ID работы: 11166416

18 миль (пятый перевод)

Гет
Перевод
NC-21
В процессе
54
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 47 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 27 Отзывы 24 В сборник Скачать

Глава 64

Настройки текста
Примечания:
У Дэрила отвисла челюсть, когда они приблизились к сооружению, которое выглядело как большая баррикада. Однако это была не грубая конструкция, она была возведена умело и осторожно. Наверху также стояла охрана, хорошо вооруженная охрана. У них было много луков и ружей — очень умно. Хорошо сделанный выстрел из такого оружия может быть тише, чем выстрел из ружья. И боеприпасы являлись многоразовыми, в отличие от пуль. Мартинес опустил окно и помахал рукой. Дэрил, закрыв рот, сжал челюсть и наблюдал, как баррикада начала двигаться, открываясь, словно ворота. И два грузовика проехали внутрь. Дэрил чувствовал себя так, словно его переместили назад во времени. Улицы были чистыми, гуляли люди. Черт возьми, у них был сад, где росли цветы. Это что, женщина с коляской? Гленн вовсю таращил глаза, наклонившись к окну, чтобы осознать все это. Вокруг по-прежнему царили признаки того, что этот мир уже не тот, что прежде. Большинство людей носило оружие, и их одежда была немного изношенной, но по сравнению с некоторыми местами, которые он видел до этого, этот город было просто утопией. — Добро пожаловать в Вудбери, — небрежно сказал им Мартинес через плечо. Мерл лишь слегка ухмыльнулся. Когда грузовик остановился, Дэрил вылез из машины и попытался сориентироваться. Заходящее солнце не помешало ему быстро рассмотреть все в деталях. Гленн стоял рядом с ним, глядя по сторонам и не мог ничего сформулировать. — Держись рядом со мной, — тихо сказал Дэрил, едва шевельнув уголками губ. Гленн снова посмотрел на Дэрила. Он растерянно моргнул, но затем кивнул. — Голодные, да? — спросил Мерл, похлопав брата по спине. Дэрил вздрогнул. — Голодны, как и всегда? — ответил он, придавая своему тону фальшиво веселое настроение. Мерл знал, что лучше подыграть его дружелюбному тону, но если он думал, что Дэрил не заметил его напряженного взгляда, то он ошибался. При всем том, что Мерл был рад видеть своего младшего брата, это еще не значило, что здесь не происходило что-то еще. — Да ладно, вы можете встретиться с Губернатором, — предложил Мартинес, склонив голову. Дэрил напряженно согнул пальцы, чувствуя себя неловко в этой ситуации, но не зная, как с этим справиться. Он и Гленн последовали за людьми в большое здание. Оно выглядело словно бывшая ратуша, и, возможно, оно до сих пор выполняло ту же функцию. Трудно было сказать, что и чем являлось в этом городе. Кто-то засмеялся, и Дэрил чуть из кожи не выпрыгнул. Это был не притворный, удивленный смех, в котором обычно скользили нотки тьмы и безысходности, который он привык слышать, это было искреннее, радостное хихиканье. Мужчинам раздали еду. В этом не было ничего особенного, но в наши дни хлеб и сыр были роскошью. Желудок Дэрила скрутился от осознания того, что прошло очень много времени с тех пор, как он ел в последний раз. Практически это было обеденное время, а он не ел хлеба будто уже несколько десятилетий. Мерл расстегивал пряжки и ремни, которыми примитивный протез крепился к его руке. Он снял ее, и Дэрил вдруг осознал, что он просто уставился на брата. Дэрил всегда считал его непогрешимым, но прямо сейчас он столкнулся с реальностью — Мерл был обычным человеком. Вид культи воскресил чувства, которые Дэрил думал, что похоронил внутри или мог игнорировать. Вина, сожаление и печаль. Мерл заметил, что он наблюдает, и его смешки стали напряженнее. Наполовину рычание, наполовину насмешка. Он не мог уклониться от взгляда Дэрила, а Дэрил, в свою очередь, не уклонялся от зрительного контакта. — Как там Офицер - Дружелюбие? — вопрос прозвучал жестко и диковато. — Он жив, — лаконично ответил Дэрил. Гленн ел медленно, но продолжал внимательно следить за происходящим. — А ниггер? Дэрил посмотрел на приятеля Мерла, ожидая какой-то реакции. Раздался почти незаметный вздох, но никаких гневных криков. Этот термин обычно им не