ID работы: 11153598

The Devil's Treachery

Гет
Перевод
R
В процессе
45
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 159 страниц, 32 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 103 Отзывы 17 В сборник Скачать

5. Грязные игры

Настройки текста
Петир Вопль наслаждения Миранды Ройс заглушил потрескивание огня в камине. Я довёл её до пика, но затрахал Миранду до полусмерти я вовсе не ради её удовольствия. Просто удивительно, что гнев способен сотворить с нашими чувствами. Я даже укусил Миранду за грудь, в надежде, что останется шрам. Пометив таким образом свою территорию, я присвоил Миранду, и все, кого я захочу, однажды тоже неизбежно станут моими. Лаская затвердевшие соски своей любовницы, я хотел услышать, как Миранда станет выкрикивать моё имя. Мне нравилось, как она стонала, произнося “Петир” распухшими от поцелуев губами — это тешило моё самолюбие. Хотя мне хотелось слышать вовсе не голос Миранды, он не был достаточно сладок для моих ушей. Но если надолго закрыть глаза, водя губами по её шее, можно было представить под собой совсем другую женщину. Перед мысленным взором возникало огненно-красное пламя волос и отблеск льдисто-голубых глаз. — Не останавливайся, — выдохнула ненасытная женщина подо мной и её дрожащий голос разрушил все чары. Я застонал, но не от того, что находился глубоко внутри Миранды, а из-за того, что пристрастился к этой боли — воспоминаниям о ней, всегда возникающим в подобные моменты. Ладно, не в этот раз, сказал себе я, увеличивая темп, чтобы посмотреть, как Миранда кончит опять. Она обвила меня руками за шею, а я продолжил вколачиваться в неё. Миранда испустила вопль восторга, но это не принесло мне никакого удовлетворения, а лишь привело в ещё большее раздражение. Если бы только у меня получилось сейчас забыться, думал я, пока Миранда осыпала меня поцелуями. У них был совершенно другой вкус, не такой дразнящий, как у её поцелуев. Миранда начала покусывать мою шею, но выражение моего лица оставалось при этом холодным, как быстро остывающий очаг в дальнем конце комнаты. — Давай ещё раз, — жадно сказала Миранда. Я досадливо поджал губы, ненавидя себя за то, что придётся пройти через это вновь. — Тебе не нужно просить, — страстно ответил я, притворяясь увлечённым этой пышной чувственной женщиной, чьё желание ко мне никогда не иссякало. Я трахал Миранду достаточно сильно, чтобы полностью её вымотать, и когда наконец она заснула у меня в объятиях, я бросил взгляд за окно и увидел звёзды, ярко сиявшие в безоблачном небе. Интересно, что она сейчас делает, подумал я. Эта мысль заставила меня громко застонать и уткнуться носом в грудь спавшей рядом женщины. Не помогло — даже засыпая, я видел её, ощущал её, слышал, как она нежно произносит моё имя; её веки трепетали, когда я пристально её рассматривал. Последнее, что я увидел — её застенчивый взгляд, который она бросила на меня, когда я подошёл к чардреву. По крайней мере, в мечтах я могу быть с ней, подумал я, проваливаясь в сон.

***

Меня разбудили жадные поцелуи в подбородок. Я открыл глаза и, сонно поморгав, увидел склонившуюся надо мной Миранду, гладящую меня по волосам, слипшимся от пота прошедшей ночи. — Доброе утро, — прошептала Миранда, отстранившись, чтобы лучше меня видеть. — Доброе утро, любовь моя. — О? Я уже твоя любовь? — Разве ты не всегда была ею? — шутливо поинтересовался я. Усевшись и прислонившись к изголовью кровати, я подтянул Миранду к себе. Устроившись у меня под боком, Миранда принялась водить указательным пальцем по моему шраму, любуясь серебристой полосой, протянувшейся от пупка до ключицы. — Это чудо, что после такого ты остался жив, — задумчиво протянула Миранда. В её глазах даже промелькнуло нечто похожее на сочувствие, пока она продолжала водить пальцем по загрубевшей коже. — Вот — это настоящее чудо, — заметил я, указывая на шрам, темневший у меня на шее. — Да, — прошептала Миранда. — Как тебе удалось выжить после такого ранения? — Видимо, богам я был нужен живым. Миранда рассмеялась; её забавляли редкие остроумные замечания, слетавшие с моего языка, когда я пребывал в хорошем настроении. — А ты знаешь, что люди тебя боятся? — В самом деле? — Ты фактически восстал из мёртвых, — пояснила она. — А ещё этот жрец, который вечно следует за тобой по пятам… — Парсель? — Говорят, что он поклоняется демону! — прошептала Миранда, широко распахнув глаза. — И ещё говорят, что вы оба уничтожите Долину. — А ты что об этом думаешь? — Я думаю, что у вас есть планы посерьёзнее. — Например? — поинтересовался я, откидывая с лица прядь волос. — Не знаю, — пожав плечами, ответила Миранда. — Но я вижу, как ты смотришь… когда думаешь, что тебя никто не видит. Твой взгляд тогда такой мрачный… и зловещий. — Ты так считаешь? — Да, — тихо ответила она. — Я живу, чтобы служить лорду Роберту и Долине. И у меня нет других намерений, кроме этих, — прямо сказал я. Разумеется, это была ложь, но Миранда не обладала достаточной проницательностью, чтобы отличить правду от лжи. — Я знаю, — выдохнула она. — Иногда мне кажется, что я знаю тебя лучше, чем кто-либо другой здесь. Я поблагодарил её поцелуем и позволил своему языку побродить внутри её рта, пока Миранда не начала стонать от удовольствия. Пусть думает, что хочет, думал я, пока она, встав на колени, пристраивалась у меня между ног. Есть игра, в которую нужно играть, и я намерен выиграть.

