ID работы: 11156327

Человеческая натура (Human Nature)

Слэш
Перевод
R
Завершён
125
переводчик
no_more_coffee гамма
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
151 страница, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
125 Нравится 47 Отзывы 46 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
      — Сегодня должна быть неплохая лекция. — Шерлок сидел впереди на изящном стуле и болтал ногой. Он слегка напоминал Джону собаку на поводке, которая тянет хозяина, просясь побегать. — Доктор Бланделл расскажет о своих теориях по поводу переливания крови.       Джон из вежливости кивнул и снова продолжил смотреть в окно. Он спал беспокойно, проснувшись поздно, только когда Донован принесла ему поднос с завтраком: чаем и тостами. Всё ещё чувствуя себя разбитым, Ватсон почти не разговаривал с Шерлоком.       Джон с трудом подбирал слова. Образы прошлой ночи всё ещё прокручивались в его сознании, и он продолжал сравнивать образ Шерлока в рваной одежде и кепке, несущего тело в квартиру, с образом хорошо одетого джентльмена, каким его можно было видеть сегодня.       Кучер остановил повозку, и они зашагали к Сомерсет-Хаус. Войдя в северное крыло, Шерлок повёл Джона в комнаты Королевского общества, по пути приветствуя многих людей краткими фразами или мимоходными кивками головы.       Он остановился перед пожилым мужчиной с серебристо-белыми усами и волосами.       — Доктор Кларк, я хочу, чтобы вы познакомились с моим другом мистером Ватсоном. Это его первая лекция в Обществе.       Джон обменялся с мужчиной приветствиями и простыми любезностями, молча радуясь, что Молли дала для этого все необходимые инструкции. Похоже, поведение Ватсона у врача совершенно не вызвало подозрений.       — Вы слышали печальные новости, мистер Холмс? Доктора Бланделла вызвали к пациенту, поэтому они сделали замену в последнюю минуту, — объяснил Доктор Кларк.       Двери в залу для собраний распахнулись, и толпа мужчин ввалилась внутрь, чтобы занять свои места.       В ответ Шерлок покачал головой, садясь рядом с доктором. Джон разместился по другую руку.       — Ох, это плохо. Надеюсь, они перенесут его выступление. Я хотел расспросить его о коагуляции.       Толпа успокоилась, комната оказалась почти полностью забитой. Вышел мужчина, подтвердил новость, которую сообщил доктор Кларк, и объявил, что член, мистер Андерсон, любезно вызвался провести сегодняшнюю презентацию. Шерлок, разочарованно сгорбившись, застонал и заёрзал на стуле.       — Джон, пожалуйста, не суди Общество по тому, свидетелем чего ты сейчас станешь. Андерсон — настоящий идиот, — наклонившись, Шерлок прошептал Джону на ухо.       Ещё сильнее любопытство Ватсона подогрели люди, выкатившие на сцену несколько тележек с оборудованием, все с закатанными до локтя рукавами, в фартуках поверх одежды и без пальто. Через несколько минут выкатили каталку с безошибочно угадываемым под белой простынёй телом.       Джон обрадовался, что позавтракал не сильно плотно, когда большое подвешенное к потолку зеркало опустилось над трупом и наклонилось, предоставив зрителям хороший обзор на происходящее. Что-то скрутилось и сжалось в его животе, когда вышел мужчина, одетый, как другие, и откинул простыню.       Обнажённое тело принадлежало женщине лет пятидесяти. Её лицо всё ещё было прикрыто тканью меньшего размера.       — Добрый день, джентльмены. Сегодня мы будем осматривать тело этой пожилой женщины в поисках причины её смерти, а также любых других отклонений, — мистер Андерсон заговорил быстро, оглядев холл, прежде чем взять скальпель.       Джон задержал дыхание, когда мужчина сделал Y-образный разрез на груди женщины, по ходу комментируя свои действия. Женщина умерла совсем недавно, насколько он мог судить по опыту лет, проведённых на полях сражений. И всё же то, как мужчина резал человеческую плоть, беспристрастно описывая процесс публике, вызывало у него отвращение.       Взглянув на Шерлока, Джон увидел, что тот испытывает скуку, смешанную с раздражением. Нельзя было сказать, что его шокировало происходящее на сцене. Время от времени Холмс издавал звуки отвращения, бормоча доктору Кларку об упущенных деталях и небрежных действиях Андерсона.       Хорошо одетая толпа напротив казалась в основном внимательной к кровавой демонстрации. Не было слышно ни возмущения, ни проявления отвращения.       Джон в основном смотрел куда угодно, только не на кровавое месиво на каталке, и молился, чтобы это поскорее закончилось. Ему не терпелось выбраться наружу и подышать свежим воздухом.       Шерлок рядом с ним напрягся, и инстинкты Джона заставили посмотреть, что вызвало такую реакцию. Проследив за его взглядом, Ватсон увидел, что Шерлок внимательно смотрит на лицо женщины. Ткань, покрывающая голову, соскользнула, и один из ассистентов быстро вернул её на место.       