***
Здоровое запястье Мерла было приковано наручниками к решетке камеры. Он зашел слишком далеко, чтобы прохлаждаться на койке, поэтому они оставили его лежать на полу. Хершел заявил, что мужчина будет жить, но проснется с ужасной головной болью. Дэрил не возражал, ничто не могло сделать его старшего брата еще более злобным. Пока они занимались организацией защитных сооружений, Дэрил провел с Бет несколько тихих минут. Этого было недостаточно, чтобы объяснить все, что произошло, но он поцеловал ее лицо, которое никогда не казалось таким прекрасным. То, что она была рядом с ним, делало вещи вокруг необъяснимо более ужасающими, и все же ее присутствие делало его сильнее. Он начинал понимать, что такое любовь. Это чувство не могло сломить, или сделать слабее. Оно укрепляло, позволяя ему стать тем человеком, которым он хотел быть. Дэрил покрыл ее скулы быстрыми поцелуями, и она задрожала. Если он не оторвется от нее в ближайшее время, тогда он перебросит ее через плечо и отнесет наверх в свою камеру, независимо от того, будет ли это уместно. Перебирая пальцами ее волосы, он осторожно поцеловал пульсирующую вену на ее шее. Стук сердца отдавался ему в губы так сильно. Бет всегда была так полна жизни и эмоций. — Он не причинит тебе вреда, — пообещал он, выдыхая слова в ее теплую кожу. — Я не о себе волнуюсь, — возразила Бет, немного приблизившись, чтобы ему пришлось встретиться с ней взглядом. — Со мной все будет хорошо, — сказал Дэрил. Он не знал, так ли это. Одна его часть смирилась с тем, что он больше никогда не увидит Мерла, и теперь он был здесь, а Дэрил не знал, что с этим делать. Он хотел бы, чтобы принять Мерла в свой круг было несложно, но его брат все еще жаждал мести, и Дэрил не позволил бы этому навредить кому-либо из людей, находящихся под его присмотром. Дэрил наклонился вперед и захватил губы Бет своими, в основном для того, чтобы ему не пришлось обращать свой взгляд к ее сомневающемуся лицу, которое она обратила к нему. У ее губ был сладкий вкус и она пахла ванилью. Если бы весь мир ушел из под ног, тогда бы он решил заняться с ней любовью еще раз, сказать ей, что любит ее всеми доступными ему способами. — У нас есть работа, — мягко напомнил он ей. Она неохотно отстранилась от него, чтобы помочь с укреплениями. Дэрил тоже хотел помочь, но его работа была в камере с Мерлом. Он придвинул стул и наблюдал за братом, который был без сознания. Дэрил был обеспокоен и сожалел, что не принес тряпку для чистки ножа или арбалета. Он не знал, что делать с Мерлом. Если они его отпустят, Дэрил был почти уверен в том, что он сбежит обратно в Вудбери и расскажет им о тюрьме. Тюрьма была слишком хорошей наградой. Каким бы безопасным ни был Вудбери, тюрьму можно было бы сделать еще безопаснее. С другой стороны, Мерла нельзя было оставлять на свободе среди других, он был слишком опасен. Итак, какие были варианты? Они могли держать его в наручниках в камере до конца времен. От этой мысли Дэрилу стало плохо. Его брат не был животным, и это было не лучше, чем клетка. Снаружи послышался скрип другого стула, и Рик завернул из-за угла. Он придвинул свой стул к Дэрилу и со стоном рухнул на него. — Подумал, что тебе не помешает какая-нибудь компания, — просто сказал Рик, как будто не было сотни других вещей, которыми нужно было заняться. Но, видимо, его присутствие здесь было продиктовано тем, что он был просто хорошим другом для Дэрила. — Конечно, почему бы и нет. Хочешь заплести мне