Нянька Вескер

PG-13
Завершён
35
автор
Фэндом:
Размер:
27 страниц, 12 017 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
35 Нравится 28 Отзывы 8 В сборник

Ordeal

Настройки
Примечания:
      Глаза мужчины буквально были готовы вылететь из глазниц и самостоятельно начать поиски пропавшей девочки. Вескер уже непонятно который раз корил себя за, то, что согласился идти в этот чёртов торговый центр за едой, лучше бы поплёлся до ближайшего супермаркета.       Оббегая очередной отдел, мужчина нервно осматривался по сторонам в поисках младшей Биркин. Как на зло большое количество людей столпилось в отделе из-за практически ничего не было видно. Раздражённо пробурчав, что-то невнятное себе под нос Альберт наплевал на приличия, расталкивая людей. Учёному было плевать на реакцию окружающих, главное найти Шерри любым способом.       «Да чтоб тебя! Ну куда могла убежать эта мелкая дьяволица?! Ну, где же ты, Шерри?!», - мысленно кричал самому себе несчастный Альберт, продолжая расталкивать людей.       Вескеру было всё равно на хмурые взгляды, сверлящие его со стороны остальных людей. Оказавшись уже у выхода из отдела, учёный снова огляделся, но нужного ему человека по близости так и не наблюдалось. Мысленно перебирая нецензурную брань у себя в голове, вирусолог продолжил свои поиски.

