Cast yourself (You are the spell)

Перевод
NC-17
В процессе
121
переводчик
Wokki_wo бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 463 страницы, 163 510 слов, 47 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
121 Нравится 76 Отзывы 28 В сборник

Часть 14

Настройки
Директор Альбус Дамблдор стоит в одиночестве в своем офисе, наблюдая, как дождь стучит по грязному стеклу, которое он, казалось, никогда не мог очистить полностью. Его феникс, Фоукс, осторожно садится на книжную полку рядом с ним. Его свирепые красные глаза светятся в глаза Дамблдору, и директор воображает, что мир горит вокруг него. Звук интенсивных споров у входа нарушает тишину, и Дамблдор оборачивается, когда дверь распахивается. Он позволяет профессорам продолжать препираться лишь на мгновение. «Тишина!» — ревет он, и звук хлопающих крыльев наполняет комнату, когда Фоукс уходит. «Мы не можем впадать в детские склоки. Я этого не допущу «. Все учителя смотрят вниз, возможно, стыдясь или что-то еще. Комната готовится снова начать обсуждение пророчества, как они делали каждую ночь с тех пор, как Трелони впервые его предвидела. «А теперь вернемся к делу», — говорит Дамблдор, обращая внимание на Слагхорна. «Мы начнем с тебя, Гораций. Как прошел твой урок сегодня? " «Совершенно тихий», — отвечает мужчина, когда все поворачиваются к нему. «Мисс Майклсон и мисс Зальцман обменялись несколькими словами в начале урока, но это все. Боюсь… Боюсь, что все наши отчаянные меры тщетны. «Не отчаивайся», — быстро говорит ему Дамблдор, читая деморализующий тон в комнате. «Сегодня только понедельник. У нас еще есть время. А ты, Минерва? «То же самое», — говорит ведьма, ее глаза устремлялись не на Дамблдора, а над его головой, чтобы наблюдать за дождем. «Они вообще не разговаривали, но у меня было ощущение, что мисс Майклсон хотела этого. Она то открывала рот, то закрывала его. Это было довольно странно «. " Правда?» Глаза старика мерцают. «Да», — кивает профессор МакГонагалл. — И действительно, сегодня днем ​​со мной связался владелец магазина Gladrags Witch and Wizardwear — Эндел Фаустино. Помните, как мы проинструктировали его держать нас в курсе о том, что студенты покупают одежду для маглов, а не на пятницу? Он сказал мне, что мисс Майклсон и ее подруга мисс Никот посетили магазин. Мисс Никот действительно купила несколько вещей. Дамблдор улыбается, когда многие профессора тихонько ахают, не веря своим ушам. Он задумчиво кивает, довольный тем, что разветвления такой истории прочно укоренились в комнате. «А ты, Северус?» «Обсуждения тоже не было», — вспоминает мужчина. «Признаюсь, однако, возможности для такого разговора практически не было. В настоящее время я готовлю своих учеников к созданию своих собственных патронусов, и это потребовало большой концентрации в подготовке к завтрашнему дню. Надеюсь, тогда будет много разговоров «. Учителя опускают от него головы, как будто ожидают новых хороших новостей или, по крайней мере, тоскуют по чему-то не столь ужасному. «Однако я должен признать, — продолжает Снейп, — что маглорожденная выявляет лучшее в мисс Майклсон. Вместе они были вознаграждены более чем сотней баллов факультетов, продвигая Слизерин далеко впереди других факультетов «. «Я согласен!» Говорит профессор Вектор. «Ты должен увидеть их в моем классе, Альбус. Я не был свидетелем такой мотивации со стороны мисс Майклсон с третьего курса, и у нее и у мисс Майклсон все очень хорошо. МакГонагалл, Слагхорн и Снейп выражают свое согласие, начиная рассказывать остальным о том, насколько сильна эта пара выступала в своих классах. — Угу, — отвечает профессор Флитвик — профессор чародейства. «Не в моем классе. Мисс Майклсон постоянно отвлекается — и мне больно это говорить, — но временами, боюсь, она не отличает свою палочку от палки. «О, Мерлин!» Профессор Спраут задыхается. «Я думал, что это только я! Мисс Майклсон