Mischief to manage

Перевод
PG-13
Заморожен
454
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
260 страниц, 90 395 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
454 Нравится 44 Отзывы 278 В сборник

Часть 22. Веселье и игры начинаются

Настройки
      Гарри шёл на занятие по ЗОТИ с озорной улыбкой на лице. Шагавший рядом Драко с подозрением уставился на кузена.       — Ты же ничего не планируешь, правда, Поттер?       — Успокойся, Драко. Я ничего не сделаю… Если он окажется компетентным.       — Это Гилдерой Локхарт. Конечно же он компетентен! Клянусь, если ты лишишь нас баллов в первый же день… — блондин позволил угрозе повиснуть в воздухе.       — Ладно, но если мне на самом деле удастся что-то сделать, это будет означать, что он некомпетентен, верно? Я имею в виду, что если он такой великий, когда дело доходит до защиты, то, конечно, ничтожный второкурсник ничего не сможет ему сделать? — Ухмылка Гарри стала почти дикой.       — Поттер. Мы оба знаем, что ты только формально второкурсник. Уверен, что ты и четверокурсникам дал бы фору.       — Не. Ты слишком хорошего обо мне мнения, — ухмыльнулся он. — Я всего лишь бедный маленький Гарри, — добавил он, сделав свои лучшие щенячьи глазки.       — Это не сработало на полукро… полувейле, так что и со мной не сработает. — Драко вовремя поймал себя за язык. Он ничего не имел против Флёр, но от старых привычек трудно избавиться. Вот только Сириус предельно чётко обозначил правила насчёт предубеждений.       — Ну и ладно, — пожал плечами Гарри и ускорился.       Войдя в класс, он замер. Кабинет выглядел… нервирующе. В нём было по крайней мере три десятка портретов Локхарта разных размеров.       — Всё ещё думаешь, что он великий? — мрачно спросил Гарри.       — Я пока воздержусь от высказывания суждений, — благоразумно ушёл от ответа Драко.       Они сели за парту в последнем ряду. Гарри потратил немного времени, накладывая отводящие взгляд чары, чтобы его не беспокоили. Эти чары были одними из самых полезных для шутника.       Класс постепенно заполнялся студентами. Гарри заметил Дадли, которого сопровождали Крэбб и Гойл. Похоже, обезьяны нашли друг друга. Появилась Гермиона и заняла место за первой партой.       Наконец все уселись.       Из своего кабинета спустился по лесенке Локхарт.       — Добро пожаловать! Я очень рад быть вашим учителем в этом году. Уверен, все вы уже знаете, кто я, но просто для короткого напоминания… — Он покрутился вокруг своей оси, позволяя полам зелёной мантии взвиться в воздух.       В этот момент Гарри быстро взмахнул палочкой и наложил на его мантию какие-то чары. Они имели отложенное действие, но были довольно… заметны для владельца. Если Локхарт не даром ел свой хлеб, он развеет их прежде, чем будет нанесён настоящий ущерб.       — Гилдерой Локхарт, — произнёс профессор, написав то же самое на доске. Рукой. — Обладатель ордена Мерлина третьего класса, почётный член Лиги защиты от тёмных сил и пятикратный победитель конкурса Ведьминого досуга на самую очаровательную улыбку. Но я победил баньши отнюдь не улыбкой. — Он рассмеялся собственной шутке.       Студенты тоже засмеялись. Хотя и по совершенно другой причине. Мантия Локхарта меняла цвет на ярко-розовый. А именно на оттенок, хуже всего сочетающийся с его волосами, хотя только Гарри и пара девочек отметили эту деталь.       — А теперь двигаемся дальше… — начал он, но смех до сих пор не утих. — Я знаю, что мой шарм заразителен, но нет нужды доводить до крайности.       Ему никто не ответил. Оглянувшись вокруг, краем глаза он заметил вспышку розового.       Мантия профессора начала трансформироваться. Его окатило ливнем блестящих искр, и теперь он оказался одет в розовую балетную пачку и диадему. Даже его волосы закрутились в аккуратный пучок.       — Послушайте, это не смешно. Я только… — Он достал палочку. — Спелус Финитус, — произнёс Локхарт, выведя ею какую-то странную загогулину.       Краткий момент Гарри раздумывал, не отменить ли ему заклинание, чтобы позволить Локхарту вырыть себе могилу ещё глубже, но решил, что последнее, что было нужно присутствующим — это мысль о том, что их профессор компетентен.       — Ты сказал, что ничего не сделаешь, — прошипел Драко.       — Я сказал, что не потеряю баллы. К тому же, даже ты знаешь, как наколдовать простейшую финиту. Я выбрал самое простое заклинание, только чтобы проверить его. И он облажался. По-крупному. — Гарри кивнул в сторону профессора, который настойчиво махал палочкой влево-вправо, пытаясь отменить трансфигурацию. Абсолютно безуспешно. — Я практически уверен, что ничего из его слов даже близко не похоже на настоящее заклинание.       — Мерлинова борода… — застонал Драко.