***

      Легкий осенний ветер приятно прошёлся по коже мужчины. Крепко держа девочку за её маленькую ручку, Вескер оглядывался по сторонам в поисках машин. Убедившись в их отсутствии, Альберт вместе с Шерри быстро перешёл дорогу. По дороге девочка продолжала расспрашивать его о родителях, однако вопросы на эту тему достаточно быстро закончились. Теперь же девочка забрасывала его вопросами, связанными с ним самим. На удивление Вескера ему не сильно это мешало или как-то давило на нервы. Он спокойно без колебаний отвечал на все вопросы девочки, изредка подшучивая или даже слегка приукрашивая некоторые моменты из своей жизни. Мужчину радовало, что девочка ни разу не затрагивала тему касательно его и её родителей работы видимо понимая, что ответа всё равно не получит. Да и в принципе пока что ей не было интересна данная тема.       Оставив позади большую часть их пути, учёный взглянул на свои наручные часы, показывавшие уже четырнадцать двадцать три. Переместив взгляд с часов обратно на дорогу, глаза Альберта уловили нужное им здание, до которого идти осталось недолго, что не могло не радовать его. Неприятное чувство пустоты раздражало мужчину, привыкшего принимать пищу по расписанию в нужное время и в нужных количествах. Его также не радовало, что по словам Шерри, которые, к сожалению, оказались правдивыми, единственным близким к дому его коллег магазином был именно большой торговый центр, которые он не то, чтобы терпеть не мог, просто не слишком любил. Подобные места из-за большого скопления людей, огромного скопления магазинов внутри одного здания, где нужно ещё найти супермаркет вирусолог недолюбливал предпочитая отправлять, кого-то сходить за покупками. — Дядя Альберт, - продолжала закидывать вопросами младшая Биркин, на что он только подал голос. — Помните, ещё дома я начала задавать вопросы. Вы не ответили на один вопрос, - остановившись рядом со столбом, с располагавшимся на нём светофором для пешехода, Вескер недоумённо посмотрел на свою собеседницу. — Какие у вас были отношения с родителями, дядя Альберт?       Услышав заданный вопрос, учёный замешкался. О своих биологических родителях Вескер абсолютно ничего не знал. Он ни разу их не видел и даже не знал живы ли они. Всю свою жизнь он провёл под строгим контролем корпорации, которая и вырастила его, но, если верить словам, говорившие ему с самого детства, он был брошенным собственными родителями ребёнком, которого они подобрали и вырастили. С тех пор ему было безразлично состояние своих настоящих родителей, даже если она и не была правдивой, ведь в любом случае, как кажется самому Альберту им было на него наплевать с самого начала, либо они уже давно мертвы.       Биркин-младшая увидела, что её собеседник завис и погрузился в себя, полностью игнорируя зелёный свет, позволяющий им перейти дорогу. — Дядя Альберт? – подала свой голос Шерри, выбив Вескера из тумана собственных мыслей. — Уже можно идти. — Ах да, точно… я просто слегка задумался, - быстро перейдя дорогу, мужчина стал направляться к входу в здание через парковку. — Насчёт родителей… я… - поставленный вопрос оказался сложнее, чем он думал. Нужно было придумать, что-то. Говорить, что их нет или они умерли ему не хотелось, логичным вариантом было выдумать, что-то и быстро рассказать. — Ну с родителями всё было туго… они были очень строгими и часто многого просили. Если я всегда был, где-то вторым, то меня ругали сильно, а если занимал третье и четвёртое место, то и вовсе били… сильно. Сейчас я с ними не держу контакт, может изредка раскинусь с ними парой слов по телефону, но это всё и ничего более. — Оу… - убрав пристальный взгляд со своей сиделки, Шерри уставилась на землю, наблюдая за движениями своих ног. — Простите, дядя Альберт, - стыдилась заданного вопроса Биркин-младшая. — Ничего такого, - легонько улыбнулся девочке Вескер. — Тебе нечего извиняться, Шерри.       В этот момент, мужчина почувствовал вибрацию в кармане своей куртки, где находился его телефон. Достав устройство связи, на котором высветилось имя его коллеги и отца Шерри. Не став томить Уильяма долгим ожиданием, Альберт взял трубку параллельно открыв входную дверь в магазин для Шерри. — Да? — Привет Альберт! – послышался голос Уильяма с обратной стороны провода. — Я звоню, чтобы узнать, как дела у тебя и Шерри? Смог найти с ней общий язык? Ничего плохого не случилось? Шерри хорошо себя ведёт? – посыпался град вопросов на Вескера. — С ней всё хорошо, не волнуйся, - без колебаний ответил Альберт. — Да вроде смог найти с ней общий язык, Шерри вполне хорошо себя ведёт, не знаю, что вам там наговорили предыдущие ваши сиделки. Она немного похулиганила в начале и всё. А так она была просто ангелом, - на лице мужчины вырисовалась ухмылка. Говорил он спокойно, ровно и уверенно, благодаря чему его было затруднительно заподозрить во лжи.       Биркин-младшая с удивлением посмотрела на учёного, на которого не дрогнул ни одни мускул, из-за чего Шерри начало казаться, что он забыл про всё случившееся у неё дома. — Э-э… правда? – услышав голос товарища, Вескер ухмыльнулся шире. — Да-да, всё проходит просто замечательно. Шерри спокойно позавтракала и вот сейчас у неё уже скоро обед. — А ты сказал, что она в начале похулиганила. Что ты подразумеваешь под «похулиганила»? — Облила меня водой во время завтрака, но тогда я сам был виноват. Вёл себя, как какой-то строгий командир специального отряда. В общем мелочь, а куртка моя уже высохла, так что ничего такого. — Ну хорошо… А что Шерри ела на завтрак? — Омлет и через минут тридцать поела ещё две порции хлопьев. — Ладно, я понял. Чем занимается сейчас? — Смотрит телевизор, - без колебаний ответил Альберт. — Ну хорошо, - сделал глубокий вздох Уильям. — Теперь я и Аннетт будем спокойны. Не забудь, что скоро нужно будет подать ей обед. Сам то не голоден? — Да я помню. Обо мне не беспокойся, я найду, чем закусить. — Хорошо. Тогда не буду тебя долго задерживать, а то наверно уже утомил тебя своими допросом, - немного нервно усмехнулся Уильям. — Не стоит волноваться. Родительский инстинкт, я понимаю. Удачного дня. — Тебе того же! – напоследок сказал Биркин, после чего отключился.       