ID работы: 11187468

Mischief to manage

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
405
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 260 страниц, 23 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
405 Нравится 44 Отзывы 245 В сборник Скачать

Часть 10. Встречай своих однокурсников

Настройки текста
      Как только дверь кабинета закрылась, Дамблдор перевёл взгляд на Дадли. Директор кивнул и улыбнулся.       — Рассказывай, мой мальчик. Как твоя мама?       — Она в отчаянии, и всё из-за этого неблагодарного монстра, — проворчал Эванс.       — В самом деле? Мне очень жаль. — Дамблдор посмотрел в глаза мальчику и легко коснулся его сознания. То, что он там увидел, разительно отличалось от слов Дадли.       Широко улыбающаяся Петуния сидела на диване, окружённая несколькими женщинами.       — Недавно моего Дадликинса пригласили в самую престижную частную школу.       — В самом деле? — спросила одна из женщин.       — Да. Представьте моё удивление, когда я узнала, что их выпускники — будущие мировые лидеры, спортсмены и учёные, — похвасталась Петуния.       Дамблдор заметил, что её голос немного дрожал, но в целом она выглядела неплохо.       — Если бы только эта свинья, твой бывший муж, мог понять, что это значит — иметь сына-гения! — рассеянно добавила одна из подруг Петуньи.       Она моментально побледнела, и Дамблдор мог поклясться, что у неё на глаза навернулись слёзы.       — Да… Что ж…       — Ой, отстань от неё, старая карга! — заступилась за Петунию та, которая не поверила в её слова о школе. — Неужели не видишь, ей до сих пор неприятно об этом говорить?       Дамблдор покинул разум Дадли. Манипуляции не заняли у него много времени, и мальчик не успел ничего заметить. Директор мягко улыбнулся. Целая семья хитрецов, достойных Слизерина. Опять же, даже у Лили была эта черта.       — Что ж, мистер Эванс, должен сказать, что это в самом деле неприятная ситуация. — Он решил играть в долгую. Пока нет нужды исправлять поведение мальчика. Особенно учитывая то, что он попал на Слизерин. — Последнее, что мне нужно сделать… Обливиэйт! — Он наложил заклинание забвения на ничего не подозревающего первокурсника, удаляя воспоминание о том, как Локи пробудил его магию, и заменяя его ложным: как магия сама пробудилась в нём из-за волнений того вечера. Затем он создал впечатление, будто они только что обсуждали это, и Дадли сам рассказал о тех событиях.       — …Как видите, я не думаю, что это Гарри несёт ответственность за ваше текущее положение. На самом деле ваши способности развились самостоятельно, и проявились бы в любом случае, даже если бы он не жил с вами в одном доме…       — Ага… ммм… да… — немного заторможенно ответил мальчик.       — Вижу, вы очень устали. Я не отниму больше вашего времени. — Дамблдор взял небольшой кусок пергамента и зачаровал его, чтобы он показал Дадли дорогу в слизеринские подземелья. — Возьмите. Эта карта отведёт вас в вашу комнату. Насколько я знаю, сегодняшний пароль — голубая кровь.       Мальчик кивнул и покинул кабинет, всё ещё очень растерянный.       Дамблдор откинулся на спинку кресла. Никто раньше не слышал о таком — магл, ставший волшебником. Конечно, существовали колдуны, но они не были волшебниками. Не настоящими волшебниками, по крайней мере. Тем не менее, Дадли Эванс был необычайным, и он мог сыграть значимую роль в планах Альбуса. Сейчас он был груб и самодоволен, но в нём определённо скрывался талант. Где-то глубоко. Слизерин в самом деле будет лучшим факультетом для него.