волосы?, — Дэрил пошутил, и Рик фыркнул, скрестив руки и запрокинув голову. — Расскажи мне о лагере, — предложил Рик. — О каком из них? — Об обоих. Дэрил потер подбородок. Ему нужен сон. Еда, секс с Бет, а затем хорошо отдохнуть с ней на руках в течение ночи, это было бы идеальным. — Они хорошо защищены и еще они чрезвычайно чокнутые. Они будут упорно бороться, чтобы защитить свое жуткое предприятие. — А другие?, — спросил Рик, указывая ногой на Мерла. — Снаружи все выглядит нормально, но внутри есть что-то, что мне не нравится. Похоже ... — Он изо всех сил пытался подобрать слова, — на что-то нездоровое. Мерл регулярно посвистывал носом, лежа на полу, пока оба мужчины наблюдали за ним. — Они предложили помочь с зачисткой лагеря, и мне неприятно это говорить, но, вероятно, это нам понадобится. И это приведет к целому ряду проблем мирового масштаба, — зловеще рассудил Дэрил. Их разговор был прерван стоном со стороны пола. Мерл корчился, бормоча что-то непонятное. Дэрил и Рик наклонились вперед, Дэрил с беспокойством, а Рик с любопытством. — Люди должны перестать бить меня по чертовой голове! — сонно прорычал Мерл. Он моргнул, открыв глаза, и с неприкрытым презрением прошелся взглядом по Рику и Дэрилу. — Понимаешь, если бы я не увидел, что ты якшаешься с совратителем малолеток, я бы подумал, что вы двое передаете ее друг другу. Посмотрите на себя, закадычные друзья. Брови Рика слегка приподнялись, и Дэрил нахмурился, глядя на брата. Он должен был знать, что Мерл будет агрессивным и не захочет помогать. — Губернатор попросил тебя следовать за нами? — спросил Дэрил, переходя к делу. Мерл сглотнул, все еще не сфокусировавшись после удара по голове. — Нет, я пошел за вами, когда решил, что мой младший брат лжет мне. И для чего? Чтобы защитить его от этой грязи снаружи? Мерл мог говорить о лжи, он делал это прямо сейчас и прямо в лицо Дэрилу без всякого намека на иронию. Может быть, это не было приказом ему следовать за братом обратно в его крепкую хватку, но Мерл не задумывался об этом. Если бы Мерл подумал, что он лжет, и поступил бы по-своему, он бы побил Дэрила еще в Вудбери. Ожидание его ухода и терпеливое преследование показывали нехарактерное для него терпение и тонкость. Мерл снова потянул скованное запястье. — Это кажется знакомым, — мягко заметил он, глядя на Рика пустым взглядом. Рик пожал плечами, не став извиняться. — Мы волновались, что ты можешь стать немного буйным. Мерль мрачно хмыкнул. — Это один из способов сказать об этом и расставить все по местам. Ты собираешься держать меня здесь вечно. Дэрил вздохнул, ему надоело все происходящее. — Ты не пленник, Мерл, — пояснил он. Напряженные плечи Рика показывали, что он не совсем уверен в этом вопросе, но это был брат Дэрила, и Рик последует за ним. Глаза Мерла слегка сузились, и он задумчиво приподнял подбородок. — Вы не слишком большого мнения о Губернаторе, не так ли? Мерл не был коварным, нет, но он чертовски уверен, что мог быть проницательным, когда ему в голову пришла эта идея. — Но не ты, не так ли? — спросил Дэрил. Это само по себе было чудом, Мерл не был одним из тех людей, которые следовали приказам, но он выполнял волю Губернатора. Было ли это хорошей рекомендацией для того парня, еще неизвестно. — Он знает, как защитить себя, — просто сказал Мерл. Это мало что сказало Дэрилу, но он не собирался давить. — Но вы же не хотите, чтобы я сказал ему правду о вашем маленьком форте? — проницательно догадался Мерл. Рик