Отключив телефон и положив его в карман, мужчина почувствовал на себе взгляд. Посмотрев на девочку, крепко сжимающую его руку, Альберт вопросительно приподнял бровь, делая вид, что не понимает причину её недоумённого взгляда, сверлящего его насквозь. — Почему вы ничего не сказали папе о сегодняшних моих выходках? – бросила свой непонимающий взгляд на учёного Шерри. — Я же не была таким, как вы сказали «ангелом». Я же заперла вас в подвале и до этого уже успела похулиганить ещё несколько раз. — Знаешь, Шерри, несмотря на все твои выходки сегодня, ты мне не кажешься маленьким монстром, каким тебя считают многие сиделки. Я пониманию истинную причину подобных действий с твоей стороны. На деле же ты очень даже добрая и очень умная девочка, - кажется в данный момент Альберт с трудом узнавал себя. Говорил он искреннее, и с каким-то непонятным для него, но добрым тоном, что было редкостью. Да и было ли подобное вообще? — Тебя обделили вниманием, и ты даёшь ответную реакцию, что, если рассуждать логически это вполне естественно. Твоя совесть чиста, как хорошо помытый мною пол у тебя дома, - несмотря на своё непонимание в яром желании девочки общаться с теми, кто ниже, Альберт говорил искренно, чем даже немало удивил самого себя, что уж то говорить о Шерри, которая не верила услышанному. — Вы… действительно так считаете? – явно не ожидавшая услышать такие слова в свой адрес, младшая Биркин вновь пронизала мужчину взглядом. — Конечно, - по-отцовски улыбнулся Альберт.       В этот момент, девочка резко остановилась, продолжая смотреть на непонимающего Альберта. Последующие действия младшей Биркин заставили мужчину впасть в шоковое состояние на пару секунд. Девочка вытащила свою руку и обняла учёного, который сначала и вовсе не понял, что она делает. Вескер несколько секунд просто стоял, забыв, как двигаться, что позволило юной Биркин понять, что до сегодняшнего дня никто и никогда не обнимал его, ведь её «нянька» даже не знал, что делать, совсем растерявшись. Однако стоять, как столб Вескер не стал и погладил девочку по голове, не понимая, как отвечать на подобное. Недолго так постояв, девочка отлипла от своей сиделки. — Как я поняла, вы до этого никогда не обнимались? – хихикнула дочь его коллег. — Вроде того… - до сих пор отходил от удивления Альберт, осматриваясь по сторонам. Все проходящие люди не обращали на них никакого внимания, продолжая идти по своим делам. Не зная, что сказать, Вескер стал ощущать себя неловко, а нарастающая тишина только больше усугубляла ситуацию, поэтому мужчина предпочёл вернуться к тому, из-за чего они вообще пришли в этот торговый центр. — Ладно, пошли, надо купить еды, я и так должен был уже, как минут тридцать назад принять пищу, - получив соглашение в виде кивка, мужчина взял девочку за руку, продолжив путь.       По словам Шерри, супермаркет был на первом этаже, рядом с нескольким магазинами одежды, находившийся недалеко от них. На протяжении всей дороги, учёный до сих пор отходил от странного ощущения, которое испытал при объятиях маленькой девочки, хотя умело это скрывал. Шерри правильно подметила, что до сегодня такого никогда не было. Альберт всегда считал, что все эти эмоции были лишними и не были вообще нужны, поскольку, по его мнению, они были тяжелым камнем, который мог потащить на дно вместе с собой. Вескер отверг все подобные эмоции, но кажется маленькая озорница смогла в какой-то степени пробудить их.       Снова почувствовав неприятное ощущение голода, Вескер отбросил остальные мысли, сосредоточившись на своей основной задаче. К счастью, дорога до супермаркета была, наконец пройдена, оставалось лишь купить еды.       На радость мужчины, он достаточно быстро смог найти необходимые ему продукты. Решив для себя, что раз сегодня выходной, то значит он купит себе и Шерри готовую еду. Тем более только находясь уже рядом с кассой Альберт поймал себя на мысли, что и вовсе никогда в жизни даже не задумывался приготовить, что-то сам, предпочитая питаться тем, что ему готовили повара или дорогие рестораны. Усмехнувшись этому и представив, какие деликатесы у него могли бы получится, Вескер расплатился за покупки и уже собирался направиться к выходу. — Что-то ты притихла, - произнёс Альберт взглянув на часы, показывавшие уже ровно пятнадцать ноль-ноль. «Я здесь уже около тридцати минут? Кажется, я слишком сильно погрузился в себя. И Шерри за весь наш поход только один раз заговорила, и то, чтобы попросить купить ей, то что захочет». Не услышав ответ со стороны девочки мужчина ещё раз окликнул её, но повторная тишина заставило его оглядеться по сторонам. Вескер почувствовал, что задрожал, а сердце набрало темп и начало ускоренно биться, ибо рядом с ним никого не оказалось, словно младшая Биркин просто испарилась. — Шерри! – испуганно повысил голос учёный, став нервно оглядываться по всему супермаркету, однако поблизости нужной ему девочки он не смог отыскать.