использовался. Он применял его специально лишь к одному человеку. По спине Дэрила пробежал холодок. Мерлу мог не нравиться Рик, но он просто ненавидел Ти-дога. Он ненавидел его всей душой, и Дэрил понял в тот момент, что они никогда не смогут сосуществовать бок о бок. — Живой, — признал Дэрил, взвесив все варианты. Он начинал чувствовать отчаяние. Не было секретом, что он не мастак говорить, но было в десять раз хуже, когда ему приходилось говорить брату что-то, что могло бы исправить ситуацию. Мерл усмехнулся, и Дэрил почувствовал отчаянную необходимость добавить: — Мы вернулись за тобой, мы искали тебя. — Я знаю, — признался Мерл, делая глоток из стоящей перед ним чашки, — я взял вашу тачку, помнишь? — Ах ты сукин сын! Я тоже застрял с ними! Улыбка Мерла снова смягчилась. Ругань и бушевание Дэрила вызывали у него ностальгию. — Я и это знал. Дэрил стиснул зубы. Он чуть не умер из-за этой дурацкой вылазки и Мерл бросил его, даже не оглянувшись. Мартинес наблюдал за их перебранкой сквозь неплотно прикрытые веки, казалось, довольный тем, что Мерл пока справляется с ситуацией. Как бы там ни было, продолжение разговора было прервано стремительным появлением мужчины. Он распахнул двери и сразу же заявил, что ему нужна эта комната. — Я слышал, у нас гости — мужчина был высоким и привлекательным, его лицо озаряла веселая улыбка, а слова были дружелюбными. У него были такие глаза, которые заставили Дэрила откинуться назад и замолчать. Они были холодными и сильными. — Это... — Твой брат, — мужчина перебил Мерля и кивнул. Он протянул руку Дэрилу, и тот осторожно взял ее — Добро пожаловать, — великодушно сказал он и сел во главе стола, который, как заметил Дэрил, опустел. Губернатор повернулся к Мартинесу. — Как все прошло? Пострадавшие есть? — он казался искренне обеспокоенным. — Ни одного,— сообщил Мартинес. Он был примерным солдатиком. — Пару раз мы чуть не столкнулись с кусачими, но ничего больше. Губернатор задумчиво потер подбородок. — А лагерь? — Закрыт, — ответил Мерл с набитым ртом. Взгляд мужчины снова обратился к Гленну и Дэрилу. Дэрилу пришлось побороть желание поежиться. Он не мог понять в чем была суть, но что-то явно было не так с этим парнем. — Есть люди, которые пользуются тем, что мир перевернулся с ног на голову, и я хотел бы, чтобы это прекратилось. — Мы бы тоже этого хотели, — тихо согласился Гленн. — Вы и ваши люди? Этот вопрос заставил Дэрила занервничать. Какое это имело значение? — Сейчас нас не так много, — сказал Гленн, чтобы это звучало так, словно их группа была намного меньше, чем группа в Вудбери. — Мы были в пути, так что, вероятно, мы могли бы просто двинуться дальше и убраться с дороги, — добавил Дэрил. Глаза губернатора сверкнули. — Ну, по крайней мере, хорошо выспитесь здесь, а завтра продолжите свои дела с ясной головой. — Мы были бы признательны вам за это, — сказал Гленн, и Дэрил позволил ему вести беседу. Юноша мог говорить намного искреннее и вежливее, чем он сам. Мерл поднялся на ноги и жестом велел следовать за ним. Было еще не так поздно, но Дэрил был измучен. В идеальном мире он бы свернулся калачиком вокруг Бет прямо сейчас, но, к сожалению, это было невозможно. Мерл задержался в дверях чистой комнаты с двумя небольшими кроватями. Она не была роскошной, но выглядела удобной и безопасной от ходячих. — Завтра мы найдем кого-нибудь, кто подбросит вас. Вы найдете Офицера - Дружелюбие и остальных и привезете их сюда. Дэрил покосился на своего брата. — Этого ты хочешь? — Я выполняю приказы, — сказал Мерл, пожав плечами. Ответ был уклончив, но Дэрил решил, что это означает, что его брат не доставит ему проблем. Не слишком много. Он держал эти мысли при себе. — Я всегда знал, что ты выжил, Дэрилина. Ты Диксон, и нет ничего, что мы умеем лучше выживания. У Дэрила не было подходящего ответа для этого заявления, поэтому он усмехнулся своему брату. Он улыбался, и его улыбка не исчезла, пока Мерл не повернулся к нему спиной и не удалился. С тихим щелчком он запер дверь и повернулся к Гленну. Приглушенным, но решительным голосом он сказал: — Нихрена, мы не вернем сюда наших людей.