издал какой-то горловой звук, но подавил желание что-нибудь сказать. Мерл не отрывал взгляда от брата. — Это было бы отлично, — пробормотал Дэрил. — Ты отпустил меня, так что я буду держать язык за зубами, какое-то время, — сказал Мерл, поджав губы, глядя на наручники. Дэрил удивленно склонил голову. — Ты бы сделал это? — с сомнением настаивал он. — Позвольте мне прояснить ситуацию. Я сделаю это для тебя. Ни для кого еще из присутствующих здесь, — Мерл усмехнулся Рику, — Он захочет поговорить о том, как разобраться с другим лагерем. Это было хорошее предложение. При воспоминании об этом Дэрил сжал челюсти. — Мы подумаем. В конце концов, мы знаем, где его найти. — Так что, если мы закончили с этим, вы меня отпустите? Дэрил выжидательно повернулся к Рику. Рик на мгновение прикусил губу, прежде чем подняться на ноги. Открывая наручники, Дэрил услышал шипение Рика. — Только выкини что-нибудь, мне все равно, чей ты брат, я разберусь с тобой. — Как ты сделал в первый раз? — усмехнулся Мерл в ответ. Дэрил знал, что он должен вмешаться и положить конец этой враждебности, но притворился, что не обращает на это внимания. Возможно, никто из мужчин не попался на этот фарс, но Дэрилу все еще не было комфортно с его новым чувством преданности. — Просто отпусти это, Мерл, — устало попросил Дэрил. Лицо Мерла на мгновение просветлело, прежде чем стало прежним. Он выпрямился, немного пошатываясь от прошлого удара по голове. Дэрил проводил своего брата к воротам, изо всех сил пытаясь придумать, что сказать, но в основном чтобы убедиться, что просто не нажил неприятностей. — Это снова наше прощание, — издевался Мерл. Дэрил увидел тик на подбородке своего брата. — На какое-то время, — уступил Дэрил, чуть пожав плечами. — Ты мог бы пойти со мной, — предложил Мерл, стиснув зубы, глядя куда угодно, только не на Дэрила. — Я не могу так поступить, — ответил Дэрил, даже не задумавшись. Мерл язвительно смерил его взглядом. — Причина в Рике и блондинке? — Да, — просто ответил Дэрил, не вдаваясь в подробности о глубине своих чувств к обоим этим людям. Но его решение остаться, пока его брат собирался уходить, было само по себе ответом. Мерл посмотрел на байк недалеко от того места, где они стояли. В конце концов, это был его байк. — Ты хорошо о ней заботишься? Дэрил был удивлен вопросом и тем, что Мерл не требовал возврата своей собственности. — Да, — ответил он лаконично,— насколько я могу. Этот ответ удовлетворил его старшего брата. — Завтра встретимся там, где мы тебя высадили. Тогда можешь дать свой ответ. Теперь Мерл казался отстраненным, почти деловым. Дэрил открыл было рот, чтобы что-то сказать, но Мерл развернулся и зашагал прочь. Наблюдая за уходящим братом, он не мог избавиться от ощущения, будто его выворачивали наизнанку.Глава 65
3 октября 2021 г., 21:16
Примечания:
Спасибо всем, кто терпеливо ждал эту главу, приятного прочтения!
— Я понимаю, что тут выбор небольшой, Дэрилина, но переключиться на малолеток? Как печально, — усмехнулся Мерл с другой стороны забора. Грудь Дэрила напряглась под пальцами Бет, как от удара.
— Да что ты вообще знаешь? — парировал Дэрил, вывернувшись из легких объятий Бет и обернувшись к своему брату. Он не стал слишком близко подходить к забору, и Бет была уверена, что это было из-за длинного лезвия, прикрепленного к руке Мерла.
Мерль только мрачно усмехнулся.
— Я знаю о совращении малолетних и вижу “это”. Но не подумай, что это имеет значение. Ты уже за решеткой.