***

      Следующим утром Гарри проснулся очень рано. Как только первые лучи солнца проникли в комнату, он выпрыгнул из кровати и быстро оделся. К его сожалению, он не мог надеть свою асгардскую одежду, потому что после вчерашнего дня она не очень приятно пахла. Главное задание на ближайшее время — выучить хорошее очищающее заклинание.       Отец учил его магии дома, но они сосредоточились на том, что Гарри не сможет узнать больше нигде. В основном это была беспалочковая магия, Высшая магия и, конечно же, шуточные заклинания. Эта мысль кое о чём напомнила Гарри. Он достал из сундука свой гримуар и открыл на первой странице. Для всех остальных книга выглядела пустой.       — Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость! — по памяти проговорил Гарри. Ничего не произошло. Он нахмурился, но затем вспомнил детали. Достав палочку, он повторил фразу, касаясь кончиком страницы. На этот раз на поверхность выступили чернила, формируя карту Хогвартса. Это была улучшенная версия Карты Мародёров. Он вызовет намного меньше подозрений, читая книгу, чем уткнувшись в свиток пергамента. К тому же, на вторую версию наложили несколько интересных заклинаний, которых не было у оригинала. Типа увеличения конкретных областей или общего количества людей. Он легко мог найти нужного человека, используя эту карту.       На Слизерине, в отличие от остальных факультетов, однокурсники не жили в одной комнате на всех. Каждому курсу отводилась дюжина комнат, в каждой могли жить два или три студента. Гарри и Драко успели занять двухместную.       — Что ты там читаешь в такую чёртову рань, Поттер? — выглянул из-за балдахина Малфой.       — Подарок, — не стал вдаваться в детали Гарри. — Я хотел провести тренировку перед завтраком.       — То есть вчера ты был серьёзен?       — Неа. Сириус — мой крёстный отец, — машинально ответил Гарри. Побочный эффект жизни с Мародёрами заключался в усвоении определённых привычек, от которых непросто избавиться.       — Что?       — Ты спросил меня, был ли я Сириусом. Я не могу быть Сириусом. Он — мой крёстный.       — Аргх! Напомни, почему я вообще с тобой разговариваю? — застонал Драко.       — Потому что у тебя нет лучшей альтернативы, — ответил Гарри, подхватывая книгу и идя к выходу. — Увидимся на завтраке. — Он остановился. — Если, конечно, ты не захочешь пойти со мной на тренировку, — добавил Гарри с дерзкой улыбкой.       Драко швырнул в него подушку, промахнувшись на добрых пару футов, так что Гарри даже не потрудился увернуться.       — Как я и говорил. Тебе бы не повредили тренировки, — крикнул он, прежде чем выбежать за дверь, когда Драко потянулся за волшебной палочкой.

***

      Гарри закончил тренировку пробежкой по замку. Он хотел как можно скорее узнать это место. Если он потеряется, карта в книге всегда выведет его обратно, так что мальчик не боялся разведывать обстановку.       Конечно, он не просто бегал по кругу. Гарри старался чередовал бег по полу и лестницам, время от времени отскакивая от стен, а один раз даже использовал копьё какой-то статуи в качестве турника. Ему нравилась свобода движения. Это так отличалось от времени, которое он провёл с ними. Теперь его практически ничего не ограничивало, и он был полон решимости исследовать свою свободу.       Завернув за угол, Гарри в кого-то врезался. Это оказался старик, у которого было больше морщин, чем у Дамблдора, а волосы находились в большем беспорядке, чем у Гримбата.       — Эй! В коридорах запрещено бегать, поганец!       — Простите, сэр. Я не хотел врезаться в вас.       — Проваливай, пока я не отволок тебя в подземелья и не приковал к стене! — После этой угрозы Филч повернулся и пошёл дальше. — Ах, где же эти прекрасные времена, когда я мог целыми днями слушать их крики и мольбы…       Гарри инстинктивно потянулся к месту, где был закреплён его кинжал. У него мурашки по коже побежали от этого мужчины. Он вспомнил, как Мародёры несколько раз рассказывали ему о Филче, предаваясь воспоминаниям об учёбе в Хогвартсе, но в реальности он оказался намного страшнее. Решив, что с него хватит, Гарри отправился на завтрак. Но сначала ему придётся заскочить в общежитие, чтобы взять одну кошачью игрушку.