***

Бет заснула снаружи, положив голову Джимми на плечо. Она не имела понятия, сколько времени прошло, когда он разбудил ее и осторожно завел внутрь. Она была просто без задних ног, чтобы возражать. Она упала в кровать, которую они делили с Дэрилом. Без него было холодно и пусто, но беспокойство утомило Бет, и девушка заснула. Проснувшись утром, она не чувствовала себя отдохнувшей. Ее тошнило, а тело затекло. Кажется, эта тревога проявлялась и в физическом состоянии. Бет заставила себя подняться. Она чувствовала себя ужасно, но знала, что лучшим лекарством было бы заняться делом и отвлечься. Кэрол и Лори уже не спали, эффективно организовывая завтрак и тихо болтая. Кэрол чуть сжала свои руки, но ничего не сказала, когда Лори приготовила ей комковатую овсянку. Бет была не особо голодна, но эти две женщины наблюдали за ней, словно ястребы, следя за тем, чтобы она съела все до последнего кусочка. Ей действительно стало лучше, когда еда очутилась у нее в желудке. Это словно заполняло пустоту, болезненное чувство, которое поселилось у нее где-то глубоко внутри. Они возобновили разговор между собой, и Бет не сделала никаких попыток присоединиться к их беседе, а они не пытались вовлечь ее. Они оставили ее наедине со своими мыслями, Бет, в свою очередь, ценила присутствие двух живых дышащих людей рядом с ней. Женщин, которые на самом деле прислушались бы к ней, если бы она выразила желание высказаться. Прошлой ночью она поделилась всеми своими заботами с Джимми, поистине неожиданным доверенным лицом, но, тем не менее, не единственным. Потихоньку начали прибывать люди. Ти-дог и Андреа собирались сменить Мэгги и Рика на посту. Появился и Хершел, выглядевший так, будто он спал так же мало, как и Бет. Он поцеловал ее в лоб. Такой простой нежный жест — и у нее навернулись слезы. Было глупо испытывать такое волнение по этому поводу, но Бет не могла ничего поделать. Андреа приобняла ее за плечи. — Мне нужна помощь в обходе забора, интересует? Бет знала, что Андреа может справиться со всем сама, и предложение было сделано скорее из вежливости, а не из необходимости, но она согласилась. Ей хотелось занять руки, чтобы ее разум был сосредоточен на важном задании. Она дала Андреа время, чтобы закончить с едой, и последовала за женщиной под палящее солнце. Бет решила, что это будет прекрасный день. Она почувствовала негодование. Конечно, погода должна лучше отражать ее настроение. Она подслушала спор Рика и Мэгги. Мэгги хотела остаться в сторожевой башне и нести вахту, хотя ее глаза были немного навыкате и покрасневшими. Голос Рика был непоколебимым — ему нужно, чтобы она была в хорошей форме, если возникнет необходимость. Нежная рука, лежавшая на ее пояснице, подтолкнула ее идти дальше. Мэгги могла постоять за себя, и, возможно, спор был хорошим способом высвободить весь кипевший в ней страх, который не переставал скапливаться внутри. Может быть, это было намерением Рика с самого начала. Вдоль забора стояли лишь небольшие группы ходячих, которых едва хватило на двух человек, но они принялись избавляться от них. Движения Бет были короткими и практичными. Андреа проводила больше времени, наблюдая за ней, чем смотря за ходячими. Бет посмотрела на солнце. — Он опаздывает. Андреа расправила плечи и тоже взглянула на небо. — Это еще ничего не значит. — Это значит все, — возразила Бет. Андреа скривила губы, и ее лицо приняло сочувственное выражение. Тут нечего было сказать, только