***

      Сириус ворвался в двери старого здания, где располагался кредитный кооператив Бульварк. За спиной у него развевались полы длинного чёрного плаща, пока он шёл прямиком к кассиру. Рядом с ним так же целеустремлённо шагал Римус, закатывая при этом глаза. Сириус был почти настолько же падок на театральщину, как и Локи. Едва заметный взмах палочкой весьма удобно заставил всех в очереди расступиться перед ними. Технически это было противозаконно, но, учитывая их цель, это было наименьшей из их проблем.       — Добро пожаловать в кредитный кооператив Бульварк. Чем я могу вам помочь? — спросила девушка за стойкой.       — Ага, привет. Я бы хотел поговорить с одной из ваших сотрудников, Мелиндой Мэй.       Кассир даже не моргнула.       — Мне очень жаль, но у нас нет сотрудницы с таким именем.       — Думаю, что есть, — поддразнил Сириус. — В конце концов, это же секретная база Щ.И.Т.а. — Последнюю часть он прокричал достаточно громко, чтобы его услышали все в холле.       — Извините, сэр, но вы, должно быть, ошиблись. И мы были бы признательны, если бы вы соблюдали порядок. К сожалению, я не могу вам помочь. Если у вас больше нет вопросов, пожалуйста, не задерживайте очередь.       — Да ладно, детка. Почему бы тебе не избавить нас обоих от неприятностей и просто не сказать Мэй, что мы здесь? Она же не откажет старым школьным приятелям в дружеской встрече?       Лицо девушки озарило понимание.       — Я уточню у отдела кадров, может, она недавно к нам устроилась. — Быстро повесив на окно табличку «Не работает», она вышла из зала.       — Судя по всему, Мелинда действительно написала «ведьма» в резюме, — хмыкнул Сириус.       Римус вздохнул.       — Теперь ты можешь отменить Конфундус? Может, тогда ты вспомнишь, что иногда не плохо было бы затыкаться.       — Эй, это же сработало. Всё идёт в соответствии с планом, — хмыкнул он в ответ.       — Ага… — Римус заметил, что большинство людей покинули очередь и вышли из здания. — Джентльмены, если вы пытаетесь окружить нас, можете по крайней мере делать это открыто.       На этих словах оставшиеся посетители банка достали пистолеты и направили их на Мародёров.       — Ох, да ладно! То есть ты можешь круто себя вести, но когда это делаю я, ты говоришь, что я нарываюсь на неприятности, — пожаловался Сириус.       — Разница в том, что они бы в любом случае это сделали, так что мой комментарий не нёс никаких последствий. Тогда как твои действия всегда приводят к неприятностям, — отрезал Римус, оглядываясь на агентов вокруг.       — Опустить оружие. — В зал вошла женщина чуть за тридцать. В её руке тоже был пистолет, но она не направляла его на двоих друзей. По крайней мере пока.       — Мелинда! Как я рад тебя видеть. — Сириус двинулся в сторону школьной подруги, как вдруг в его лицо оказались направлены десятки пистолетов.       — Кто поймал тебя и твою подружку в кладовке для мётел на шестом курсе, а потом сдал старосте за шоколадку?       — Римус Люпин.       — Считаю нужным заметить, что плитка шоколада даже не была частью сделки. Откуда я мог знать, что Джеймс расскажет Лили о том, что ты целовался с Кэролайн после отбоя, и что она растрепет МакГонагалл?       — Ты мог хотя бы поделиться, — обвинил его Сириус.       — К тому времени, когда ты закончил отработку, она уже закончилась, потому что я поделился с Эмилией.       Агенты смотрели на двух странных мужчин со смесью веселья и недоумения. Они явно не этого ожидали от закалённых вражеских шпионов.       — Достаточно. Личности подтверждены. Никакие два других придурка не смогут вести себя настолько по-идиотски. — Мелинда убрала оружие в кобуру. — Идите за мной.       Она повела двух волшебников вглубь здания. Пройдя несколько коридоров, они остановились перед непритязательным портретом старика с моноклем и в цилиндре. Мэй потянула за листок стоявшего рядом растения, и портрет подвинулся, открывая дверь с кодовым замком вместо дверной ручки.       — Ладно, я знаю, что Щ.И.Т. угорает по всей этой супершпионской тематике, но вы не могли найти ещё более клишированное клише? — пожаловался Сириус, но никто ему не ответил. Мелинда повела их дальше. Как только дверь за ними закрылась с мягким звуком откачиваемого воздуха, она вздохнула. Втолкнув их в одну из комнат, она заклопнула за собой дверь.       — У вас должна быть очень хорошая причина для того, чтобы сюда прийти. Вы можете быть идиотами, но даже вы не настолько тупы, чтобы ввязываться в такие неприятности. Не ваш стиль.       Прежде чем Сириусу выпал шанс начать очередной международный скандал, заговорил Римус:       — У нас она есть. — Он вытащил из кармана папку и протянул её Мэй. Она начала просматривать бумаги и махнула рукой, чтобы он продолжал. — Мы обнаружили следы трудноуловимой шайки контрабандистов, специализирующихся на редких магических животных. Говорят, что они организовывают подпольные бои и участием различных волшебных тварей и зарабатывают на ставках.       — Разве этим не должна заниматься МКВ? У них есть специальная группа для решения таких проблем.       — Они бы и занялись, если бы не некоторые личности, регулярно посещающие эти мероприятия. — Сириус показал на фотографии. И, в самом деле, на них были запечатлены большие шишки: от миллионера Лоуренса Уилкинса и бывшего министра магии престарелого Леонарда Спенсера-Муна до таких крупных игроков, как Джулиен Бекерс, министр иностранных дел Бельгии.       — Все они или разовые посетители, или постоянные, но МКВ на годы утонет в бумажках.       — Понятно. А вам-то что в этом? — спросила она, изогнув бровь.       — Я поражён! — воскликнул Сириус, картинно схватившись за грудь. — Ты ранила меня, прекрасная дева, обвинив в корысти.       Мэй молча на него уставилась.       — Для протокола, благополучие магических зверей тоже важно, — начал лорд Блэк. — Но да, нам нужна детальная информация о том, где и когда будет следующий Чёрный аукцион.       — Учитывая твою фамилию, я бы подумала, что они уже отправили тебе приглашение, — обронила агент, но Сириус проигнорировал подкол.       — Меня могли вычеркнуть из списка ценных покупателей несколько лет назад.       — Что так?       — Долгая история, — влез Римус.       — Ага. Она включала в себя чашку, несколько гроздей бананов и ароматизированную свечу.       — И сиденье для унитаза. — Римус изо всех сил старался не смотреть Мелинде в глаза.       — И сиденье для унитаза. Мы не можем забывать о сиденье для унитаза, — ухмыльнулся Сириус.       — Ладно. Я отнесу это боссу. — Агент Мэй решила, что оставит эту историю на другой раз, и сосредоточилась на важных деталях.       — В Бахрейне скоро будет большое событие, совпадающее с саммитом ВОЗ. И ещё кое-что.       — Да?       — Ходят слухи, что они наложили руки на что-то. Что-то опасное, — замогильным голосом добавил Сириус.       — Брось эту театральщину и выкладывай, а иначе… — Неозвученная Мэй угроза заставила лорда Блэка сглотнуть.       — Мой не самый умный друг хотел сказать, — начал Римус, заслужив недовольный взгляд Сириуса, — что, по слухам, у них есть обскури.       — Чёрт подери. — Мэй сделала шаг назад, чуть не уронив папку. — Насколько информация точна?       — Трудно сказать. Может, это всего лишь слух, но…       — Его нельзя игнорировать. Верно. Щ.И.Т. свяжется с вами позже. — Она собиралась уйти, как вдруг повернулась и с силой ударила Сириуса в живот. — А это — за все неприятности, которые у меня из-за вас появятся. Как вы вообще узнали, где меня искать?       — Ты всё ещё платишь налоги Магической Британии, и забраться в архив стоило мне меньше, чем ты зачисляешь на сберегательный аккаунт в…       Ещё один удар в живот заставил его заткнуться.       — Замолкаю… — выдавил он.       — Отличный выбор, — кивнула она и двинулась к выходу. — Полагаю, вы можете просто аппарировать отсюда, — бросила им Мэй и захлопнула дверь.