К счастью, демонстрация завершилась не намного позже. Шерлок, наконец, увидел, как неудобно его спутнику, и, не задерживаясь надолго, попрощался со своими товарищами, прежде чем вытащить Джона на улицу.       — Я извиняюсь за то, что подверг тебя такому зрелищу, Джон, — серьёзным тоном произнёс Шерлок по дороге домой. — Андерсону не хватает изящества в работе с инструментами.       — Это, это… — Джон с трудом сглотнул, пытаясь найти слова, — … вещи вроде резать женщину… это то, что ваше общество часто делает?       Брови Шерлока приподнялись при этом вопросе.       — Ну да. Возможно, мне следовало подготовить тебя заранее, но я правда думал, что мы просто послушаем лекцию от акушера. Если бы я знал, что это будет Андерсон, мы бы приехали в другой день. Он является воплощением того, что рушит Королевское общество, посрамляя нашу гордую историю великих мыслителей, таких как сэр Исаак Ньютон.       Джон посмотрел в окно, прежде чем снова взглянуть на человека, которого он начал считать своим другом.       — И ты тоже этим занимаешься, не так ли? — живот скрутило при этой мысли, но Джон должен был расставить все точки над i. Во время сеанса его поразило болезненное осознание.       Тогда Шерлок заметил состояние своего друга. Холмс будто протрезвел.       — Джон, тебе нужно понять… — его речь была прервана, когда кэб остановился, и Холмс занялся отсчитыванием денег кучеру.       Он последовал за Джоном в гостиную.       — Мужчины в Обществе — естествоиспытатели, люди науки, Джон. У всех нас есть общий интерес — понять, какой мир на самом деле. Для этого надо подвергнуть сомнению всё и всё самостоятельно проверить. Sapere aude.       Джон повернулся к высокому мужчине.       — Что это значит?       — Дерзай знать, — просто сказал Шерлок. Его зелёные глаза оглядели Джона. — Ты всё утро вёл себя тихо и спал дольше обычного. Сегодня ты не выглядишь самим собой, Джон.       Усмехнувшись, Джон повернулся и подошёл к окну, глядя, как начинает капать дождь. Погода соответствовала его мрачному настроению.       — И ты, кажется, тоже не тот человек, которого я узнал. Последние события заставляют меня задуматься, знаю ли я тебя вообще.       Шерлок сел на стул и, нахмурив брови, стал наблюдать, как Ватсон расхаживает взад и вперёд.       — Джон, очевидно, тебя что-то беспокоит. Сядь и скажи это. — Он махнул рукой на ближайший диван.       Не обращая внимания на жест, Джон остался на ногах и уставился на хозяина.       — Я видел тебя вчера вечером, Шерлок. — Он позволил Шерлоку осознать сказанное, внимательно следя за его выражением лица в поисках признаков отрицания или попыток увести разговор в другое русло.       Медленно моргая, Шерлок замер. Его глаза тоже искали ответы. В Джоне.       — Вчера вечером…?       — Да. Мне стало любопытно, куда ты ходишь каждую ночь, поэтому я проследил за тобой. Я видел маленькую грязную квартирку, видел вашу с Биллом прогулку и то, что вы положили в этот холщовый мешок, тоже видел, — просто сказал Джон, желая, чтобы Шерлок понял, что он знает. Желая увидеть его реакцию.       Шерлок не отводил взгляда. Не казалось, что ему стыдно. Он пожал плечами.       — Ты мог бы просто спросить меня, Джон.       Джон ещё раз усмехнулся.       — А ты бы вот так просто признался в расхищении могил и осквернении тел?       Вскочив со стула, Шерлок выглядел до глубины души оскорблённым обвинениями.       — Я с трудом могу признаться в том, чего не делал, Джон.       — Я видел, как вы двое копали могилу и вытаскивали мёртвую женщину. Вы отнесли её к себе в квартиру. Как это, по-твоему, можно назвать? — Джон практически кричал, глядя на другого мужчину через комнату. — Ты отрицаешь то, что делал это?       Шерлок фыркнул и снова сел.       — Конечно, нет. Но если ты всё это видел, должно быть, заметил, что мы оставили одежду и все её вещи.       Джон лишь покачал головой.       — Да какая разница?       — По закону мы не грабили могилы. Мы не забрали украшения или что-нибудь ценное, — сухо отпарировал Шерлок. Он сидел спокойно, без признаков раскаяния или стыда.       Джон опустился на диван, потёр лицо руками.       — Ты забрал тело, Шерлок, — устало произнёс он.       Шерлок снова пожал плечами.       — Ты ведёшь себя так, будто это было преступление, но разве кто-то пострадал? Женщина мертва. Её друзья и семья устроили ей настоящие похороны и оставили гнить под землёй. Даже с духовной точки зрения большинство религий сочли бы, что к тому времени душа уже оставила своё вместилище.       — Значит, ты думаешь, что вполне нормально откапывать трупы и делать с ними всё, что вздумается? — спросил Джон, недоверчиво глядя на спокойное поведение Шерлока.       — Послушай, забудь то, что ты сегодня увидел в Обществе. Это было жестокое, отвратительное зрелище. Истинные люди науки ищут понимания, и мы можем получить его только через глубокое знание человеческого тела. Мы стремимся продвигать медицину, чтобы предотвратить страдания и смерть в молодом возрасте. Доктор Бланделл должен был сегодня говорить о спасении женщин, которые теряют слишком много крови во время родов, путём переливания крови своих мужей. С помощью этой процедуры он спас жизни молодых матерей, которые будут жить, чтобы растить своих детей. — В своих аргументах Шерлок выглядел по-настоящему увлечённым.       Джон встал, его мысли и эмоции смешались в неопределённость. Он подошёл к окну, чтобы посмотреть на мокрую улицу. Шерлок оперировал логикой, но не мог видеть ситуацию с точки зрения Джона. Всё происходящее до сих пор беспокоило Ватсона.       Он вздохнул и повернулся, чтобы посмотреть на притихшего человека.       — Если ковыряние в мёртвых телах выгодно для всех, то почему тогда чтобы сделать это, ты снимаешь квартиру в той части города и бродишь по ночам? Возможно, для подобных дел там серая зона, и вынимать тело из таких могил вполне законно, но ты не афишируешь свои действия. — Он глубоко вздохнул, чувствуя себя опустошённым. Истощённым эмоционально. — Не знаю, смогу ли я продолжать здесь жить, общаясь с тобой, зная, чем ты занимаешься.       Шерлок снова вскочил с обеспокоенным видом.       — Джон, пожалуйста, не спеши и подумай. Я знаю, для тебя это шок, но мне бы хотелось, чтобы ты остался. Ты продвинулся уже так далеко… — он смолк, увидев, что слова не смягчают Джона. — Пожалуйста, подожди хотя бы пару дней.       Джон тяжело выдохнул и встал.       — Хорошо, Шерлок. — Он подошёл к двери. — Я иду в свою комнату. Мне нужно время, чтобы подумать.       — Но миссис Хадсон скоро будет подавать ужин.       Несмотря на то, что сегодня Джон ел очень мало, при мысли о пище у него вновь скрутило желудок.       — Я не голоден. — Он удалился и неспеша побрёл в свою комнату. ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА • Доктор. Джеймс Бланделл. Он окончил медицинскую школу Эдинбургского университета в 1813 году, а год спустя начал читать лекции по физиологии и акушерству в Лондоне. В 1818 году Джеймс ввёл четыре унции крови мужчины его жене, у которой случилось кровотечение во время родов, — первое в мире успешное переливание крови. (Дальнейшие его попытки были успешными лишь в половине случаев, поскольку кровь не делили на группы до 1901 года, пока это не сделал австриец Карл Ландштейнер). • Лондонское королевское общество. Это общество было основано в 1660 году. Его цель — поддерживать и продвигать науку. Сэр Исаак Ньютон был президентом общества с 1703 по 1723 год. Члены общества предоставляют научные рекомендации правительству с середины восемнадцатого века. К 1800-м годам оно состояло из около 600 членов, но только около 100 из них писали в его научный журнал. Многие вместо попыток вносить вклад в науку использовали общество для налаживания политических связей. В 1830 году была проведена реформа того, кто мог входить в члены на основе их научных достижений. Сегодня в обществе 1600 членов, и правительство ежегодно выделяет 47 миллионов фунтов стерлингов на гранты для дальнейших научных исследований. •Учёный. Этот термин не вводился до 1834 года. До этого они называли себя «натурфилософами», «естествоиспытателями» или «людьми науки». •Анатомия. Анатомия — в то время популярная тема в медицине и науке. В Лондоне и Эдинбурге многие школы предлагали курсы и лекции по анатомии. Это было до понимания теории микробов и природы многих болезней. •Эпоха Просвещения и научной революции. В 1700-х годах существовало интеллектуальное и философское движение, распространившееся в Европе. Разум рассматривался как главный источник власти и легитимности. Считалось, что разум создал такие идеалы, как свобода, прогресс, терпимость, братство, конституционное правительство и отделение церкви от государства. Отсюда берёт начало научный метод проведения экспериментов. Членами движения поощрялось стремление самостоятельно проводить опыты, эксперименты и наблюдения, а результаты, полученные другими в процессе изучения чего-либо, принимались за истинные. Sapere aude - это латинское словосочетание, означающее «Не бойся знать», которое отражает отношение того времени. • Расхищение могил. В то время в Англии грабить могилы означало красть личные вещи или артефакты из склепов или могил. Изъятие трупа считалось «похищением тела», правонарушением по общему праву, а не уголовным преступлением, и поэтому наказывалось только штрафом тюремным заключением, а не казнью или ссылкой. Власти на подобное, как правило, закрывали глаза.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.