***

      Растолкав очередную партию людей, Вескер так и не смог отыскать девочку. На лице мужчины выступил пот, а сам он сильно нервничал. Останавливаться Альберт не думал, нужно было найти Шерри. Мысли мужчины переполнялись различными нежелательными вариантами событий. Младшая Биркин сейчас полностью одна непонятно, где, и кто знает, что может натворить или что может с ней случиться. Вескер корил себя за, то, что не углядел за девочкой и просто погрузился в себя на ближайшие тридцать минут. Но постоянно винить себя уже было бессмысленно, главной задачей было найти Шерри и надеяться, что была цела и невредима. Основная проблема заключалась в том, что учёный-вирусолог не мог даже и предположить, куда сбежала маленькая озорница, да и вообще, каким-таким образом она так быстро скрылось из вида. — Её нет в супермаркете, значит всего два варианта, она либо, где-то здесь в каком-то из этих магазинов, либо вышла на улицу, - тихо сказал себе самому Альберт. — Ладно, придётся прочесать весь этот поганый центр, главное найти эту беглянку! – сорвавшись с места, Вескер пошёл прочь из супермаркета. — Надеюсь, что с ней сейчас всё в порядке.       Первым делом мужчина принялся искать её в ближайших магазинах одежды, однако, к сожалению, поиски не увенчались успехом.       «Да чтоб тебя! Ладно, если её нет здесь, то это не значит, что она сбежала на улицу. Обыщу весь первый этаж», - мысленно говорил себе Альберт, волнение которого увеличивалось всё больше.       Несмотря на то, что первый этаж был огромен, Вескер обходил его достаточно шустро, однако всё равно поиски Шерри не приносили никаких плодов. Обыскав очередной магазин, Альберт хотел уже зарычать от злости и своей безнадёжности, но всё предпочёл сдержаться при людях. Снова провал… очередной провал. Это выводило его из себя, больше же его злило, что он даже не знает, где она, куда пошла и что с ней сейчас. Казалось бы, обычный ребёнок, вроде всё просто, но понять её ход мыслей было сложней, чем думал Альберт. Сделав глубокий вздох и выдохнув, попытавшись немного успокоить свои нервы и погасить страх, Вескер направился к лестнице, ведущей на второй этаж.