Бет ощетинилась оттого, что этот человек, которого она даже никогда не встречала, обозначил ее в разговоре как «это». Дэрил сердито переступал с ноги на ногу. Он встал прямо между Бет и Мерлом, защищая ее и закрывая от взгляда великовозрастного мужчины. Бет не знала, что делать. Побежать за помощью? Однако она не хотела оставлять Дэрила наедине с Мерлом. Девушка подошла ближе, чтобы можно было осторожно положить руку Дэрилу на пояс. Это был жест единения и поддержки, который, как она надеялась, Мерл не смог бы увидеть и поиздеваться.
Мерл сцепил забор пальцами, небрежно наклонившись к нему, не обращая внимания на приближавшихся в его сторону ходячих.
— Она достаточно хороша, я согласен, но слишком сладкая, на мой вкус. Невинные не знают, как себя вести, когда доходит до дела.
— Не говори о Бет, — приказал ему Дэрил леденящим кровь голосом. Бет не могла даже представить, чтобы он разговаривал так с Мэгги.
— Так значит, она уже хороша в постели, — ухмыльнулся Мерл. Пальцы Бет сжались в кулаки, но она не дрогнула. Ее не смутят непристойные комментарии человека, которого она не знает.
— Я предупреждаю тебя, Мерл, — прорычал Дэрил, приняв оборонительную позу.
Мерл нахмурился и еще раз посмотрел на Бет. Она вздрогнула, когда он пристально посмотрел на нее. Если бы ей нужно было постараться определить семейное сходство между двумя мужчинами перед ней, пронзительный взгляд определенно был бы
чертой Диксонов.
— Мой младший братец вообразил себе, что он влюблен в тебя? — Мерл задал вопрос для Бет. Он насмехался над ней, демонстрируя, как мало он вкладывал в идею их влюбленности.
— И с ней не говори тоже, — отрезал Дэрил, привлекая внимание Мерла. Бет была спасена от необходимости отвечать. Она знала, что Дэрил любит ее, но она не была уверена, что ответы на вопросы Мерла, какие бы он ни задал, улучшит или ухудшит ситуацию.
— Почему ты следил за мной?
— Никогда не принимал тебя за лжеца, по крайней мере, не думал, что ты будешь лгать мне, — прокомментировал Мерл, и на самом деле он казался немного разочарованным этим откровением. Мерл Диксон может быть отвратительным, но Бет видела, что она была не единственной, кто любил Дэрила, судя по этому разговору. Девушка все еще не понимала, о чем он говорит, но у нее было хорошее предчувствие, что это имело отношение к тому, почему Дэрил и Гленн отсутствовали.
Плечи Дэрила слегка напряглись — единственный признак того, что он чувствовал себя некомфортно.
— Я не знаю людей, с которыми ты был.
— Но ты знаешь меня!
— И я знаю, что ты был частью дерьмовых компаний.
Глаза Мерла сузились при взгляде на него.
— Многое изменилось. Я уже не тот человек, которым когда-то был.
Взгляд Бет был прикован к лезвию, которое было там, где должна была быть рука Мерла.
— Мы оба, — многозначительно заявил Мерл. Он взглянул мимо парочки на тюрьму. — Это хорошенький небольшой лагерь для человека, утверждающего, что у него нет лагеря.
— Я не стану извиняться за это, — незамедлительно заявил Дэрил.
— Тебе нужно было защитить людей? — с усмешкой спросил Мерл.
— Да.
Мерл закатил глаза.
— Ты слаб, мальчик. Всегда был и всегда будешь. Ты ушел и обременил себя ходячим куском мяса для мертвецов. Только вопрос времени, пока все они не умрут.
— Ты ничего о нас не знаешь, — сказала Бет. Дэрил взглянул на нее, но не стал пытаться удержать ее от разговора. — Мы сильнее, чем ты думаешь.
