Today

R
В процессе
79
автор
salo chan бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 70 страниц, 31 292 слова, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
79 Нравится 22 Отзывы 40 В сборник

Глава 6. Подарки и обещания.

Настройки
Гарри волновался перед входом в приют Вула. И неудивительно. Всё же в этот раз он прибыл сюда один. Когда Гарри негромко постучал в дверь, та тотчас распахнулась, словно Том Реддл давно уже ожидал его. На мальчике была чистая, выглаженная светло-серая рубашка, застёгнутая на все пуговицы, тёмно-синие брючки из плотной ткани и тщательно вычищенные коричневые ботинки из потёртой кожи. Гарри невольно почувствовал стыд. Он договорился с мальчиком, что прибудет в приют 1 августа. 30 июля у него только заканчивалась стажировка, а 31 — он по обыкновению праздновал свой день рождения в кругу друзей. Но Гарри не сказал Тому, в какое именно время подойдёт. «Днём» — слишком расплывчатое понятие. К тому же Тому не то что бы весело жилось в приюте. Конечно, он ждал Гарри. И, наверное, всё-таки с самого утра. Потому что на его одежде не было ни складки. Будто Том Реддл чинно просидел всё время в ожидании старшего волшебника. — Вы пришли, — Том смотрел на него без выражения. Или, скорее, Гарри не мог его прочитать. Слова были сказаны без намёка на упрёк, но щёки Гарри вспыхнули румянцем. — Прости, Том. Я немного припозднился. — Понятно, — синие глаза мальчика были непроницаемы. — Мы отправимся сейчас, мистер Поттер? «Гарри». Гарри прикусил себе язык. Они ещё не друзья. Им надо было уже трогаться в путь, но Гарри зачем-то присел на кровать, по-прежнему пустующую рядом с кроватью Тома. — У тебя так и не появился сосед? — прокомментировал он отсутствие на скрипучей кровати постельного белья и вообще каких-то признаков жизни кроме старого изношенного матраса. — Нет, — обронил Том, наклонив голову вбок. Его взгляд стал изучающим. — Почему? Новых детей не привозили? Или ты такой большой и страшный, что все боятся? — неумело пошутил Гарри. — Никто не хочет быть здесь, — Том не поддержал его настроения. — А-а... — Со мной. — А. Ясно. Да. Понятно, — забормотал Гарри. Лучше бы он молчал. Гарри встряхнул головой и как можно дружелюбнее улыбнулся. — Ты готов к великолепному путешествию, Том? Косой переулок ждёт тебя! — с энтузиазмом вскочил Гарри. Том фыркнул. Часть его мрачной ауры рассеялась. Он смотрел на Гарри, нелепо размахивающего руками, как взрослый смотрит на ребёнка. — А как мы туда доберёмся? У вас есть машина? Или мы поедем на автобусе? — одна бровь Тома изогнулась вверх. Точь-в-точь как у профессора Снейпа. К счастью, Том Реддл всё же был обыкновенным одиннадцатилетним мальчиком, а не злобной летучей мышью подземелий, которую к тому же Гарри оставил далеко позади. «Несовершеннолетним нельзя аппарировать», — задумался Гарри. А что там Том говорил? — Ночной рыцарь! — воскликнул Гарри. — Ночной рыцарь? — повторил за ним Том. — Да, — Гарри хитро подмигнул мальчику. — Готовься, Том. Это будет незабываемо. Том без тени возмущения на лице трясся на заднем сиденьи ярко-фиолетового автобуса. Собственная идея прокатиться на «Ночном рыцаре» уже не казалась Гарри замечательной. Он то и дело поглядывал на мальчика, испытывая вину. Но удивительное дело! Том ни разу не посмотрел на него неодобрительно. Он словно принял эту «пытку» автобусом, содрогающимся в конвульсиях, как само собой разумеется. Как часть волшебного мира, к которому он был определён. — Приехали! — радостно завопил Стэнли Шанпайк — прыщавый энергичный кондуктор «Ночного рыцаря» над головой задремавшего Гарри. — Остановка! — Том, приехали, — Гарри осторожно коснулся плеча Реддла. Мальчик просидел всю дорогу молча, не делая попыток заговорить. Гарри