ждать. Сначала Бет подумала, что именно ее желание увидеть Дэрила породило шум двигателя. Она убедила себя, что ей это показалось, особенно когда Андреа не отреагировала. Затем гул превратился в рев, и она поняла, что это мотоцикл. Ее сердце болезненно сжалось в груди. Андреа, казалось, расслабилась, когда все ее тщательно скрываемое беспокойство улетучилось. Бет бросилась к воротам. Рик опередил ее со своими длинными ногами, а затем и Ти-дог потянулся к ним. Мужчины поспешили открыть ворота, и Бет почувствовала слабость в коленях, когда она увидела мотоцикл с двумя фигурами на нем. Мотоцикл остановился, и Дэрил заглушил двигатель. Он слез с него и сразу же двинулся к группе. Глаза Дэрила пробежались по ней, Бет почувствовала, как огонь скользит по ее коже, затем его взгляд обратился к Рику. Он затараторил. — Рик, нам нужно начать копать траншеи и укреплять заборы. Голос Дэрила немного дрожал — все, что он хотел сказать, было важнее, чем приветствовать кого-либо из них, включая ее. Гленн осматривал тюремную территорию. — Мы можем поставить машины и грузовики к забору. Они станут барьером. — Мы должны сделать так, чтобы это место выглядело хорошо вооруженным и хорошо защищенным, — продолжил Дэрил. Рик поднял руки, чтобы эти двое перестали высказывать свои предложения. — О чем ты говоришь? Они тебя видели?— срочно потребовал ответа Рик. Дэрил покачал головой. — Нет, но это не единственная группа, о которой мы должны беспокоиться. Рик сделал паузу, и Бет успела на секунду испугаться, прежде чем его взгляд остановился на чем-то еще выше по склону. Лори прижимала Карла к себе и спешила вниз вместе со всеми. — Хорошо, мы начинаем прямо сейчас. Прямо в эту секунду. — Я достану лопаты, — решительно сказал Гленн. Он жестом позвал Ти-дога следовать за ним. Юноша направился обратно к тюрьме и на пути столкнулся с Мэгги. Он схватил ее за руку, не помедлив ни секунды, и потянул за собой. Мэгги не выглядела удивленной, она просто поменяла свой курс. Рик подошел к Андреа. — Разбудите Мишон, нам нужно начать укрепление изнутри тюрьмы. Нам нужны пути для отступления, еда и вода. Андреа кивнула, и они снова принялись за дело. Дэрил и Бет остались одни. Он внимательно посмотрел на нее, и Бет тут же подошла к нему, обхватив его тонкими руками за талию и сильно сжала. Он не истекал кровью и он не был ранен, для нее этого было достаточно. Но он действительно выглядел так, как будто увидел привидение. — Есть еще кое-что, — начал он хриплым голосом. Бет взглянула на его лицо и заметила, что он чем-то расстроен. Он хорошо скрывал это, но она могла прочитать его настроение по глазам и напряженной челюсти. — Расскажи мне, — просто попросила Бет. Дэрил открыл рот, собираясь что-то сказать, но снова закрыл его. Вместо того чтобы говорить, его пальцы коснулись линии ее подбородка. Он осторожно приподнял ее лицо и поцеловал в губы. Бет глубоко вздохнула, легонько положив руку ему на грудь для равновесия. — Ну разве это не мило? — протянул чей-то голос. Акцент был южным и было в нем что-то знакомое, даже если говорящий был чужим. Дэрил оторвал губы от девушки, а его спина напряглась. — Что ты здесь делаешь, Мерл? — Тут такое дело, младший братец. Я не доверился тебе, ну разве это не здорово? Так что я последовал за вами, и вот я здесь. Мужчина рассмеялся, и пальцы Бет сильнее сжали рубашку Дэрила. Это был его брат, и он был ужасен.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.