***

      Жизнь в Хогвартсе вошла в старую добрую скучную колею, иногда прерываемую шутками типа поющих доспехов или висящих вверх тормашками портретов. Студенты быстро осознали, что Локхарт был ужасным учителем. Занятия по ЗОТИ теперь в основном состояли из разыгрывания сцен из его книг.       Поначалу Гермиона пыталась его защищать, но Гарри быстро указал ей на то, что он научил её большему количеству защитных заклинаний, чем профессор. На её комментарий о том, что он научил её примерно ни одному, он только кивнул.       — Здравствуйте, мой дорогие студенты, — начал Локхарт. На секунду Гарри задумался, не провернуть ли ещё один розыгрыш, чтобы занятие отменили, но ему стало интересно, что за штука стояла на столе профессора. — Сегодня у меня для вас кое-что особенное. Вы встретитесь лицом к лицу с одними из самых опасных, самых дьявольских, самых страшных тварей, которые есть в магическом мире.       По классу поползли шепотки. Некоторые поёжились и попытались спрятаться за учебниками.       Профессор потянул закрывавшую клетку ткань, открыв им маленьких синих гуманоидного вида существ с трепещущими крылышками. Один из них начал корчить рожи Рону Уизли, второй был занят, готовя что-то и пряча это от людей, ещё один царапал грубые рисунки на маленькой доске. Как, во имя всех святых, эти существа заполучили миниатюрную грифельную доску?       — Корнуэльские пикси? — спросил невпечатлённый Симус.       — Свежепойманные корнуэльские пикси, мистер Финнеган. Пять баллов Гриффиндору. — Локхарт вытащил палочку, и Гарри машинально выставил щитовый чары. К настоящему моменту он выяснил, что единственным, кто был в безопасности, являлся человек, в которого Локхарт старался попасть.       — Повторяйте за мной. Пескиписки Пестерноми. — Локхарт описал затейливую фигуру палочкой, больше подходящую цирковому фокуснику, нежели уважающему себя волшебнику.       Некоторые студенты неохотно попытались повторить, но ничего не произошло.       — Отлично! А теперь посмотрим, как вы справитесь с тварями. — Прежде чем кто-нибудь успел запротестовать, очевидно безумный профессор открыл клетку. Безумный, потому что никто в своём уме не выпустит диких корнуэльских пикси на второкурсников, у которых практически нет знаний о защитной магии.       И разверзся ад. Пикси заполонили весь класс. Они рвали книги, складывали из страниц самолётики и бросали их в студентов, пытавшихся поймать существ. Невилла подняли в воздух и подвесили на люстру за пояс штанов. Рона Уизли атаковал злобный пикси с электробритвой — где он её достал, лишь Один знает. Девчонок дёргали за волосы и задирали им юбки.       Поначалу пикси держались подальше от Гарри и тех, кто был ближе всех к нему. Несколько студентов уже сбежали из аудитории или потеряли сознание от скверных проделок. Наконец первый пикси полетел с Гарольду, и тот ухмыльнулся. Маленький монстр замер в воздухе, а затем отсалютовал ему и закружился на месте. Вскоре перед Гарри собралась целая толпа существ. Они образовали три аккуратные шеренги, отдали честь и замерли в ожидании. Теперь перед ним собрались все пикси.       Его лицо озарила озорная улыбка, и он кивнул. Существа вылетели из класса.       — Как?! — закричал Драко.       — А, немного того, немного этого, — увильнул от ответа Гарри. — Я просто дал им подсказку, где можно найти свежие цели.       — Это ужасно некрасиво! — протестующе заявила Гермиона.       — Эй, мы всего лишь второкурсники. Ты знаешь заклинание, которое поможет с пикси?       — Эм… Возможно, чары…       — Я тоже, но остальные не знают, что означает, что мы не несём ответственности за то, что делают пикси, — прервал её Гарри. — Локхарт принёс их и освободил, не научив нас подходящему заклинанию, так что это его вина.       — Кажется, он очень тебе не нравится… — со своего места заметила Сьюзен.       — Пф, он продолжает попытки затащить меня во всю эту фигню со славой и известностью, так что я буду мстить до тех пор, пока он не сдастся. Я читал, что это называется кондиционированием. Если каждый раз, когда он будет пытаться превратить меня в мини-копию себя, будет происходить что-то плохое, в конце концов он подсознательно установит связь между этими вещами и бросит попытки.       — Это ужасное манипулирование! — обвинила его Гермиона.       — Это гениально! — одновременно похвалил Драко.       Никто в классе не заметил, что Дадли Дурсль весьма удобно также оказался нетронутым пикси.

***

      Остальные уроки в этот день были отменены после того, как пикси повергли в хаос всю школу. Поимка надоедливых созданий затянулась до позднего вечера. Ужин студентам подали в их комнатах.       Ближе к отбою в общую гостиную Слизерина ворвался Снейп.       — Поттер, Малфой, за мной. — Возражения не предусматривались. Мальчики оторвались от игры в верю-не-верю и последовали за профессором. Всю дорогу Драко кидал на кузена злобные взгляды.       Несколько минут спустя они прибыли в кабинет Снейпа, где уже сидели близнецы Уизли.       — Итак, в чём дело?       — Если дело в любовном зелье, мы ничего не знаем. — Джордж закачал головой.       — Любовном зелье? — переспросил Снейп, уставившись на близнецов. Фред застонал. — Откровенно говоря, сегодня я слишком устал, чтобы об этом беспокоиться.       — Хорошо, тогда чего вы хотите, профессор? — с ухмылкой спросил Гарри.       — Я хочу, чтобы Локхарт исчез. Мне плевать, как вы это сделаете, мне плевать, кого вам понадобится подкупить, шантажировать или пытать, но я хочу, чтобы он исчез. — Снейп ударил кулаком о стол. — Этот бездарный шут и его пикси стоили мне пятимесячного эксперимента. Мои исследовательские заметки стали ингредиентами для моего непроверенного зелья. И он попытался прочитать мне лекцию о технике безопасности при работе с зельями! — Снейп едва сдержался, чтобы не продолжить жалобы. — Я начислю обратно все баллы, которые он или другие профессора снимут с вас за применённые вами методы. Также я предоставлю вам доступ к моему личному хранилищу ингредиентов. Неофициально, конечно.       — Значит… Вы хотите, чтобы мы шутили над Локхартом до тех пор, пока он не уволится?       — Вы можете запереть его в подземельях с Филчем на неделю, мне без разницы. Я хочу, чтобы этот болтливый болван исчез до Рождества.       — Итак, вы пришли к нам в трудную минуту и выдвигаете требования? — начал Фред.       — И предлагаете кнаты за сикли, — добавил Джордж.       — Это не кажется справедливым…       — Не так ли?       Снейп зарычал.       — Чего вы хотите?       — Пожизненное освобождение от домашки, — хором потребовали братья.       — Год.       — Четыре года.       — Полтора.       — До СОВ, и по рукам.       Профессор издал звук, очень похожий на рычание злого ротвейлера.       — Ладно. Но лучше бы вам получить на них П, иначе вам не поздоровится.       — Договорились, босс! — отсалютовали они.       — Поттер.       — А? О! Я приму те же условия.       — Нет.       — Да ладно! Мы с Драко этого заслуживаем.       — Вы на втором курсе, а не на четвёртом, как эти двое.       — Тогда я хочу ваш старый учебник по зельям, — сказал Гарри с прямо-таки злобной улыбкой. Эта книга была святым Граалем для класса зельеварения. Гарантированные П на всех экзаменах. Конечно, Мародёры скопировали всё в Гримуар, но Гарри не сможет наложить руки на этот материал ещё долгие годы. Римус сказал, что использование этих знаний было бы практически жульничеством, и Сириус поспешил поддакнуть. Хотя Гарри прекрасно знал, что они просто хотели, чтобы он пострадал немного, как и они сами.       — Понятия не имею, как вы о нём узнали, но хорошо. Отдам его завтра.       На этом он оставил их в классе одних.       — Итак… Мы только что получили заказ на нашего профессора? — медленно спросил Драко у остальных.       — Ага. И это Локхарт. Жизнь прекрасна. — Гарри откинулся на спинку стула. — Нам следует скоординировать действия.       — Эм… Что насчёт отбоя? — спросил Фред. На мгновение повисла тишина, которую нарушил взрыв смеха трёх шутников, и затем к ним неохотно присоединился Драко.       Следующим утром Невилл радостно готовился завтракать. Утро было тихим: немногие студенты добрались до Большого зала в такую рань. Он потянулся за сосисками, когда перед ним опустился Гарри. Вместо школьной мантии он был одет в белое поло, куртку цвета хаки и тёмно-синие джинсы. Дополняли ансамбль тёмные очки.       — Хей, псс. Я собираю команду для большого удара и мог бы использовать кого-то с твоими талантами. Что скажешь?       Студенты вокруг них поглядывали на сцену со смесью любопытства и небольшой опаской.       — Э… Удара? — Добросердечный Невилл не понял отсылки на классические триллеры, которые Гарри в огромном количестве смотрел с отцом и дядями.       — Ага, работы, дела, квеста — называй как хочешь. Смысл в том, что нужно выполнить задание. Я могу на тебя рассчитывать?       Невилл всё ещё ничего не понимал, но то, что он точно знал — так это что практически всегда с Гарри Поттером проще согласиться, чем пойти ему наперекор, когда он что-то планировал.       — Мне… это может быть интересно. Что я от этого получу?       — Я знал, что мы сможем договориться. — Гарри вёл себя так, словно предвидел этот ответ. Потому что честно? Так оно и было.       Пока они разговаривали, в Большой зал потихоньку стягивались студенты (и профессора). Локхарт, собиравшийся сесть на своё место, замер, чтобы проверить, что происходит. Увидев, что это всего лишь очередной спектакль Поттера, он решил пока что его проигнорировать. Когда он сел, по всему залу разнёсся самый громкий, самый отвратительный, самый отчётливый пук.       Профессору МакГонагалл, имевшей неудовольствие сидеть рядом с Локхартом, пришлось применить чары головного пузыря, чтобы не пострадать или не лишиться сознания.       Все разговоры в Большом зале затихли. Абсолютно каждый студент и преподаватель пялились на Локхарта, покрасневшего так, что сравнялся с цветом волос Уизли.       — Ха-ха. Очень смешно, — попытался подыграть Локхарт. — У того, кто подбросил эту подушку-пердушку, должно быть, интересное чувство юмора, но ему стоит понять, что не все его разделяют. — Он поднялся и посмотрел на своё место, но обнаружил, что оно… совершенно пустое.       — Докажите! — раздался крик за столом Слизерина.       — Я… — Локхарт судорожно пытался сообразить, что сказать. Видя панику знаменитого профессора, остальные только ещё больше уверились в том, что никакой подушки не было. До студентов, сидевших ближе всех к преподавательскому столу, донёсся запах, заставивший их скривиться от отвращения. Одно можно было сказать наверняка: к обеду все будут в курсе «вонючей проблемы» Локхарта.       Невилл вздохнул. Судя по всему, объяснений больше не требовалось, поскольку он понял, для чего именно понадобился Гарри. Война на поражение против Гилдероя Локхарта. Он быстро схватил ладонь друга и потряс её.       — Я в деле. Ни за что на свете не останусь в стороне от… этого. — Запах донёсся и до них, ещё больше укрепив решимость Невилла.       — Рад, что ты с нами, приятель, — ухмыльнулся Гарри и взмахнул палочкой, прошептав заклинание, чтобы защитить их от вони.       Шли недели, и Локхарт быстро понял, что исчезающие подушки-пердушки были только началом. Вода в душе, загадочным образом окрасившая его кожу в оранжевый цвет; случайные коробки конфет, присланные «застенчивыми поклонницами», от которых он выглядел так, словно набрал несколько десятков фунтов; зубная паста, от которой выпадали зубы… Это был кошмар.       Не проходило ни единого дня, когда он бы не подвергся хотя бы одной атаке. И самым худшим было то, что он даже не мог пойти в Больничного крыло, поскольку мадам Помфри усомнится в его способностях, ведь, впервые её встретив, он случайно похвастался, что в юности занимался целительством.       Выяснив, что простая Финита отменяет все эффекты, он был на седьмом небе от счастья. Это заклинание стало вторым, которое он довёл до совершенства. Он трудился день и ночь, даже во время занятий, чтобы убедиться, что сможет применить заклинание с закрытыми глазами. Он даже научил всех студентов этому заклинанию (случайно, поскольку они слепо последовали его примеру, когда он отрабатывал произношение и движение палочкой).       Как только он отработал заклинание, оно перестало действовать против розыгрышей.

***

      Гарри с Невиллом хохотали, идя по замку. Они только что покинули одну из многих секретных лабораторий, где их группа готовила разнообразные розыгрыши для войны с Локхартом. Некоторым из их членов было некомфортно от того, что они совершали столько подлостей по отношению ко всего одному человеку, но это чувство испарилось почти волшебным образом, когда они выучили от него первое полезное заклинание в этом году. Теперь они относились к этим шуткам как к дополнительной мотивации. Близнецы в настоящее время работали над подготовкой к будущим розыгрышам, которые отменятся только Ступефаем. Будет неплохо, если вся школа научится оглушающим чарам от постоянно потрясающего Локхарта.       Рвать. Терзать. Убить.       Гарри замер. Вытащив кинжал и палочку, он задвинул Невилла за спину. Его мантия мгновенно превратилась в доспехи.       — Что происходит?       — Не уверен, но здесь кто-то… или скорее что-то есть.       — Я ничего не слышал.       — Тихо, — шикнул Гарри и завертел головой по сторонам, пытаясь найти источник угрожающего шёпота.       Разорвать. Терзать. Рвать. Разорвать. Растерзать.       Гарри поднял взгляд к потолку, но там было пусто. Наложив на себя и Невилла заклинание невидимости, он затаился. Шёпота больше не было.       — Гарри, ты меня пугаешь. — Лонгботтом вытащил палочку, но руки его тряслись.       — Не говори. Выровняй дыхание. Сохраняй спокойствие, — прошептал Гарри, заметив, что и его ладони подрагивали похожим образом.       Они несколько минут стояли у стены, изо всех сил стараясь успокоить нервы и не теряя при этом бдительности. Наконец Гарри посчитал место достаточно безопасным, чтобы двигаться. Они быстро зашагали в сторону Большого зала, где можно не переживать об опасности среди толпы людей.       Завернув за угол, они наткнули на лужу воды и надпись на стене.       Тайная комната снова открыта. Трепещите, враги наследника. Никто не спасётся от чудовища Слизерина.       Слова были написаны кровью. На полу перед ними лежала миссис Норрис — окоченевшая и неподвижная.
454 Нравится 44 Отзывы 278 В сборник
Отзывы (1)