ID работы: 11153598

The Devil's Treachery

Гет
Перевод
R
В процессе
45
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 159 страниц, 32 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 103 Отзывы 17 В сборник Скачать

30. Битва умов

Настройки текста
Тирион — Вы только поглядите, что приготовили мне боги в первое же утро после моей брачной ночи. Бес и человек без члена. — Что ж, мне тоже не очень приятно видеть вас здесь. Кто бы мог подумать, что вы станете лордом Винтерфелла? — ответил я. — Лорд Варис когда-то высказывал такое предположение, — сказал лорд Бейлиш, переводя свой тяжёлый взгляд на моего спутника. — Но это было очень давно. — Да, но я всё ещё уверен, что леди Санса была бы счастливее, оставшись с Тиреллами. — Но кто вы такой, чтобы делать за меня подобные выводы? — спросила леди Санса. Она взглянула на своего мужа, сидевшего справа от неё и добавила: — Я вполне довольна своим выбором. — Ну, разумеется. — Думаю, я должен быть вам благодарен, — произнёс лорд Бейлиш, откидываясь на спинку своего серебряного трона. — Если бы не вы, нам бы с Сансой так никогда и не представилась возможность заключить брак. Вам же, милорд, можно только посочувствовать. Ваша семейная жизнь так и не сложилась. — Я бы нисколько не удивился, узнав, что вы имеете к этому непосредственное отношение. — Я всегда был верен Короне. И королю Джоффри. — Да, вы превосходно с ним ладили, — насмешливо сказал Варис. — Дружба с влиятельными людьми всегда была у меня в приоритете. Вам тоже не помешало бы последовать моему примеру. Но… увы, удача сопутствует вам гораздо реже чем мне. — Я вижу, что и злорадство тоже никогда не покидает вас. — Так и есть. Я само воплощение ваших страхов. — Но я нисколько не боюсь вас, — возразил Варис. — Правда? — Мизинец скривил губы в угрожающей усмешке. — Человек, который ничего не боится — глупец. — И что же делает вас настолько самоуверенным? — Я — Лорд Винтерфелла! А также Лорд-Протектор Долины, лорд Харренхола и Перстов. Это, знаете ли, вполне позволяет мне быть уверенным в себе. А что можете продемонстрировать вы, мой старый друг? — Верность. — Кому? — Королеве Дейнерис. — Тогда вам следует вернуться к ней. Уверен, она, в отличие от меня, сумеет найти применение мужчине без члена. — Я послужил ей в меру своих возможностей. Чего нельзя сказать о вас. — На случай, если вы не заметили, Варис, в Вестеросе сейчас две королевы. Во всём этом хаосе, полагаю, будет лучше не принимать открыто никакой определённой стороны. — Мы поддерживаем Дейнерис, — вмешалась леди Санса. — Довольно этих намёков и неуместных шуток! Можно подумать, здесь разыгралась битва умов. — Мне просто хотелось развлечься, как в старые добрые времена, — ответил лорд Бейлиш. — Столько воды утекло с того времени, как мы в последний раз беседовали с моим старым другом, и с тех пор многое изменилось. — Ну, разумеется, — сказала леди Санса, закатив глаза. — Но теперь давайте, наконец, приступим к делу. Зачем вы вернулись сюда? — Я вернулся, чтобы служить вам, леди Санса, — ответил я. — В чём дело, милорд, никак не можете сделать окончательный выбор? — усмехнулся лорд Бейлиш. — Беру пример с вас, не пропустившего ни единой рыжеволосой девушки Талли во всех Семи Королевствах. — Вам бы для начала научиться правильно выбирать себе жену. — Как и вам, милорд. — Вот теперь уж точно довольно! — выкрикнула Санса. — Как видите, ваши слова огорчают мою супругу, — произнёс лорд Бейлиш подчёркнуто спокойным тоном, кладя свою руку поверх руки леди Сансы. — Как и твои слова, Петир, — серьёзно сказала леди Санса. Её взгляд вновь обратился ко мне. — Почему вы желаете служить нам? — Потому что считаю, что буду более полезен здесь, чем на поле боя. — Мой брат согласился с этим? — Да, как и королева Дейнерис. — А чем же вы намерены послужить нам? — Я стану вашим советником. Подготовлю Север к возвращению нашей королевы. К тому времени, как война закончится, Вестерос будет готов принять свою законную правительницу. И я смогу помочь вам, леди Санса, предугадать каждое действие моей дражайшей сестрицы, чтобы вы легко могли выиграть войну с ней. — Вы готовы предать родную сестру? — Вся моя любовь к ней испарилась ровно в тот день, когда она назначила цену за мою голову. — А что вы готовы предложить нам, лорд Варис? — спросил лорд Бейлиш с вдруг прорезавшимся сильным говором жителя Перстов. — Я позабочусь о том, чтобы вас не придушили там, где вы стоите. — Как хорошо, что я сижу, — насмешливо протянул лорд Бейлиш. — Вам есть что ещё предложить мне? Лорд Варис раздражённо взглянул на него и произнёс: — Я буду служить вам, как самому королю Вестероса. — Не сомневаюсь в вашей преданности. — Как жаль, что это не тот трон, к которому вы стремились на самом деле. — Ещё не вечер, друг мой. — Если этот день когда-нибудь и настанет, к тому времени вы уже не будете способны удержаться на собственных ногах. — Тогда мне и пригодится Железный Трон, — усмехнулся лорд Бейлиш. Он обернулся к леди Сансе и спросил: — Ты можешь