ID работы: 11152763

The Bodyguard/Телохранитель

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
371
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
286 страниц, 49 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
371 Нравится 1297 Отзывы 159 В сборник Скачать

Часть 9.1

Настройки текста
Гермиона уставилась на сковороду и подтолкнула блинчик своей, вроде как надежной, лопаткой, оказавшейся не столько надежной, сколько коварной и злой. На сковороде кипело — что, по ее мнению, служило хорошим знаком. Хотя с тех пор, как она занималась чем-то подобным, прошло слишком много времени — обычно, если ей хотелось пристойно поджаренную еду, она просто шла в забегаловку за углом. Наверное, как раз из-за этого сейчас получалось не совсем так, как надо. «Тренируйся, — подумала она, глядя на экран своего планшета, где очень дружелюбный пользователь YouTube рассказывал что-то о вспенивании масла на горячей сковороде. — Все, что тебе нужно — практика». Отпив кофе, Гермиона поморщилась. Сахара явно недостаточно, что для сегодняшнего утра — в порядке вещей. Ее разум, все ее тело словно завязли в тумане — она почему-то, непонятно почему, не могла сосредоточиться ни на чем, даже на элементарных вещах. — Извините, звонок занял больше времени, чем я думал, — Гарри появился в дверях кухни, проводя рукой по волосам. Он принял душ и переоделся в свои обычные брюки и рубашку на пуговицах, но его очки сидели слегка кривовато, а волосы растрепались больше обычного. Внезапно нахлынули воспоминания — в частности, как ночью Гарри трахал ее со спины, дергая за все еще влажные волосы, пока ее спина не выгнулась, а сама она почти ослепла от удовольствия, а затем кусал ее за плечо, пока она задыхалась и умоляла… Может быть, поэтому ее мозг и отказывается работать сегодня утром. Она боролась с желанием нахмуриться. Чертовы мужчины. Гарри бросил на нее взгляд, быстро переместившийся на сковороду перед ней. — Кингсли будет здесь через час или два. Он приведет с собой Малфоя, очевидно, тот должен кое-что сообщить. Что вы делаете? — Что он хочет? — рассеянно бросила она, пройдя только половину намеченного пути — как раз переворачивала для дожарки одно из изделий. Жидкое тесто пролилось на сковороду и задымило, подгорая, пока она пыталась проткнуть уже похожий на тако блинчик. Вздохнув, она приостановила воспроизведение видео. — Есть некоторые новости, — Гарри подошел к ней. — Министр, вы готовите?.. Гермиона отступила в сторону, давая ему обзор. Она была слишком уставшей и слишком не в себе, чтобы пытаться противостоять. — В теории. Практическое применение несколько отстает... — Я вижу. В его голосе она слышала очень многое — осмотрительность, юмор, опаску. Он потянулся к тарелке готовых изделий, похожих не столько на оладьи, сколько на кривые хоккейные шайбы. Гарри взял одну «шайбу» и откусил. Гермиона смотрела на его лицо, пока он медленно жевал, а затем с большим усилием глотал. Выражение его лица не изменилось, но она заметила сдержанную дрожь в его теле. — Вот, — Гермиона протянула ему лопатку и направилась к кофейнику. Ей просто необходима свежая порция напитка, новый мозг, другая жизнь. — Ваше здоровье, — Гарри использовал лопатку, чтобы соскрести в мусорное ведро блинчик со сковородки, затем все с тарелки и, наконец, оставшееся тесто. Гермиона наблюдала за ним с едва заметным чувством нереальности. Гарри Поттер на ее кухне, пресекает ее намерение готовить и роется в шкафах, собирая ингредиенты для нового теста, одновременно уклоняясь от попыток Каспера заставить его споткнуться. Увидела бы она такое месяц назад, ее голова разлетелась бы на тысячу осколков. Но сейчас? Она ничего не чувствовала. Ну, допустим, не ничего. Раздражение, определенно, присутствовало. Кем он себя вообразил, замешивая тесто, зная — как свои пять пальцев — содержимое ее шкафов и что она хранит муку в морозильной камере?! Потом накатила бесполезная ностальгия. Она не могла избавиться от видения дюжин утр, не похожих на сегодняшнее, когда он заходил на кухню в палатке и, пошарив, заваривал чашку чая, в то время как они ломали голову над различными объектами, которые психопат мог бы выбрать, чтобы попытаться засунуть в них свою расколотую душу. Тогда он был намного мельче и, в каком-то смысле, намного нежнее. Теперь Гарри — другой. Такие разные, но в то же время одинаковые. «Алхимия», — вновь подумала Гермиона и почувствовала ужасную дрожь внизу живота. Ужасную, так как она знала, что это значит, и ей пришлось сделать глоток кофе, чтобы проглотить комок в горле. — У меня имеется некоторая практика, — тем временем рассказывал Гарри, протирая сковороду. — В моем резюме к настоящему времени больше, чем несколько попыток