***

      Шерри всегда радовалась, когда её вели в торговый центр, поскольку здесь есть всё, что нужно, чтобы заставить своих сиделок хорошенько понервничать и включить смекалку. Она всегда любила сбегать от них, и пока те тратили время на судорожные поиски, Биркин-младшая спускалась на нижние этаже, где находился магазин игрушек, но сегодня она не собиралась долго засиживаться там, ибо мистер Вескер не был таким, как её предыдущие сиделки. Он был первым, кто выслушал её, подбодрил, хотя сначала показался таким же, как и все остальные. Изначально девочка не хотела даже и покидать его, но всё же соблазн был велик, да и посмотреть, насколько быстро он сможет её отыскать. Девочка прекрасно понимала, когда встретиться с дядей Альбертом вновь, то он поругает её, но это не пугало её. — Шерри! Детка! – послышался знакомый голос. Обернувшись на него, девочка увидела миссис Нельсон, одну из продавщиц, работавших здесь. Пожилая женщина всегда радовалась приходу девочки, с которой у неё сложились тёплые дружеские отношения. — Здравствуйте миссис Нельсон, - одарила старушку улыбкой младшая Биркин. — Что в очередной раз сбежала? — Да, но на этот раз ненадолго, пришла просто минут на двадцать-тридцать с вами немного пообщаться, - ответила девочка, последовав за пожилой работницей. Усевшись на стул рядом с кассой, девочка посмотрела на настенные часы. — Что и в этот раз оставили тебя с каким-то халтурщиком? — Вы знаете, пожалуй, в первый раз я скажу, что нет, - ответила Биркин-младшая. — Сегодня родители решили попросить одного из своих давних знакомых посидеть со мной, и… поначалу он мне показался таким же, как остальные, но всё оказалось иначе. Он был единственным, кто выслушал меня, поговорил со мной и подбодрил, правда готовить еду, конечно, поленился, но это мелочь. Пожалуй, это единственный случай, когда я довольна сиделкой. — Правда? – поинтересовалась женщина на что получила положительный ответ. — Ну на до же! И кто он вообще? — Папин коллега по работе. — Так почему же ты решила прийти сюда? Обычно ты это делала, чтобы насолить халтурщикам, но если сейчас всё хорошо, то зачем? — Ну… мне захотелось посмотреть, насколько быстро он сможет меня найти. Тем более я его несколько раз предупредила, что хочу пойти в магазин игрушек с ним, но он, кажется, перестал слушать, не знаю почему, ну и вот я решила его за игнорирование «проучить», - ухмыльнулась девочка. — Наверно тебе не стоило всё же делать этого, он же будет волноваться и раз ты говоришь, что он хорошо к тебе отнёсся и делал всё, что нужно, то зря ты это сделала. Ты же можешь потерять его доверие или он потом и вовсе не захочет снова сидеть с тобой пока родителей нет, - серьёзно сказала старушка.       После слов продавщицы Биркин-младшая быстро осознала, что не стоило бросать попытки предупредить дядю Альберта и оставлять одного. Слова миссис Нельсон могли быть очень правдивыми, он мог потом не только рассказать об этом родителям, но и просто перестать с ней общаться и больше не приходить. Поняв, что натворила и желая ударить себя по лицу, Шерри поднялась со стула и уже хотела убежать, чтобы найти дядю Альберта и извиниться перед ним. — Я же даже не знаю, где он сейчас может быть… - обречённо сказала девочка. — Я не думаю, что он успел далеко уйти. Тем более дорогу домой ты знаешь и можешь спокойно добраться до него, так что можешь просто подождать около дома, - успокаивающим тоном произнесла миссис Нельсон. — Точно! Вы правы, - повернувшись обратно к пожилой женщине, Шерри подбежала к ней и крепко обняла. — Спасибо миссис Нельсон, вы лучшая!       Посмеявшись со слов девочки, продавщица обняла её в ответ, но быстро отпустила и метнулась прочь из магазина. Поднявшись обратно на первый этаж и добравшись до выхода из торгового центра, Биркин-младшая направилась к себе домой, чтобы там и выждать дядю Альберта. Пожалуй, в первый раз девочка благодарила своих родителей за то, что научили её самостоятельно добираться домой со школы и магазина. По крайней мере рядом с домом была ещё площадка, где можно будет переждать пока её нянька не появится на горизонте.