— Девчонка, я не знаю, что вы и мой брат делаете вместе, когда выключен свет, но сейчас взрослые разговаривают.
Мерл наградил ее жестоким взглядом. Бет сталкивалась с вещами и похуже, чем с подлецом Мерлом. Вместо того, чтобы струсить, она двинулась вперед, так что теперь она стояла рядом с Дэрилом, а не позади него. Дэрил почти незаметно вздохнул. Однажды резкое высказывание от него заставило ее бежать, но она тоже изменилась.
Глаза Мерла блеснули.
— У нас компания.
Дэрил смотрел только на своего брата, но Бет оглянулась и увидела, что Рик, Андреа и Ти-дог спешат к ним. Она заметила момент, когда они узнали того, кто это был по ту сторону забора. Ти-дог заколебался, но только на мгновение.
— Он следовал за мной от другого лагеря, — заявил Дэрил без предисловий. — Я не приглашал его.
Дэрил заявлял о своей верности этой группе, и Бет могла сказать, чего ему это стоило. Его слова пробудили в Мерле ярость, это было очевидно.
— Кровь не водица, — прорычал Мерл.
— И семья важнее, чем все это, — быстро ответил Дэрил, его лицо было спокойным, но Бет могла разглядеть боль в его глазах, и то, как его руки были сжаты в кулаки. Чего бы Мерл не ожидал от него, этого не произошло. Он привык к реальности, где Дэрил ему подчинялся, но Дэрил больше не был человеком, над которым можно было издеваться.
Рик подошел к Дэрилу с другой стороны.
— Чем мы можем помочь тебе, Мерл? — это звучало так, словно он был их гостем, а не угрозой.
— Ты можешь отправляться в ад и взять это животное с собой, — агрессивно бросил Мерл. Он имел в виду Ти-дога. Бет даже предположила, что сила ненависти Мерла способна вызывать волдыри на коже.
— Я никогда не собирался ронять тот ключ, — спокойно сказал Ти-дог. Он не отреагировал на оскорбления.
— Посмотри на себя, черт тебя дери, какой дерзкий, стоишь за забором! Выходи сюда и попробуй “принести извинения”!
Ходячие наконец подошли к Мерлу, будто добавляя акцента его словам. Он развернулся и натолкнулся на троих из них. Приглушенный звук раздался из горла Дэрила, и он двинулся вперед. Мерл разобрался с ходячими быстро и эффективно. Еще одно братское сходство. Очень хорош в драке.
Рик был в ярости.
— Дэрил, что случилось?
— Я собирался все объяснить, — ответил Дэрил, его плечи поникли.
— Он не может просто остаться снаружи, — заговорила Андреа.
Рик повернулся к Ти-догу.
— Можно ли ему войти внутрь?
Ти-дог уставился на Мерла, пока тот дрался с неистовым мастерством, а затем Дэрил вступил в разговор.
— Я уверен, что он, вероятно, может причинить столько же неприятностей снаружи, как и внутри.
Мышцы на его горле были напряжены, что указывало на беспокойство
Рик открыл ворота, позволяя Мерлу войти, как будто это он владел этим местом. Рука Бет застыла над ножом на поясе, готовая выхватить его, если понадобится.
Мерл одинаково разделял свое презрение между всеми ними. Даже Дэрил не избежал этого.
— Вы, тупые ублюдки, думаете, у вас есть право голоса? Они будут искать меня, когда я не вернусь, — он смерил Ти-дога взглядом, — Я собираюсь закончить то, что начал там, на крыше. Я буду бить тебя, пока ты не начнешь визжать.
Рик ударил рукоятью пистолета по затылку Мерла, и тот упал.
— Мне жаль, что мне пришлось это сделать. Снова. — Эти извинения были адресованы Дэрилу, чье лицо было бледным.
— Он так и не научился следить за своей спиной, — посетовал Дэрил, когда Рик встал на колени и проверил пульс Мерла.