же боялся сказать что-то не то, ведь им ещё весь день проводить вместе, поэтому мужественно терпел. Хотя просто сидеть в автобусе оказалось невыносимо скучно. Том с ясными глазами, в которых не было и намёка на сон, кивнул и вышел вслед за Гарри из автобуса на их остановке. Ну, точнее, это должна была быть остановка. — Это стена, — сказал Том, строго посмотрев на Гарри. — Рядом с урной. — Это не просто стена, — Гарри широко улыбнулся. Он вынул из заднего кармана своих джинсов волшебную палочку. Том проводил её жадным взглядом. Гарри постучал палочкой по стене, и открылся проём, ведущий на оживлённую, бурлящую улицу. Том быстро оглянулся. За их спиной было немало магглов, спешащих в разные стороны по своим делам. — Они нас не видят, — шепнул Гарри. — Пошли. Гарри потянул Тома за собой. Прохладная ладонь мальчика дрогнула, когда молодой мужчина накрыл её своей, но он не стал её вырывать. Гарри счёл это хорошим знаком. На самом деле, необязательно было хватать мальчика за руку, но было страшно потерять Тома в толпе. Гарри невольно вспомнил себя в его возрасте. Если бы не профессор Дамблдор, лично он бы точно заблудился в запутанном лабиринте Косого переулка. Том с Гарри шагнули в проём, держась за руки. Навстречу волшебству. Косой переулок, как и раньше, поражал пёстростью красок. Но первым пунктом назначения для них Гарри определил банк Гринготтс. Дамблдор проинформировал фонд, и школа выделила Тому стипендию, но Гарри не хотел, чтобы Том тратил что-либо из назначенной ему скромной суммы. Учиться целых 7 лет. К тому же что хорошего в том, что мальчик будет стоять перед волшебными витринами, вычисляя — а хватит ли ему на мороженое после покупки мантий. Гарри Поттер мог позволить сделать Тому такое одолжение. Тем более, что у мальчика не так давно был день рождения. Гарри заглянул в его личное дело — 31 декабря. И хотя сейчас было лето, а не зима, но когда ещё Гарри свидится с Томом? Гринготтс представлял из себя высокое надземное здание с крутой каменной лестницей и стройными колоннами у входа. Оно было абсолютно белым без единого пятнышка грязи на нём. Магазинчики, тесно окружавшие его по бокам, терялись на его фоне. У отполированной до блеска входной двери стоял гоблин в алой униформе. Том, завидев его, слегка дёрнулся. Гарри на мгновение сжал его руку, а потом отпустил. — Это гоблин, — тихо произнёс он, чтобы его услышал только Том. — Гринготтсом заведуют гоблины. Но не бойся, эти волшебные существа только выглядят устрашающе. Они живут в мире с волшебниками уже много-много лет. — Зачем мы пришли сюда, мистер Поттер? — Получить выделенные средства для твоих покупок. На сегодня я твой опекун, — соврал Гарри. Том неопределённо мотнул головой. Гарри понимал его чувства, хоть давно и не нуждался в средствах. В волшебном мире он нашёл не только новый дом и друзей, но и недурное наследство, оставленное ему его погибшими родителями. Том, к сожалению, не мог этим похвастаться. Но Гарри сделает всё, чтобы Том в этот чудесный день не чувствовал себя ущемлённым. — Имя? — строго надвинул прямоугольные очки ещё ниже на хищный нос гоблин, сидящий за высокой стойкой. — Гарри Поттер. — Причина посещения? — Дела Хогвартса, — туманно ответил Гарри, многозначительно посмотрев на гоблина. Тот посверлил его взглядом, но достал связку ключей и рявкнул. — Распишитесь! Гарри поспешно поставил подпись. На грохочущей тележке Тома всё-таки укачало. Весь зелёный он остался в ней, дожидаясь, когда Гарри закончит свои дела. — Это всё моё? — спросил Том, когда Гарри плюхнул ему на колени мешочек с галеонами, сиклями и кнатами. — Да, — Гарри уселся в тележку, и она тут же тронулась в путь. Том зажал себе рот двумя руками. — Держись крепче, Том! — Гарри