также оказалась… несосредоточенной… и в моем классе. События среды убедительно это доказали. Более того, я заметил снижение ее участия «. «Хм», — бормочет профессор Трелони, учитель гадания. Профессор МакГонагалл закатывает глаза. «Теперь, когда я думаю об этом, в последние несколько дней внимание мисс Зальцман было поглощено. Фактически, в третьем периоде она утверждала, что видела яблоко в своем хрустальном шаре! Это явно была свеча! » Сумасшедшая женщина почти потрясена. «Да, да», — добавляет профессор Хагрид — «Уход за магическими существами». «Я не хочу, эм, оскорблять маглорожденного, но, ох, ее поведение в классе сейчас сильно отличается от ее первого дня, если вы понимаете, о чем я». Комната растворяется в бесцельном бормотании, когда учителя пытаются усвоить новую информацию и понять, что она подразумевает. Профессор Дамблдор сразу это понимает. «Является ли совпадением то, что единственные классы, которыми они не отвлекаются, — это те, которыми они делятся друг с другом?» он спрашивает. Профессора снова замолкают, слова директора резко выделяются на фоне контраста комнаты. «Я считаю, что на сегодня все. Спасибо, что собрались здесь, — заканчивает он. «Гораций, действительно держать нас в курсе событий их сегодня содержания, пожалуйста.» - Задержание Хоуп начинается в восемь часов. Ровно в восемь часов она добирается до класса зельеварения. Она идет туда намеренно медленно, полностью поглощенная своими мыслями. Сегодня прошло ужасно. После уроков по зельям сидеть рядом с Джозеттой в «Трансфигурации» было просто ужасно. DADA был примерно таким же. Что еще хуже, теперь ей пришлось отбывать наказание вместе с другой девушкой. Хоуп не знала, где она с ней стояла. С одной стороны, чистокровная знала, что она должна ненавидеть ее всем своим существом. Со временем это стало намного труднее. Услышав прошлой ночью магглорожденный крик, было труднее оставаться холодным и ненавистным. Мерлин, ее семья отреклась бы от нее, если бы узнала, к чему ее мысли прямо сейчас… «Ты опоздал.» Хоуп вздыхает, осторожно отстраняясь от ситуации и снова надевая стоическую маску, когда ее взгляд останавливается на глазах Джозетт. Она оглядывается и обнаруживает, что Слизнорта еще нет. «Чем ты планируешь заняться? Расскажи обо мне? » — протягивает она, прислонившись к прохладной стене за дверью. Джозетт шагает к ней. «Может быть, я буду-» «Привет, девочки, приношу свои извинения за мое отсутствие; Я был на встрече с директором школы, которая, как вы, наверное, догадались, опаздывала, — внезапно появляется Слизнорт, нервно и быстро разговаривая. Он открывает дверь класса и жестом показывает им обоим следовать за ним. Обе девушки не двигаются, однако, нервничают, что того, кто пойдет первым, сглазят в спину. В конце концов, дверной проем подходит только по одному. Хоуп машет рукой, как бы говоря: « Ты первая», а Джозетта качает головой, как бы говоря « ни за что». «Поторопитесь, пойдемте», — кричит им Слизнорт, и Хоуп не двигается с места. Она не будет сглазить Джозетту, особенно перед учителем, но она не может поверить, что девочка не сделает с ней то же самое после всего, что сделала чистокровная. Она знает, что Джозетт ей определенно не доверяет. Наконец, маглорожденная наконец вздыхает, чопорно проходя через вход, Хоуп следует за ней. Слагхорн хлопает в ладоши, как будто что-то улаживает. «Сегодня вечером ты будешь чистить старые школьные котлы. Я знаю, что эта задача не займет много времени, но это задержание должно служить наказанием, поэтому я не позволю вам использовать магию. Кроме того, я не буду контролировать вас. Вместо этого я буду помогать профессору Филчу в соседней комнате. Я надеюсь, что вы двое достаточно зрелы, чтобы сделать это самостоятельно, — говорит он. Глаза Хоуп расширяются, и жалоба автоматически поднимается к ее горлу. На столах столов беспорядочно разбросано около