Он выглядит богато, у тебя могут быть проблемы. Человек в дорогом пальто и красивых кожаных перчатках прищурился. Уголок рта Гарри дернулся. — Вежливее, Томми. Это мой гость, — назидательно произнес Поттер. Подобно хозяину, отдававшему команду своему псу, он едва заметно двинул ладонью, приказывая Тому удалиться. Реддл замер на секунду, борясь с собственной гордостью. Эмоции легко было проследить сейчас на его лице, но, к счастью, Гарри стоял к нему спиной. — Милый ребёнок, — усмехнулся незнакомец, смотря в глаза Поттеру. — И правда, — подтвердил он. Реддл сжал руки в кулаки. Контроль, где же его контроль? Нужно выполнять приказы, если он не хочет получить наказание. Не задерживаясь больше, Том ринулся в свою комнату. Позже он спустится в подвал посмотреть на искореженное тело этого мужчины. Краска злости и детской обиды сияла на лице Реддла. — Рад тебя видеть, Абраксас, — заслоняя спиной мелькающий силуэт мальчишки, произнес Гарри. Его голос был ровным и совершенно не соответствовал сказанному — как будто Гарри было неприятно находиться здесь, и он всячески пытался скрыть это. Малфой дернул уголком губы, оголяя зубы. — Честно, я был удивлён, получив твою записку. Ты… Ты не тот, кто готов простить предательство. Гарри хмыкнул, оставив настороженный комментарий без ответа. — Это твой сын или… — Или, — почти грубо перебил он Абраксаса. Малфой не слишком удивленно приподнял бровь. Вытянув шею, он попытался разглядеть Реддла в глубине квартиры. Поттер почувствовал странный укол ревности. Ему не хотелось, чтобы кто-либо кроме него разговаривал или даже смотрел на Тома. — Он выглядит взрослым. Красивый мальчик, ты не даёшь его… «попользовать?» — не договорил мужчина, позволяя фразе повиснуть в воздухе. Непонятно поиграл бровями, указывая куда-то за спину Поттера. Лицо Гарри будто окаменело. Он стиснул зубы, выдыхая со смесью злости и отвращения в голосе: — Он недостаточно взрослый. Секунд двадцать они просто молчали, всматриваясь друг другу в глаза. Затем Абраксас едва слышно выдохнул и неожиданно улыбнулся, приподнимая руки в извиняющемся жесте: — Я не мог не спросить. Мальчик действительно хорош, — широкая улыбка расползлась по узкому лицу. Ни капли притворства и высокомерия не осталось в Малфое — тело Гарри тут же расслабилось. Он тоже улыбнулся. — Ты хорошо устроился, — Абраксас несильно стукнул Поттера в плечо. Затем, радостно порассматривав лицо Гарри еще пару мгновений, порывисто прижал к себе старого друга. Гарри спрятал улыбку в длинных пахнущих чем-то горьким волосах блондина. Он тоже был рад видеть Абраксаса, действительно рад. — Кажется, твой "отец" соскучился по тебе, — протянул Малфой, пряча лицо за чашкой чая. Большая алюминиевая кружка дико смотрелась в его аккуратных пальцах с нанизанными на них перстнями. Гарри отстраненно наблюдал за мужчиной, поглаживая костяшки на своих расслабленных кулаках. Они уже битый час обсуждали главную причину их встречи. Джеймс. — У меня нет отца, — спокойно ответил он. — Я бы посоветовал тебе называть человека, обладающего большим состоянием, так, как ему нравится. И не смей говорить мне сейчас, что деньги тебя не интересуют. Поттер нахмурился, но промолчал. Не услышав возражений, Абраксас продолжил увереннее: — Как я уже сказал, тебе стоит попытаться извлечь из всего этого выгоду. Твою куколку нужно красиво одевать и хорошо кормить, иначе она сбежит к другому хозяину. Гарри взглянул на Малфоя, тяжело нахмурившись: — Не сбежит. Моя куколка знает, как я отношусь к предателям. Абраксас едва заметно вздрогнул. Затем отвел глаза, примиряюще выдыхая: — Так или иначе, деньги не бывают лишними. Подумай, Гарри, прежде чем дать ответ. Надеюсь, ты серьёзно к этому отнесешься. Мужчина встал рядом с Поттером, положив руку ему на плечо. — Тебе нужно решить все одному. Я подожду тебя в другой комнате. Гарри кивнул, сдерживая тошноту. Он проводил взглядом фигуру друга, облокачиваясь на спинку скрипучего, совершенно не располагающего к размышлениям, стула. Дом был большим и очень тёмным. Источником света служил единственный подсвечник прямо над кроватью. Свет был слишком слабый, чтобы избавить это место от демонов в особенно далёких уголках. Сквозь