на выходных. Повисла пауза, во время которой Гермиона представила себе, как просто было бы удариться об пол и выскользнуть из комнаты, потому что он наверняка знал, как это прозвучало. — Да? — сумела, наконец, она выдавить. Они никогда не говорили об этом, даже в первые дни своей службы в Министерстве, никогда... Гарри, казалось, понял, в чем дело, и остановился, прежде чем повесить полотенце. — Тедди всегда любил блины и французские тосты. Единственный метод подкупа, когда-либо действовавший на него. Снова та же забавная дрожь, но на этот раз Гермиона не сомневалась, что отчасти от облегчения, что ей удалось уклониться от минного поля. — Как мило. Гарри мрачно усмехнулся и повторно включил конфорку. — Ладно, это было что-то с чем-то. А затем он приступил к приготовлению целой стопки идеальных золотисто-коричневых блинчиков, в которых не нашлось ни единого стороннего комка муки или сырого теста в середине. Гермионе пришлось очень постараться, чтобы не произнести ни слова, пока она — с минимальным достоинством — их поедала — сироп на большом пальце и масло в уголке рта. К счастью, Гарри казался слишком заинтересованным в утреннем "Пророке", чтобы уделять ей много внимания. Он, как обычно, завяз по уши в спортивном разделе, и она нахмурилась, чувствуя нехарактерную вспышку зависти. Как он посмел приготовить идеальные блинчики и выглядеть при этом свежо, словно с обложки GQ*, если здесь и сейчас она чувствовала себя немного кривобокой и в растрепанных чувствах, ее волосы отказывались ложиться как положено и, очевидно же, сковородка ей совершенно не подчинялась? Почти додумав мысль до конца, Гермиона потрясла головой, немного приходя в себя. Что, черт возьми, у нее в этой голове делается? Ей нужно выбираться отсюда, разобраться с собой до того, как появятся Кингсли и Малфой. Она резко встала, ухватившись за сгиб кухонной столешницы. Гарри взглянул на нее, морщинка появилась между бровями. — Я собираюсь... переодеться. — Хорошо, — его тон не выдал ни капли беспокойства, замеченного в его глазах. Гермиона сбежала, закрывшись в ванной и включив как можно громче подкаст новостей. Она смотрела на себя в зеркало: из-под устрашающего «птичьего гнезда» из волос, большущим клубком расположившегося на ее голове, сияли огромные глаза. Прошло так много времени с тех пор, как ее привычный распорядок прервали, что она забыла, что бывает, если, намочив волосы, она не сразу высушит их и уложит. Вот она — женщина тридцати девяти лет с волосами горного тролля… Бормоча себе под нос проклятья, Гермиона включила душ и сняла пижаму. Пора возвращаться в реальный мир. Через полтора часа она вышла из спальни с сухими волосами и в свежей смене одежды. Еще она накрасилась, чего обычно не делала по выходным, но это получился еще один способ убить время. Села на диван пролистать свой телефон и запустила одну руку в волосы — немного снивелировать сглаживающее заклинание. Ей отчаянно требовалась новая процедура для волос — еще немного, и они совсем перестанут поддаваться контролю. Появился Гарри и сел в одно из кресел. — Они будут здесь через несколько минут, — взглянул на нее и продолжил. — Все в порядке, министр? — Да, — избегая его взгляда, она потянулась за блокнотом и ручкой. — Я хотела уточнить — если я хочу посетить салон красоты, волшебный салон, каким протоколам я должна следовать? Казалось, она застала его врасплох. — Я… не уверен, мэм. Это… срочно? Она втянула воздух через нос. — Да, боюсь, что да. — Хорошо. Можно спросить у Кингсли. Прежде, чем Гермиона успела ответить, упомянутый мужчина появился в зеленом пламени, вышел из камина и смахнул пепел со своих плеч. — Доброе утро, министр. Аврор Поттер. — Доброе утро, — отозвалась Гермиона. Огонь снова вспыхнул зеленым, и из него вышел Малфой, причесанный волосок к волоску, в серых брюках и темно-серой рубашке. Для него такая одежда служила эквивалентом джинсов и футболки, и Гермиона постаралась не показать свое удивление. Он кивнул им обоим, и она заметила, что он выглядел измученным. — Здравствуйте. Она улыбнулась ему. — Чашку чая? Когда чай был заварен и все расселись, заговорил Малфой. — Хорошие новости сообщает Кингсли, так что ему, вероятно, следует быть первым. Кингсли полез в портфель и вытащил огромную стопку пергамента. — У нас есть предполагаемое место для штаб-квартиры «Спасения». Гермиона чуть не подавилась чаем. — Правда?! — Однако, — Гарри моргнул, казалось, не находя слов. — Быстро. — Несколько зацепок Октавиуса Крейна оказались слишком хороши, чтобы не стать правдой, — ответил Кингсли. Глядя на их озадаченный вид, он добавил: — Не волнуйтесь, все они прошли проверку. Ничего особенного, по крайней мере, не касательно того, в чем