***

— Откуда нам знать, что он не шпион? — спросил Молодой Сокол, в то время как его люди склонились перед лордом Долины. — И откуда нам знать, что нас он тоже не предаст? — Лорд Бейлиш верен мне и Долине… — Да, но надолго ли? — перебил Молодой Сокол и в его голосе прозвучала издёвка. — Он присягнул мне на верность... — Вы доверяете слову содержателя борделей? Слову того, кто столько лет состоял в Королевском совете? — Когда я говорю, Хардинг, то ожидаю, что меня внимательно выслушают и не станут перебивать. Вы, возможно, и мой наследник, но это ещё не значит, что вы уже грандлорд Долины. — Тем лучше для него, — прорычал Хардинг, тыча пальцем в мою сторону. — А не то я уже вышвырнул бы его и этого красного жреца в Лунную Дверь. — Ты всего лишь хочешь избавиться от тех, кто верен лорду Роберту! — выкрикнула Миранда. — Тогда ты смог бы беспрепятственно заполучить Долину. — Девке вроде тебя здесь не место, — бросил ей Хардинг и обворожительно усмехнулся. Люди, стоявшие рядом с ним, тут же поддержали его возгласами одобрения; очевидно, что Хардинг пользовался большим уважением — крики едва не сотрясали стены тронного зала. — То, что ты греешь постель лорду Бейлишу, не наделяет тебя правом голоса. — Он прав, — произнёс лорд Роберт, поднимаясь со своего места. — Выйди, Миранда. Насколько нам известно, твой отец, лорд Ройс, оказался предателем. — Я не понимаю. Что значит — предателем? — спросила Миранда дрожащим голосом. — Твой отец встал на сторону леди Сансы, пытавшейся убить меня, — объяснил я. Происходящее уже начинало утомлять меня. — Когда я объявил, что наши рыцари должны вернуться в Долину, потому что уже выполнили свою работу, леди Санса пришла в отчаяние. А ложь, которую ей нашептали мои враги, только усилила её решимость избавиться от меня. Когда я, перед самой казнью, приказал лорду Ройсу обеспечить мне безопасное сопровождение в Орлиное Гнездо, он отказался. И его отказ чуть не стоил мне жизни. — И по этой причине я объявляю теперь, что лорд Ройс будет лишён всех своих титулов и земель. Они будут переданы Гаррольду Хардингу... Крики Миранды не дали грандлорду Долины договорить. Жестом приказав стражникам вывести её, лорд Роберт продолжил: — В надежде, что сие доброе деяние упрочит дружественный союз между нашими Домами. — Я живу, чтобы служить вам, милорд, — произнёс Хардинг с оттенком сарказма. С ним следует быть осторожнее, отметил я про себя, глядя, как Хардинг преклоняет колено перед юношей, стоящим рядом со мной. — Я не желаю больше слышать никакой клеветы на лорда Бейлиша. Он поклялся в верности Дому Аррен и проявил её, рискуя жизнью. Несомненно, он будет проявлять верность и впредь, став моим Мастером над монетой. — Милорд? — вмешался я. — Неужели вы действительно этого хотите? — Вы показали себя с самой лучшей стороны, занимая эту должность в Королевской Гавани. И, судя по всему, мои мать и отец высоко оценивали ваши навыки. Эта зима будет долгой, а наши запасы уже истощаются. Я хочу, чтобы вы стали моим советником по финансам. Я зашёл так далеко совсем не для того, чтобы вновь заниматься ростовщичеством. — Но, лорд Роберт, разумеется… — Это не обсуждается, — отрезал Роберт Аррен. — Моё решение окончательное. Мальчик действительно вырос, подумал я. Зяблик уже был с меня ростом и при этом крупнее большинства мужчин, включая меня. Его усердное обучение стрельбе из лука наконец-то принесло свои плоды. И зачем только я настаивал на подобном воспитании, размышлял я, пока Робин спускался по деревянным ступеням, чтобы пожать руку Хардингу. Мне не следовало оставлять Робина так надолго. Теперь он — взрослый мужчина, который больше не нуждается в том, чтобы я нашёптывал ему коварные советы, которые приведут столь многих к их гибели. Рыдания Миранды сегодня только подтвердили это. Нужно дать ей как следует выплакаться, подумал я, и, как только ей надоест проливать слёзы, она, как обычно, проберётся в мою спальню. Тогда я и получу всё сполна. Мой план был прост: отомстить лорду Ройсу, лишив его всех земель и титулов, и заодно трахнуть его дочь. Когда придёт время, я отошлю его брюхатую дочурку в Винтерфелл, чтобы добить известием о том, что это я — отец её бастарда. Хорошо бы увидеть его лицо в этот момент, размышлял я, спускаясь по ступеням, чтобы тоже заключить мирный договор со своим врагом. Хорошо бы увидеть все их лица, когда они поймут, что их ждёт.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.