***

      На завтраке Гарри присоединился к Драко за слизеринским столом. Блондин рассказывал ему о своей любимой команде по квиддичу, когда в зал вошёл Невилл. Гарри сразу помахал ему. Пухлый мальчик застенчиво махнул в ответ, но отвернулся и направился к столу Гриффиндора.       — Не беспокойся. Он теперь лев. А они ненавидят всех змей, — раздражённо сказал Драко.       — Ага. Думаю, нет.       — Что?       — Мне плевать. Он — мой друг, и я не позволю такой мелочи, как вражда факультетов, разрушить нашу дружбу.       — Осторожнее, Поттер, — кто-то вмешался в их разговор, и Драко застонал. — Может, с таким отношением тебе лучше перевестись на Хаффлпафф. Ты уже и так достаточно жалок. — Пэнси протиснулась на место рядом с Малфоем и вцепилась в его руку.       — Только после того, как ты переведёшься на Гриффиндор. Ты такая же изворотливая, как и атакующий бык посреди магазина зелий, — моментально ответил Гарри.       — Драко, дорогой! Ты не можешь позволять ему говорить со мной подобным образом! Сделай что-нибудь! — повернулась к будущему супругу девочка.       — Каким образом? — спросил Драко, взяв пример с Поттера и изобразив замешательство.       — Таким… Таким!.. Сам знаешь, каким! — закричала она.       — Мисс Паркинсон. — Позади неё появилась зловещая тень. — Здесь какая-то проблема? — спросил Снейп, приподняв бровь, очевидно не радуясь её крикам.       — Он!.. И он!.. И Драко!.. — залепетала она, от переизбытка эмоций не сумев внятно описать ситуацию.       — Боюсь, я не понимаю. Вам следует использовать слова в разговоре, мисс Паркинсон. Надеюсь, ваши родители научили вас составлять предложения. — Снейп выжидающе посмотрел на студентку.       — Аргх! — Девочка скривилась и убежала.       — Спасибо, профессор, — улыбнулся Гарри своему приёмному дяде.       — Не понимаю, о чём вы говорите, Поттер. Драко. Ваши расписания. Я бы хотел выделить, что первым уроком у вас зелья, которые начнутся через пятнадцать минут. Не опаздывайте, — предупредил он их и ушёл.              — Идём. Захватим Невилла по дороге, — сказал Гарри и встал со скамьи.       — Я всё ещё не понимаю, почему ты настаиваешь на том, чтобы общаться с этим сквибом.       — Заклинание, которое он использовал, превращает волосы в уизлевски рыжие, — напомнил Гарри другу. Драко вздрогнул.       — Он гриффиндорец!       — А у меня был шляподум.       Они подходили к гриффиндорскому столу, когда девочка с длинными рыжими кудрявыми волосами преградила им путь.       — Гарри! Приятно снова тебя видеть!       Мысленно Гарри пробежался по списку детей, которых он уже встретил в мире волшебников. Через мгновение он соединил её лицо с именем.       — Сьюзен… Мы встречались на дне рождения Невилла, да?       — Да. Слышал новости? Сириус встречается с моей тётей, — улыбнулась девочка.       — «Встречается» в смысле было больше одного свидания? — с любопытством спросил Гарри.       — Ну, насколько я знаю, их было как минимум три.       — На десятом я начну волноваться, — пошутил Гарри и попытался обогнуть Сьюзен, но она снова преградила ему дорогу. Очевидно, она ещё не закончила.       — Что ты имеешь в виду?       — Сириус «встречается» с новой ведьмой каждую неделю. Если твоей тёте удастся не проклясть его за месяц, я начну беспокоиться о старом добром Бродяге, — ухмыльнулся он, подумав о том, какое проклятие схлопочет его крёстный в этот раз. Римус стал довольно хорошо разбираться в снятии проклятий только из-за неудач Сириуса с ведьмами. И, может быть, из-за его грязного языка. И его самоуверенности. И беспечности. Если подумать, у Бродяги хватало недостатков.       — Они были помолвлены во время войны, ты знал?       — А потом она попыталась посадить его в Азкабан. А теперь извини меня, мне нужно найти Нева. — Гарри обогнул её и подошёл к гриффиндорскому столу. Невилл дожёвывал сэндвич.       — Привет, Нев. Как прошла первая ночь?       — Гарри! Неплохо. Если бы только один рыжий не храпел, как активный вулкан.       — Готов к нашему первому занятию? У нас совместное сдвоенное Зельеварение.       — Ага. Как ты думаешь, оно хоть немного похоже на Травологию?       — Ну, там точно не придётся пользоваться палочкой. Я слышал, что оно довольно интересное. К тому же, вести его будет Снейп.       — Эй! Лонгботтом! Уже братаешься с врагом? — раздался визгливый голос.       Гарри свирепо посмотрел в сторону говорящего, которым оказался Уизли в сопровождении двух друзей. Один из них выглядел так, будто кто-то надел ему на голову горшок и отстриг выступающие волосы, а у второго на голове был зачаток афро (читай: кто-то попытался сделать афро причёску на коротких волосах), только выглядело это явно не так, как задумывалось.       — Сначала ты попадаешь на Слизерин, и на следующий день ты уже лучший друг Малфоя? Что бы сказал твой отец, Поттер? Или лучше твоя мать? Она бы…       — Была горда тем, что я уже завожу друзей, — прервал его Гарри. — Особенно учитывая то, что её лучший друг тоже учился на Слизерине. Кажется, скоро начнётся урок, — он взглянул на Невилла. Гриффиндорец встал и последовал за Гарри и Драко к выходу из Большого зала.       — Не терпится стать последователем тёмного волшебника, Лонгботтом? Ты не гриффиндорец, — закричал им вслед Рон, но трое мальчиков только ускорили шаг.       Когда они вышли в холл, Гарри достал свой гримуар и открыл карту, удостоверившись, что Драко не услышал фразу-активатор. Не то чтобы он не доверял ему, но лучше перестраховаться, чем довериться не тому человеку. Его отец дорого заплатил за этот урок.