приобнял мальчика за плечи. Гарри с Томом сделали много покупок. Приобрели котлы, перья, пергаменты. С увесистой стопкой книг из магазина «Флориш и Блоттс» дополнительно к этому Гарри и Том уселись за свободный столик уютного уличного кафе-мороженого Фортескью. — Уф! — Гарри оттёр пот со лба. Он лизнул шоколадное мороженое и откинулся на спинку плетёного стула. Том с неестественно прямой спиной сидел напротив, аккуратными, маленькими кусочками поглощая фисташковое. — Я бы уменьшил твои покупки, — пожаловался Гарри. — Но кто потом расколдует твои вещи? Если только я провожу тебя домой. Глаза Тома Реддла блеснули. — Домой? Вы имеете в виду приют, мистер Поттер? — Да, я имею в виду приют, — вздохнул Гарри. Он снова невольно задел Тома. — Осталось только купить тебе школьные мантии и волшебную палочку. «И ещё подарок», — напомнил себе Гарри. — Предлагаю начать с магазина мадам Малкин. Согласен, Том? — Хорошо, мистер Поттер. Гарри едва заметно поморщился. Он не понимал. То ли Том им недоволен, то ли ему просто не интересен сам Гарри. Поттер не знал, что хуже. Они доели мороженое. Гарри взял все покупки на себя, напоминая навьюченного верблюда. Прямо перед ними в лавку мантий заскочил белокурый мальчик, которому кто-то кричал вслед, уже растворившись в толпе снующих туда-сюда волшебников. — Веди себя прилично, Абраксас! Голос незнакомца был подозрительно похож на голос Драко Малфоя, но Гарри отмахнулся от этих мыслей. Сегодня день Тома. Ни к чему вспоминать школьных недругов. Гарри посмотрел на Тома. Тот стоял с прямой спиной и напряжённым взглядом, дожидаясь, когда он соизволит зайти в магазин. — Ты иди, — решился Гарри. — Я подожду тебя на улице. — Мистер Поттер, — Том непонятно взглянул на него. Солнечный свет падал на его радужку, делая его глаза пронзительно синими. — Иди, Том, — подтолкнул его Гарри. — Тот мальчик тоже был один, — намекнул он. Том пожал плечами, отворачиваясь. — Хорошо, — вымолвил он и быстро зашёл в лавку. Том недовольно зашёл внутрь. Глупый мистер Поттер бросил его одного. Мальчику казалось, что будущий учитель то и дело пытается от него отделаться. А ведь он всю дорогу вёл себя так примерно. Аж тошно от самого себя. В лавке на низенькой деревянной скамейке уже стоял другой мальчик. У него были такие же белокурые волосы, волнами спадающие на плечи, как у тупого Билли - старшего мальчика в приюте, что обжёг ему руку несколько лет назад. Том натравил на него свою змею — Нагайну. Билли спасли, но тот случай стал уроком для остальных детей. Больше Тома Реддла никто не трогал. С ним вообще перестали разговаривать. — Тоже в Хогвартс? — к Тому подлетела маленькая полная женщина неопределённых лет. На её кудрявой голове красовался чепчик, поверх платья был завязан чёрный фартук с белыми оборками. Должно быть, это и была мадам Малкин. — Вставай, мой дорогой. Вот сюда, — хозяйка лавки указала Тому на скамейку. — Сейчас я сниму с тебя мерки. Однако, мадам Малкин почти сразу отошла, нырнув куда-то в ряды тканей и мантий. Оставив вместо себя работать летающих в воздухе самих по себе измерительную ленту, линейку, блокнот и карандаш. — Я — Малфой. Абраксас Малфой, — заговорил блондин. Вблизи было видно, что у него светло-голубые глаза и немного еле заметных веснушек на носу. Кожа была бледная. Вид мальчик имел важный. И он, определённо, был ниже Тома. Что не могло не радовать. Том не имел желания с ним болтать. Но кто знает, как пойдут дела в школе. Том ещё не понял, как провести Нагайну в школу. С высоко поднятой головой, расправив плечи, Том царственно ответил. — Том Реддл. — Реддл? — наморщил лоб Абраксас. — Я не знаю такой фамилии. Ты — полукровка? «А вот об этом вы мне ничего не сказали, мистер Поттер». Вслух же Том