поверить, что я столько лет умудрялся терпеть этого человека? — Глядя на то, как вы относитесь друг к другу, я уже почти начинаю ревновать, — ответила леди Санса. — Приятно слышать, — сказал лорд Варис, отвесив лёгкий поклон. — Как и осознавать, что и у лорда Бейлиша есть свои недостатки. — У меня их хватает, — сказал лорд Бейлиш. — Но отсутствие возможности удовлетворить женщину к их числу не относится. — Петир, — вздохнула леди Санса, укоризненно покачав головой. — Похоже, вашей жене есть что возразить на этот счёт. Леди Санса опять тяжело вздохнула и, встав и отодвинув свой серебряный трон, обошла длинный стол, стоявший перед ней. — Тирион, мне нужно с вами поговорить. — Насчёт чего? — с внезапно возникшим беспокойством спросил я, глядя, как леди Санса приближается ко мне. — Мы плохо расстались и мне бы хотелось прояснить кое-что. — Но у вас в итоге всё сложилось просто замечательно, — ответил я. — Вам посчастливилось выйти замуж за владельца борделя. — Причём очень успешного владельца, — широко усмехнулся Мизинец, продолжая сидеть на своём троне. — Я всегда стараюсь делать хорошие вложения, и бордель оказался самым прибыльным из них. — Пока не пришли Воробьи, — сказал Варис. — Как всё-таки мне повезло. К тому времени, когда они взяли всё под свой контроль, я уже успел покинуть Королевскую Гавань. Какая жалость, что Тиреллы не могут похвастаться тем же. — Сложно хвастаться чем-либо, когда ты мёртв, — заметил я. — Пожалуйста, не нужно с такой иронией говорить об этом, — попросила леди Санса. — Тиреллы были моими друзьями. — Они хотели заполучить Север, — без обиняков сказал Варис. — И я думаю, что они стремились к гораздо большему, чем тот, перед кем мы стоим тут сейчас. — Вам никогда не суметь смириться с моими достижениями, — сказал лорд Бейлиш, тоже поднимаясь со своего трона. — Вы рады, что все мои планы сорвались, но всё время забываете, что я всё же смог получить то, к чему стремился. — Да, но какой ценой? — Цена не значит ничего, когда удаётся достичь желанной цели. — Но вы всё ещё хотите Железный Трон? — спросил Варис, подходя к торжествующе улыбающемуся лорду Бейлишу. — Неужели вам по-прежнему нужен этот уродливый стул? — Неважно, чего хочу я. Что нужно вам, Варис? — Чтобы наконец завершился этот хаос! И на Железный Трон сел законный правитель. — У вас довольно странные желания для чужеземца, лорд Варис. — Вы предъявляете мне то, что я чужеземец, я же, в свою очередь, могу напомнить о вашем недостаточно высоком происхождении. Но никому из нас не дано изменить того, кем мы являемся… — Мы должны принять это, — вставил я. — Так же, как и то, что нам следует действовать сообща и всегда помнить, кто наш настоящий враг. — Серсея, — сказала леди Санса. Она прошла мимо меня, встав рядом с мужем. — Вот кто наш настоящий враг. — А ваш брат, похоже, считает, что это — Король Ночи, — сказал я, становясь в круг рядом с леди Сансой и её супругом. Она взяла его за руку, а он, в свою очередь, поднёс её кисть к своим губам и поцеловал тыльную сторону её ладони. Может быть, они всё-таки на самом деле любят друг друга? — Мы окружены врагами, — воскликнул Варис. — Такое чувство, что я никогда и не покидал нашу любимую столицу. — Да, мы снова как в Королевской Гавани, — протянул лорд Бейлиш. — Но на этот раз вся власть принадлежит мне. — Нам, — уточнила леди Санса. — Ну, разумеется, любовь моя, — кивнул лорд Бейлиш, и некий странный блеск появился в его глазах, когда он взглянул на свою жену. — Тирион, вы войдёте в наш Совет. Лорд Варис, если желаете, вы тоже можете присоединиться. — Для меня это большая честь. — Не премину ещё как-нибудь напомнить вам об этом, — усмехнулся лорд Бейлиш. — Если это всё, то я желал бы вернуться в свои покои, — устало сказал Варис. — Мы проделали долгий путь и мне хотелось бы немного отдохнуть. — Тогда я с нетерпением жду нашей встречи утром, — мягко произнесла леди Санса, подтвердив искренность своих слов милой улыбкой. В ней всё ещё сохранилась доброта, подумал я, хотя теперь она и состоит из более жёсткого материала. — Я провожу вас, — внезапно сказал лорд Бейлиш. Он отпустил руку Сансы и встал рядом с Варисом. — Я хотел бы обсудить с вами один личный вопрос. — Какой именно вопрос? — спросила леди Санса, бросив на мужа подозрительный взгляд. — Он не стоит твоего внимания, милая. Уверяю тебя, — лорд Бейлиш чуть склонил голову, глядя на Вариса. — Ладно, Варис. Идёмте за мной. — А мне для этого нужно ваше распоряжение? — ухмыльнулся Варис. — Если так пойдёт и дальше, вы, пожалуй, захотите ещё, чтобы я, обращаясь к вам, говорил “ваша милость”. — Всему своё время, Варис, не стоит торопить события, — ответил лорд Бейлиш, направляясь к двери. — Леди Санса, я должен вам кое-что сообщить, — шёпотом сказал я, когда эта парочка наконец-то покинула тронный зал. — Ваш брат Бран хотел, чтобы я передал вам одно известие. И вам оно не понравится. — Какое известие? Вздохнув, я приблизился к Сансе и рассказал ей всё.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.