***

      Они пришли к классу зелий за минуту до начала урока. Гарри сел с Невиллом, и Драко пришлось сесть позади них со своей невестой. Поттер заметил, что девчонка Грейнджер тоже села за первую парту, но к ней никто не присоединился. К счастью, Гарри не увидел своего китоподобного кузена.       Снейп вошёл в класс, развевая полами мантии. Гарри очень надеялся, что он записал это заклинание в гримуар. Выглядело потрясающе, особенно если нужно кого-нибудь запугать.       — Вы здесь для того, чтобы овладеть тонким искусством зельеварения, — начал он. Его голос был чуть громче шёпота, но первокурсники слышали каждое слово. У Снейпа был дар сохранять тишину в классе, не прикладывая усилий. — Поскольку здесь не будет глупых размахиваний волшебной палочкой, то многие из вас могут усомниться в том, что это вообще магия. Я не ожидаю, что вы будете в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла с его мерцающими парами, изысканную силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая чувства… Я могу научить вас, как разлить по сосудам известность, приготовить славу и даже закупорить смерть — если вы, конечно же, отличаетесь от того стада твердолобых тупиц, которых мне обычно приходится обучать. — Класс погрузился в тишину.       — Поттер! — позвал профессор. Гарри удивился. Он не ожидал, что Снейп вызовет его на первом же уроке. — Что я получу, если добавлю корень асфоделя в настойку полыни?       — Ничего? В смысле ни одно зелье не состоит всего из двух ингредиентов.       — И какое зелье содержит, — выделил последнее слово профессор, — два этих ингредиента?       — Это… Секунду, сэр. Крутится на языке…       — Надеюсь, что нет, по крайней мере если вы цените свою жизнь, Поттер, — насмешливо ухмыльнулся Снейп, вызвав смешки в классе. Никто не обращал внимания на Гермиону, вытянувшую руку так высоко, как только могла.       — Напиток Живой смерти, сэр?       — Хорошо, но посмотрим, как вы справитесь без подсказок. Где я могу найти безоар?       — Зависит от ситуации. Если кто-то отравился, я бы заглянул в ваш шкаф. Если время не поджимает, то в желудке козы, — моментально ответил Гарри. Первый урок в зельеварении: всегда знай, где найти антидот.       — Верно, но в будущем я ожидаю меньше нахальства от вас, Поттер. Теперь, поскольку вы явно чувствуете себя слишком уверенно, может, вы изволите поведать, в чём разница между клобуком монаха и волчьей отравой? — Снейп умышленно игнорировал дрожащую руку Грейнджер.       — Это одно и то же! — Гермиона не вытерпела и выкрикнула ответ. — Клобук монаха и волчья отрава — одно и то же растение, также известное как аконит. Это основной элемент Волчьелычного зелья, которое используется, чтобы облегчить, но не вылечить ликантропию, — без запинки оттарабанила она, будто выучила учебник наизусть.       — Не помню, чтобы спрашивал вас, мисс Грейнджер. Двадцать баллов с Гриффиндора. А теперь, мистер Лонгботтом. Добавите что-нибудь? — Снейп отвернулся от Гарри.       — На самом деле, разница есть, — уверенно сказал Невилл, который всегда был рад поговорить о растениях. — Аконит, клобук монаха и волчья отрава принадлежат роду аконитовых, как и две сотни других растений. У них похожие свойства, но форма цветков, как и их количество на ветках, отличаются. У клобука монаха каплевидные лепестки, а у аконита они ближе к треугольным.       — Прекрасно, мистер Лонгботтом. Тридцать баллов за ответ, — похвалил мальчика Снейп, к большому сюрпризу слизеринцев и гриффиндорцев. — В следующий раз, мисс Грейнджер, если захотите процитировать книгу, потрудитесь найти хорошую.       Снейп взмахнул палочкой в сторону доски, и на ней появился рецепт.       — Сегодня мы будем готовить простое зелье от фурункулов. Приступайте.       Гарри заметил, что трое марионеток-гриффиндорцев и Дадли всё ещё отсутствовали.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.