сказал. — Разумеется. Какие-то проблемы? — Нет, — с облегчением выдохнул белокурый мальчик, наконец, становясь похожим на обычного ребёнка его лет, а не на того, кто словно учуял под носом дерьмо. — Мы, Малфои, ценим чистоту крови, но также понимаем, что не всем дано быть рождёнными в чистокровной семье, — заученно выдал Абраксас и протянул Тому руку. — Ты мне нравишься, Том Реддл. Будем друзьями? Пожимая тонкую, бледную руку Абраксаса, Том не радовался обретению первого друга — он просчитывал свои будущие ходы. Абраксас, поначалу выглядящий как надменная кукла, оказался ужасным болтуном. Том мечтал, чтобы он заткнулся. Мерки были сняты, и мадам Малкин заверила их, что мантии будут готовы с минуты на минуту. — А ты с кем пришёл? — тараторил Абраксас. — Я с братом! Видите ли, у родителей важное дело! Будто я не знаю, что они на свидание умчались. Я не такой маленький, как они считают. Том слушал мальчика вполуха, высматривая в окне Гарри. Тот куда-то запропастился. — Так с кем ты пришёл? — Абраксас был настойчив. К облегчению Тома, вернулась мадам Малкин и вручила каждому по свёртку. — Заходите ещё, мои дорогие, — проворковала она и упорхнула к новому покупателю. Том с Абраксасом вышли из лавки. — Ой, это же мой брат! — подскочил на месте Абраксас. — Кто это с ним? Блондин указал на высокого молодого мужчину, который возвышался над Гарри Поттером на целую голову. Том прищурился. Незнакомец уже не нравился ему. Гарри отвернул голову от собеседника, и Том мог видеть его сумрачное лицо. Губы подрагивали, словно мистер Поттер сдерживал себя. Том двинулся вперёд. Абраксас не отставал. — Драко! — крикнул он. Высокий блондин обернулся. Глаза его были серыми в отличие от глаз младшего брата. И волосы значительно короче. В остальном он был такой же бледный, с аристократичными чертами лица и холодным взглядом. — Абраксас! Я же сказал тебе ждать меня в лавке! — И пропустить всё самое интересное? — пробормотал себе под нос Абраксас едва различимо. Но Том услышал его. Он подошёл к мистеру Поттеру и загородил его собой. Не то что бы ему это сильно удалось. Том был довольно высоким ребёнком, но он всё равно доставал мистеру Поттеру лишь до плеча. — Мантии готовы, — сказал он, кивая на свёрток с печатью магазина мадам Малкин в своей руке. — Мы можем направиться к Олливандеру, мистер Поттер. — Мистер Поттер? — насмешливо протянул Драко Малфой. — Уже завёл себе любимчиков, Поттер? Том взглянул на Гарри. У того заалели щёки. Том пристальнее вгляделся в мистера Малфоя. Понятно, это Билли мистера Поттера. Жаль, что Нагайна осталась спать у него под кроватью. — Абраксас, — кивнул Том своему новому белокурому другу. — Увидимся в школе. Мистер Поттер всё же уменьшил его покупки до размеров небольшой сумки. Поэтому Тому было легко взять Гарри за руку и потянуть его за собой. — Увидимся в школе, — при брате Абраксас вёл себя более церемонно, произносил слова с лёгким оттенком презрения, но Тома это не волновало. Он больше ни разу не оглянулся на Малфоев, уходя от них в сторону вместе с мистером Поттером. Том исподтишка поглядывал на всё ещё красного Гарри, пока они продвигались в сторону лавки. Какие отношения связывали Гарри Поттера и Драко Малфоя? Тому не нравилось, когда трогают его вещи. На всякий случай он внёс брата Абраксаса в свой чёрный список. В волшебную лавку Олливандера Том зашёл с Гарри. Колокольчик над дверью зазвенел, оповещая об их приходе. Гарри зачарованно глазел по сторонам, словно был здесь впервые. Том же видел перед собой лишь горы коробок на полках, обросших пылью. От которой он тут же и зачихал. — Будь здоров, Том, — улыбаясь, прошептал Гарри. Из-за длинной занавески, свисающей с потолка в проёме между двумя шкафами, появилась