заключаются наши проблемы в данный момент. Множество сомнительных деловых соглашений, но, что касается их лояльности, эти люди, похоже, не задумываются о политике. Анархия вредна для экономики, так что… Можете взглянуть. Кингсли взмахнул палочкой, и несколько кусков пергамента поднялись в воздух. Один из них развернулся, чтобы открыть большую замысловатую карту Парк Рояля**, где сочеталась современная и устаревшая архитектура. На глазах у Гермионы новые здания, нарисованные густыми синими чернилами, исчезли, уступив место зданиям, нарисованным красными чернилами, которые затем снова стали синими, и по мере развертывания процесса Кингсли указал на маленький красный прямоугольник, не поменявший цвета, хотя вокруг него, словно синие сорняки, росли здания. — В конце Дороги Коронации есть заброшенный склад, не использовавшийся около пятидесяти лет, и Совет давно пометил его для сноса. Но кто-то, должно быть, задержал процесс — кажется, будто магглы просто о нем забыли. Гарри фыркнул в свой чай. — Как удобно. Кингсли ухмыльнулся. — Точно. Он снова взмахнул палочкой, развернув несколько разных стенограмм интервью. Гермиона узнала некоторые имена из списка Крейна и удивилась. Кингсли явно отнесся к его предложению серьезно, раз авроров отправили на континент и те уже представили свои отчеты. Кингсли уловил ее реакцию. — Я послал нескольких авроров портключом сразу после вашей встречи вчера днем. Информация Крейна впечатляла настолько, что ее невозможно было игнорировать. Авроры смогли установить контакты вчера вечером и сегодня утром. — Молодцы, — сказал Гарри. — Не теряли времени зря . — Результат взятых интервью указал на одно ключевое место — этот заброшенный склад. Еще одним взмахом палочки несколько предложений оторвались от каждой записи и взлетели в воздух, буквы расширялись, пока не стали размером с ладонь Гермионы. Предложения закрутились вокруг зоны отдыха и начали медленно перемещаться по кругу. Некоторые слова засветились золотом, когда Кингсли сказал: — Все контакты утверждали, что обратили внимание на определенные грузы и счета, отправляемые на новый адрес. Он, конечно, зарегистрирован на несколько разных вымышленных названий компаний, но запомнился опрошенным, потому что они знали — данный район Лондона является преимущественно маггловским, и никогда раньше туда ничего не отправляли. Гермиона наблюдала за светящимися словами, проплывающими мимо нее: ...— И я подумал — не странно ли, что все идет в Парк Роял? Я даже не слышал о таком. ...— Мне никто не сказал, что в этой части Лондона живут волшебники, это далеко не Косой переулок… ...— Я спросил своего друга из Найтсбриджа, он сказал, что эта местность известна маггловской промышленностью, и затем я спросил его, что будет делать там волшебник, неважно, магглорожденный или нет? Он ответил, что не знает. — Что отправляли этим лже-компаниям? — поинтересовалась Гермиона. — Разное, — ответил Кингсли, кивая Драко, пока разворачивался еще один свиток. Драко вытащил свою палочку, и еще больше слов загорелось в воздухе перед ней. — Мы рассматриваем широкий спектр волшебных атрибутов, — сказал Драко. — Все, от сырья до ингредиентов для зелий. Если снять пену и проигнорировать случайные покупки, начнете видеть закономерность. Еще один взмах его палочки — и несколько слов увеличились в размерах, оторвавшись от пергамента и присоединившись к остальным в воздухе: «Бородавки гигантской пурпурной жабы. Абраксановы волосы. Пятьсот листов неочищенного металлического сплава. Лунные слезы. Крылья феи. Чешуйки золота. Сироп чемерицы».*** Гермиона покрутила головой. — Что все это значит? — Мы думаем, что две вещи, — сказал Драко, и его лицо стало чуть энергичнее. — Во-первых, мы нашли мастера зелий — он в этом здании или, по крайней мере, там мастерская. Во-вторых, «Спасение» планирует что-то большое. Вы не заказываете металл и ингредиенты в таком количестве, если варите что-то разовое. ______________________________________________________________________________ *GQ, — мужской журнал, https://ru.wikipedia.org/wiki/GQ **Парк Рояль — Park Royal — район в Лондоне, https://en.wikipedia.org/wiki/Park_Royal ***Ингредиенты для зелий Гигантская пурпурная жаба — Giant purple toad wart — https://harrypotter.fandom.com/wiki/Giant_Purple_Toad_wart Абраксановы волосы — Abraxan hair https://harrypotter.fandom.com/wiki/Abraxan_hair Лунные слезы — Moondew- https://harrypotter.fandom.com/ru/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B0 Крылья фей — Fairy wings, https://harrypotter.fandom.com/wiki/Fairy_wings Сироп чемерицы — Hellebore syrup, https://harrypotter.fandom.com/wiki/Syrup_of_Hellebore
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.