прозрачное красивое окно Гарри не видел ничего, кроме чёрной бездны. Иногда ему казалось, что в ней мелькают чьи-то бледные улыбающиеся лица. — Раздвинь ножки, мой мальчик, — шептал мужчина сверху. — Тебе хорошо? Гарри смотрел в окно. Он давно не чувствовал себя хорошо — обручи на его запястьях мешали. Они забирали все силы, не оставляя после себя ничего, кроме слабости и апатии. Удобное приспособление. Они сковали Гарри, подобно рабскому ошейнику. — Тебе хорошо? — рычащие нотки в голосе Джеймса бесили Гарри. — Ты знаешь ответ. — Мальчишка, — ожидаемая оплеуха заставила голову Поттера мотнуться в сторону. Вновь его взгляд упал на стекло и тьму за ним. Много-много улыбающихся лиц сейчас наблюдали за Гарри. Поттер вздохнул, стискивая пальцы на шее нависшего над ним мужчины. Он давил изо всех сил большими пальцами на основание шеи. Джеймс слегка покраснел, из его горла даже вырвался короткий хриплый кашель. Гарри удовлетворенно опустил руки — сегодня он сопротивлялся давлению обручей дольше, чем вчера. Гарри уже знаком с демонами этого дома, он знает, как с ними бороться. Когда-нибудь боль пересилит страх даже перед чудовищами за окном. Мужчина продолжал вбиваться в его тело. Когда-нибудь Гарри разобьёт эти стёкла. — Кто ты для Гарри? Том обернулся на голос. — А ты? — Друг, мне хочется верить, — усмехнулся Малфой. — Так кто? Любовник? Сожитель? Пленник? Реддл прищурился, смотря на мужчину озлобленно. Он встал, расправив плечи, и подошёл к Малфою очень близко. — Вы не в силах мне помочь, — прошипел он. — У тебя милое украшение, — Том дернулся, как от удара. — А если я скажу, что знаю, как снять его? — Я отвечу вам, что, даже если это правда, вы не станете применять ваши знания на практике. — Почему? — удивился Абраксас. Юноша забавлял его. Волчонок среди дворовых псов. — Потому что мы оба знаем, как Гарри относится к предателям, — пришла пора Малфою вздрагивать. В его глазах только сильнее распалялся огонь веселья. Том был зол: — Я бы убил вас на его месте. Я знаю Поттера. — Не так хорошо, как я. — Достаточно, чтобы быть уверенным в вашей скорой и безрадостной кончине. Абраксас промолчал, улыбаясь фальшиво. Веселье постепенно переливалось в злость. — Ты красивый мальчик, — он провел кончиками пальцев по лицу Реддла. — Томми, верно? Реддла чуть не стошнило. Он отшатнулся от мужчины, как от прокаженного. Малфой во время успел схватить его за запястье, чтобы удержать рядом. Отголоски страха появились на лице Тома. — Ребёнок испугался? — с улыбкой спросил Абраксас. — Не беспокойся, я не сделаю ничего плохого, — еще одно легкое прикосновение — на этот раз рука Малфоя прошлась по задней части шеи. Тома передернуло. Его зрачки сузились, кровь отлила от лица, делая юношу похожим на мертвеца. В следующее мгновение его ладонь с бегающими между пальцами огоньками уже летела в лицо Малфою. Мужчина левой щекой ощутил жар от ладони Реддла, остановившейся всего в паре сантиметров от него. Его собственная рука дрожала, удерживая разрушительную силу Тома от соприкосновения с собственным лицом. Огонь в ладони Тома смертоносен, дотронется — и его кожа превратится в расплавленное месиво. Рывок, и Реддла оторвали от мужчины. Поттер был зол, понял Том по его нахмуренным бровям и глубокому дыханию. Юноша скосил взгляд на шумно дышащего Малфоя и остался доволен результатом. Гарри не сказал ничего, только бросил Реддлу многообещающий взгляд, уводя с собой Абраксаса. — Мальчик силен, Гарри, — воодушевленно зашептал Малфой, как только за ними захлопнулись двери кабинета Поттера. — Я знаю. — Что ты планируешь с ним делать? Отдай мне, если собираешься убить его. Зачем тратить такой материал, он мог бы послужить на благое дело… — Малфоев? — скептически перебил Абраксаса Гарри. Тот показался оскорбленным. — Пусть даже и Малфоев. — Я не собираюсь его убивать, — отрезал Поттер, жестко сжимая губы. — Пока что… Абраксас недовольно вздохнул. — Раз так, — он поднял руки, будто признавая поражение. — Что ты решил насчёт встречи с Джеймсом? Поттер молчал недолго: сделал пару вдохов и уверенно произнёс: — Скажи ему, что я согласен встретиться. Но только на территории маглов.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.