серебристая голова. А затем и весь хозяин лавки целиком предстал перед ними. — Мистер Поттер, — водянистые серые глаза старика немигающим взором уставились на Гарри. — Я помню вашу волшебную палочку. Остролист и перо феникса, верно? Гарри заморгал. — Да, верно. Здравствуйте, мистер Олливандер. — А кто это рядом с вами? Первокурсник? — Олливандер смахнул пыль с прилавка и положил на освободившееся место длинную золотистую тетрадь. Которая открылась сама по себе, листая страницу за страницей в поиске нужной. — Том. Том Реддл, — сказал за мальчика Гарри. — Реддл... Мне незнакома эта фамилия, — Олливандер будто разговаривал сам с собой. — Но у меня странное чувство, что мне знакомы эти синие глаза. Могу я спросить, с кем вы находитесь в родстве, мистер Реддл? — Он со мной, — Гарри поймал взгляд Олливандера. — Может, приступим? — Разумеется, мистер Поттер, — легко согласился Олливандер. И повернулся к Тому, по-прежнему не мигая. — Какую руку вы используете, мистер Реддл? Они снова остановились в кафе Фортескью. Однако, у Тома, кажется, пропал аппетит. Он вяло ковырялся в своей порции. — Тебя что-то беспокоит, Том? — не выдержал Гарри. — Палочка, — сухо ответил мальчик. — А что с ней не так? — улыбнулся Гарри. — Прекрасная палочка. — Он сказал, что ваша палочка — сестра моей, — Том посмотрел Гарри прямо в глаза. Поттер вздохнул. Да. Это был довольно неловкий момент в лавке палочек. По мнению Гарри, мистер Олливандер мог бы и придержать эту информацию при себе. Том как и любой обездоленный ребёнок хотел стать особенным, а что особенного в одинаковых палочках? Самого Гарри это не встревожило. — Но сердцевина у нас разная, — подбодрил мальчика Гарри. — И потом это может ничего не значить. — А что означает основа палочки — тис? И остролист? Чем они отличаются? — Э-э-э... — Гарри замялся. Он пожал плечами в извинении. — Не знаю? Наверное, его лицо было в этот момент комичным, потому что уголки губ Тома чуть приподнялись. Всё ещё не улыбка, но Гарри сразу повеселел. — Доедай мороженое, Том. У нас осталось последнее место, которое мы должны посетить. — Куда мы пойдём? — Том впервые выказал заинтересованность. — Разве нам нужно что-то ещё? — Только одно, — Гарри широко улыбался. — Тебе понравится, Том. — Подарок? Мне? — Том, кажется, был поражён. Гарри чуть-чуть распирало от гордости. Как он и думал, Том не был избалован подарками. А то, что эта белоснежная красавица-сипуха понравилась прежде всего Гарри — дело десятое. — Ты сказал мне, что боишься, что миссис Коул может как-то помешать твоему приезду в Хогвартс. Не то что бы я поддерживал твою теорию, Том, — уточнил Гарри. — Но на всякий случай почему бы и нет. К тому же у тебя был день рождения... — В декабре, — глаза Тома странно блестели. — В декабре, — чуть смутившись, согласился Гарри. — Но лучше поздно, чем никогда. С помощью этой совы твоё письмо найдёт меня в любом уголке мира, Том. И тогда где бы я ни был, я приду к тебе, когда тебе понадобится моя помощь. Том дёрнул головой, отводя взгляд. Но почти сразу его холодные синие глаза вернулись обратно. Том смотрел с некоторой жадностью, даже голодом. Гарри почувствовал себя жуком, пришпиленным к земле. — Или ты не хочешь? — неуверенно закончил он. — А когда у вас день рождения, мистер Поттер? — вдруг спросил Том. — Э... У меня? — удивился Гарри. — В июле. 31 июля. — Вчера? — Том смешно округлил рот. — Ну да, — Гарри важно выпятил грудь. — Я стал совсем взрослым. — Конечно, — Том не был убеждён. — Поэтому вы выглядите как мой старший брат. — Эй! Это не правда! — возмутился Гарри. — Продавец мороженого в кафе сказал мне: «Тебе повезло, мальчик. У тебя очень заботливый старший брат». Гарри крыть было нечем. — Так тебе нравится сова? Ты