***

      Пакет с продуктами уже порядком взбесил мужчину, постоянно отвлекая его. Он обыскал и первый, второй, третий и даже четвёртый этаж, зашёл во все магазины, какие только есть в этом чёртовом торговом центре, перепроверил все этажи по второму разу, но нигде её не было. Последней надеждой был цокольный этаж, где располагалось парочку магазинов, включая магазин игрушек, но, к сожалению, там её тоже не оказалось. Поняв, что её здесь нет, Вескер выбежал из торгового центра прочь и стал осматриваться по всюду. На парковке не было, где-то поблизости тоже не наблюдалось. — Да чтоб тебя! Сука! – выругался Вескер, глаз которого постепенно начинал дёргаться. — Её нет в этом сраном центре, поблизости тоже нет, ещё один вариант, что она пошла в сторону своего дома, - стерев пот с лица и посмотрев на часы, на которых показывалось семнадцать двадцать пять, Вескер нецензурно выругался. Практически два с половиной часа он потратил впустую и бегал по этому чёртовому центру, где его ожидало только поражение. Сорвавшись с места, учёный стремительно побежал в сторону дома Биркиных. Вирусолог не соврал бы, если бы сказал, что до сегодняшнего дня он никогда так ни о ком не волновался даже о себе самом. — Прошу, только бы она оказалось, где-то поблизости…       Добежав до дома Биркиных, Вескер открыл дверь ключом и бросил пакет с едой рядом с обовью. На всякий случай, перед уходом Альберт решил проверить и дом, ведь мало ли, каким-нибудь чудесным образом Шерри могла оказаться здесь. — Шерри! – прокричал во весь голос Альберт. — Ты здесь?! Шерри! – однако ответа так и не последовало. Обыскав все комнаты и никого там не найдя, Вескер молниеносно ринулся к двери, однако, как только он распахнул дверь и уже желая метнуться на улицу, то чуть не сбил рядом стоящую Шерри виновато смотрящую на землю. Кажется, учёный в очередной раз за день застыл подобно статуе, не веря собственным глазам. Приподняв очки и протерев глаза, Вескер еле сдержался, чтобы не закричать. — Шерри! – приподняв девочку, Альберт быстро занёс её в дом и усадил на диван взволновано, осматривая девочку. — Мелкая ты меня напугала, я чуть ли не разгромил тот проклятый торговый центр к чертям собачьим! Ты в порядке?! Ничего с тобой нее произошло, никто не обидел?!       Реакция её новой сиделки сильно удивила младшую Биркин. Мужчина не поругал её, лишь обеспокоено осматривал её. — Нет… со мной всё хорошо, спасибо мистер Вескер, - грустным тоном произнесла Шерри, боясь глядеть мужчине в глаза. — Точно? Никто не обижал тебя? – не верил словам девочки Альберт. Получив положительный ответ, Вескер стал глубоко дышать и поднялся наверх в ванную. Девочка терпеливо дождалась его. — Мистер Вескер… - жалобным тоном произнесла девочка, не смотря в глаза Альберту. — Простите меня… простите вообще за все пакости, что я вам сделала сегодня, а особенно за последнюю мою выходку, - Шерри почувствовала, что на глаза наворачиваются небольшие слёзы и моргнула. Всхлипнув, младшая Биркин продолжила. — Вы не стали рассказывать папе о моих выходках, а я так с вами поступила… - стерев с глаз солёные капли девочка продолжила: — Вы единственный человек, который выслушал меня и старался позаботиться в отличие от остальных, кто был до вас. Простите меня пожалуйста, хоть я этого и не заслужила.       Внимательно выслушав слова девочки, Альберт услышал в её словах раскаяние. С одной стороны, он хотел накричать на неё за, то, что заставила его так сильно волноваться и бегать по этому дурацкому торговому центру, с другой же он в какой-то степени понимал её и не желал злиться. Она в первую очередь ребёнок, которого в добавок обделили вниманием и оставляли под присмотром, каких-то придурков или просто уже пожилых людей. Ребёнок, ставший изгоем среди других, мужчина прекрасно понимал это.       Этот день был полон сюрпризов, и самым большим из них было, то, что эта девочка непонятным для него образом пробудила в нём давно отброшенные качества, как жалость и понимание. Немного размяв мышцы, Вескер собрал в лёгкие воздух. — Прощаю, - коротко ответил Альберт, заставив девочку поднять на него взгляд. Улыбнувшись девочке, Вескер подошёл к ней и протёр слёзы рукавом куртки. — Как я и сказал сегодня ты просто ангел с чистой совестью. Всё, что произошло на моей совести не твоей, мне стоило быть повнимательней… - Вескер не успел проследить за следующими действиями девочка, которая побежала к нему и крепко обняла, как родного человека. В этот раз Альберт не растерялся так сильно и обнял её в ответ, улыбаясь так словно это его настоящая дочь. — Да кстати, у меня есть кое-что для тебя.       Шерри отлипла от Вескера и с удивлением посмотрела на него. Мужчина сунул руку в карман своей куртки, откуда достал небольшую упаковку тёмно-синего цвета. — Кажется именно его не хватало для полной коллекции. Это… этот… как там его… Скуди или Скуби или что-то в этом роде, - протянул он пакетик с мини фигуркой внутри. — Правда?! – отказывалась верить собственным глазам и ушам девочка, но взяв пакетик из рук Вескера её сомнения унесло ветром. — Но… — Хорошо быть высоким, и да я помнил, кого именно тебе не хватало для полной коллекции. Там как раз оставалось всего пару штук, - сразу ответил на вопрос Альберт. — Спасибо, спасибо, дядя Альберт! Вы лучший! – повторно обняла Альберта младшая Биркин. — Не стоит благодарностей, а теперь, давай пойдём поедим, наконец, иначе я сейчас умру в голодных мучениях, - усмехнулся Альберт, направившись на кухню.