сотни котлов, до краев заполненных грязью и измазанных пылью. Он серьезно оставляет их одних делать всю эту работу? «Пожалуйста, передай мне свои палочки сейчас же», — добавляет он, бросая на Хоуп острый взгляд, как будто он знает, о чем она думает. Хоуп знает, что вручить ему свою палочку — это смертный приговор. Она не совсем специалист в беспалочковой магии и боится, что не сможет защитить себя. В глубине души она знает, что Джозетта ничего не попробует, как и она сама, но страх — это монстр, которого она слишком хорошо знает. Увидев, как Джозетта передает свою палочку, она достает свою и делает то же самое. «Хорошо, когда ты закончишь, можешь прийти и забрать у меня свои палочки. Однако вы не можете остановиться, пока не закончите, и если вы уйдете раньше, я добавлю еще один день заключения к вашим двум неделям. Понимаете?» — наконец объявляет он, и Хоуп кивает с комком в горле. Она не совсем напугана, ей просто очень не хочется здесь находиться. Он почти с тревогой оглядывает класс, как будто очень хочет уйти, прежде чем направиться к двери. Хоуп понимает, что он никогда не давал им чистить котлы. «Извините», — кричит ему вслед Хоуп, совсем не извиняясь. «Вы ожидаете, что мы очистим эти отвратительные вещи голыми руками?» «О, да!» Слизнорт пищит, как будто он что-то вспомнил. Он открывает ближайший ящик и вытаскивает два куска немытой ткани. Затем он бросает ей тряпки. Хоуп смотрит на них настороженными глазами, отслеживая очертания темных пятен и разводов. Профессор зелий приветствует их и тут же уходит. Без него в комнате наступает тишина. Джозетта фыркает и хватает тряпку, проходит через другую сторону комнаты — предполагает Хоуп, как можно дальше от нее — и начинает с котла. Хоуп выжидает несколько долгих секунд, прежде чем сесть и опереться ногами о стол. Она закрывает глаза и откидывается назад, симулируя дремоту, хотя ее тело слишком бодрствует по сравнению с собственным телом Джозетты. «Я знаю, что ты не будешь смотреть, как я делаю всю работу, пока ты сидишь и расслабляешься», — раздается сердитый голос, и Хоуп медленно открывает глаза и видит, как Джозетта скрещивает руки, болтает тряпку прямо перед ее лицом. . «Это твоя вина, что мы здесь. Вам просто нужно было выставить напоказ свою магию. Кроме того, я не трону эту грязную тряпку. Хоуп скривила губы, опасно встретившись глазами с Джозеттой, прежде чем закрыть их и вести себя так, будто снова засыпает. Ей нужно сохранять спокойствие, ей нужно вести себя так, будто ей все равно. И если ей удастся действовать на нервы Джозетте, она это сделает. «Во-первых, я защищалась. Во-вторых, Слизнорт сказал, что мы не уйдем, пока не закончим, — сухо говорит маглорожденная. — Тогда лучше займись этим, Зальцман. Хоуп тянется и зевает, от чего Джозетта надувается. «Хорошо», — она ​​роняет тряпку, и она попадает Хоуп в колено. Хоуп открывает глаза и торопливо гладит себя по ноге. За эти штаны она заплатила кучу денег. «Если ты не будешь работать, я тоже «. Она многозначительно садится. «Нет, я так не думаю». Хоуп садится, глядя на другую девушку. «Во всяком случае, ты более квалифицирован для выполнения такой грязной работы». Хоуп сожалеет, что сказала это сразу. «Почему?» — небрежно спрашивает Джозетта, словно она искренне не понимает. Хоуп поднимает брови, как будто это очевидно. «Потому что я грязнокровка?» Хоуп явно зяблики, не совсем ожидая этого, и смотрит в сторону. Ее сердце колотится в груди, и она задается вопросом, слышит ли это Джозетта. «Я хочу, чтобы ты сказала это», — говорит ей Джозетт голосом, подобным огню. Хоуп не может полностью отдышаться, и ее глаза горят слезами, которые не собираются. Она чувствует себя пойманной в ловушку, чувство вины прилипает к ее внутренностям, как огонь, пока каждое дыхание не превращается в пламя. Хоуп не может найти уверенности, чтобы взглянуть ей в глаза. « Скажи это «. Маглорожденная наконец встает и смеется, как будто не может в это поверить. Она берет забытую тряпку и начинает протирать котел, глядя на часы над их головами. « Tojours Pur «, — произносит брюнетка на прекрасном французском языке. Хоуп забыла, что она приехала из Шармбатона — французской школы магии. «Ну и шутка.» Хоуп с трудом сглатывает при упоминании девиза ее семьи — Tojours Pur, Always Pure. Он был начертан на фамильном гербе Майклсонов в Новом Орлеане много веков назад и стал наследием богатства и славы. С тех пор ничего не изменилось, и ее семья по-прежнему была предвзята. «Что ты только что сказала?» Хоуп встает, ее голос звучит как тонкий ледяной покров. Джозетта даже не смотрит на нее, несмотря на то, что чистокровный шагает к ней с угрожающим взглядом. «Ты меня слышала», — говорит Джозетта, прежде чем вздыхать и кладет тряпку на стол ладонями. «Наследия ничего не значат, если мы не пишем их сами. У вас есть все, что вы хотите, потому что ваша семья дала вам это. У тебя есть репутация, потому что твой отец построил ее для тебя. Без семьи ты ничто. Вы бы не узнали тяжелой работы, если бы она дала вам пощечину «. Она произносит каждое слово так беззаботно, что оно проникает глубоко под кожу Хоуп и царапает ее вены. «Как ты смеешь? Кто ты такая, чтобы говорить о семье? » — шипит Хоуп, ее лицо пылает. Сможет ли Джози сказать, насколько она смущена? Она качает головой, почти посмеиваясь. «Семья… по крайней мере, моя семья гордится мной». Она не видит приближающейся пощечины, но,она это чувствует. Джозетт бросается на нее, и Хоуп понимает, что она слишком близко для ее же блага. Ей определенно не следовало возвращаться к письму снова, но она чувствовала себя слишком неуверенно и униженной, чтобы не делать этого. И ей нужно было быстро взять верх. Конечно, так не вышло. Хоуп отступает с силой удара, немедленно поднося руку к щеке. Она оглядывается на Джозетт, ее брови нахмурились, как будто она все еще не может поверить, что девушка ударила ее. Кажется, что Джозетта сама не может поверить в это, потому что она автоматически выходит вперед и извиняется. «Мне-мне очень жаль», — говорит она, раскинув руки вперед, как будто хочет помочь. Хоуп протягивает ей руку, чтобы остановить ее. Какой в ​​этом был смысл? Просто чтобы поддержать семейную традицию заставлять маглорожденных чувствовать себя дерьмом? Хоуп чувствует, что единственный человек, который действительно чувствует себя дерьмом, — это она сама. «Нет», — говорит ей Хоуп, стиснув зубы от все еще присутствующей жалящей боли. Блин, эта девушка действительно может дать пощечину. « Я «. Она поднимает тряпку, которую Джозетта уронила ей на колено ранее, стараясь прижать пальцы к одной чистой части. Она грубо трет им взад и вперед об особенно грязное пятно на котле перед ней. «Я не читала твое дурацкое письмо, Зальцман», — шепчет она, но это эхом разносится в тишине комнаты. Джозетта приоткрывает губы. «Как ты.?» «Знаешь, что сказать?» Хоуп заканчивает. Мерлин, это пятно действительно не сходит. Она трет его сильнее, прежде чем совсем отказаться от притворства. Единственный раз, когда она приблизилась к уборке, — это наблюдение за домашними эльфами в поместье Майклсонов. «Я видела тебя… прошлой ночью», — говорит она. «Ты была с Лоули и… ты, кажется, плакала?» Ее голос выходит гораздо более водянистым, чем ей хотелось бы. Она смотрит на Джозетту, которая выглядит так, будто вот-вот умрет на месте. Чистокровная открывает рот, но точно не знает, что хочет сказать. Она хочет, чтобы ей стало легче? Или она хочет почувствовать себя лучше? В этот момент Слизнорт возвращается в комнату. «Слава Мерлину, вы двое не убили друг друга!» он говорит. Хоуп поднимает брови. — Боюсь, ваше заключение заканчивается раньше срока. В твоей гостиной произошел инцидент, и профессор Снейп хочет, чтобы все пришли сразу.
121 Нравится 76 Отзывы 28 В сборник