примешь её? Если не хочешь, мы вернём её обратно, — Гарри с тоской подумал, что, похоже, он больше не увидит эту белоснежную красавицу с круглыми глазами и хищным клювом. — Не надо, — возразил Том. — Я приму её, мистер Поттер. Но вы дадите ей имя. — Я? — Да. Это мой подарок вам. На день рождения. — Мистер Поттер, — добавил Том после паузы. Гарри просиял. — Конечно, Том! Спасибо. Как насчёт Хэдвиг? Когда-то Гарри хотел так назвать сову, что он почти выбрал себе вместе с Дамблдором, и, к слову, выглядела она почти точно также как сова Тома! Но реалии в виде Дурслей так и не позволили ему принять подарок директора. У Тома же была отдельная комната, и миссис Коул вовсе не была злобным существом вопреки мнению Реддла. — Хэдвиг, — лицо Тома было нечитаемо. — Хорошо. Пусть будет Хэдвиг. В приют Вула Том и Гарри прибыли, когда уже стемнело. Гарри вернул вещам их первоначальный вид. Он также приобрёл Тому чемодан и кое-что из повседневной одежды, пока тот был в лавке мадам Малкин. Мешочек с остатками сиклей и галеонов плюхнулся на кровать сверху. Гарри заботливо подложил туда ещё парочку фунтов, чтобы Том мог добраться маггловским способом до вокзала. — Кажется, всё, — Гарри с чувством выполненного долга оглядел комнату. — Ты ведь запомнил, как добраться до платформы 9 и 3/4, Том? Я бы проводил тебя, но первого сентября я буду занят. — Да, — кивнул Том. — А вы будете мне писать, мистер Поттер? Гарри тепло посмотрел на мальчика. Всё же Том не такой независимый, каким хотел казаться. Это хорошо. Дети должны оставаться детьми. Гарри бросил взгляд на белоснежную сипуху. Хэдвиг сыто ухала в своей клетке, умяв целую пачку совиных вафель. — А ты этого хочешь, Том? — Вы будете мне писать, мистер Поттер? — настойчиво повторил Том. Гарри улыбнулся. Том ещё ребёнок. И чего он переживал? Но, конечно, в следующий раз он будет вести себя посолиднее. Гарри до сих пор было стыдно, что Том видел его небольшую стычку с Малфоем. — Если ты пообещаешь мне кое-что. И снова Том и Гарри сидели друг напротив друга на скрипучих приютских кроватях. — Что? — Обещай мне благополучно добраться до Хогвартса. Обещай мне хорошо учиться в школе и примерно себя там вести. Обещай мне, что станешь счастливым волшебником, Том. — Тогда и вы обещайте мне, мистер Поттер, — синие глаза Тома ярко блестели, губы стали красными. Красивый живой мальчик. — Обещайте мне, что закончите свою учёбу и приедете в Хогвартс как учитель. «Мой учитель», — Том не знал, что это за чувство. Но мысль о том, что Гарри Поттер выйдет за пределы приюта, и больше он его никогда не увидит, была... неприятной? В сознании Тома Гарри был уже сложен в его тайную шкатулку. Как очередная находка. Нечто особенное. Его драгоценность. И Том ещё не распробовал её, чтобы уже от неё отказаться. — Конечно, — с облегчением закивал Гарри, будто ожидал чего-то ужасного. — Я обещаю тебе, Том. А ты обещаешь мне? — Обещаю, — Том медленно растянул губы. То была его первая настоящая улыбка. Гарри улыбнулся в ответ. — Тогда договорились, Том. Буду ждать твоих писем. «А я буду ждать вас». Том продолжал смотреть в окно. Хотя Гарри Поттер практически сразу исчез из его поля зрения во вспышке аппарации. Ночью Том долго не мог уснуть, мысленно перебирая свои сокровища в шкатулке, спрятанной в шкафу. Все эти вещи были не его, и в глубине души Том, наверное, готов был это признать. Но Гарри Поттер... Том собирал каждое его слово, взгляд изумрудных глаз, движения рук как пазл в общую картину. Гарри Поттер был его. Действительно, его. Пожалуй, Тому требовалась новая шкатулка. Благо, деньги у него теперь есть. А старую он выбросит. Всё равно в ней, откровенно говоря, хранился один лишь хлам.
79 Нравится 22 Отзывы 40 В сборник
Отзывы (2)