***

      Сегодняшний день был довольно тяжким для обоих супругов Биркиных. Эксперименты с новым Г-вирусом по-прежнему не увенчались успехом, но небольшой прогресс был, что не могло не радовать их, однако этого всё равно было мало, но уже что-то. День показал, что они идут по правильному пути и что возможно у них получится полностью избавиться от всех проблем и сделать Г-вирус совершенным. Утомлённые полностью, Уильям и Аннетт вышли из машины и направились к себе в дом. На часах уже было за час ночи. — Как думаешь, как провели сегодня день Альберт и Шерри, - зевая спросил Уильям свою жену. — Сейчас мы и увидим, - произнесла Аннетт открыв дверь своим ключом. Войдя в дом первыми, что увидели был полный порядок в доме. Через несколько минут к ним из гостиной пришёл сам Альберт, уже немного уставший. — Доброго дня, - усталым тоном произнёс Вескер, выпивая стакан воды. — И тебе доброго дня, - поздоровался утомлённый Уильям. — Ну как провёл день? Всё было хорошо? — Да всё было хорошо, впрочем, как я и говорил тебе по телефону, - ответил Альберт. — Шерри спит? – поинтересовалась Аннетт. — Да, час назад уснула. — Час? Она должна была уснуть ещё в десять ровно, - нахмурилась жена Уильяма. — Отстань Аннетт, я ей разрешил лечь позже, - после слов Вескера муж и жена направились в комнату дочери, которая мирно спала у себя в кроватке. Подойдя к ней, они не увидели ничего такого, их дочь цела и мирно спала, мило посапывая в кровати. Выйдя из комнаты и тихо закрыв дверь, они посмотрели на явно гордого собой Вескера. — Точно всё было хорошо? Шерри не хулиганила весь день? – с недоверием покосилась на коллегу Аннетт. — Она была просто ангелом с чистой душой, - продолжал ухмыляться Альберт. — Но я признаюсь, что по случайности разбил там у вас в ванной, какую-то чашку или что там было, ну в общем мелочь, когда уже немного сонный ходил в уборную, но я вам возмещу ущерб, не волнуйтесь.       Уильям и Аннетт не сильно верили услышанному, но были слишком усталыми после очередного тяжёлого дня, поэтому просто приняли ответ Вескера за правду. Даже поломанная вещица их не сильно разозлила, ибо они поняли, что эта за мелочь была. — Спасибо тебе Ал, ты не представляешь, как же ты нас выручил, - дружески улыбнулся Биркин-старший. — Не благодари, но мой вам совет, - одарил их строгим взглядом Альберт. — Общайтесь с ней почаще и будьте менее строги к ней. Она всем своим видом показывает, что хочет внимания к своей персоне, и именно внимание родителей. Так-то она очень умна для своих лет. Так что мистер сладкий негодяй и прекрасная, стройная принцесса, что проникла в его сердце и забрала его навек себе, уделите внимание своей дочери хотя бы пару раз в день звоните ей, что ли. И ещё найдите ей нормальных сиделок, хоть немного поинтересуйтесь, кого нанимаете.       Слова, что были слышны из уст Вескера сначала заставили старших Биркиных удивиться, а после и вовсе сильно смутиться. Особенно Уильям, который от одного упоминания этих слов покраснел и посмотрел на свою жену, прикрывшую лицо руками, а после вновь перевёл взгляд на ухмыляющегося Альберта. — Вам стоило устраивать свидания не в лаборатории вечером, а в нормальном месте. Там может быть очень много посторонних ушей, ха-ха-ха-ха-ха! – Вескер, старавшийся как можно тихо смеяться спустился вниз. — До завтра! – послышался звук закрытия двери, а после воцарилась тишина, только усугубляющая всю неловкость данной ситуации. — Это был мой… любимый стих, - тихо произнесла Аннетт, не показывая лицо, заставляя Уильяма ехидно улыбнуться. — Да… я до сих пор помню его наизусть… может… — Нет! Закрой дверь и пошли спать, - быстрым шагом пошла к ним в комнату Аннетт, от чего Уилл только больше засмеялся.
Примечания:
35 Нравится 28 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (6)