A Flower for the Soul

Перевод
NC-17
Завершён
1869
17
переводчик
Алириэн бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
929 страниц, 306 571 слово, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1869 Нравится 555 Отзывы 733 В сборник

Глава 7: Подготовка

Настройки
Примечания:
      — Итак, что мы сделаем сначала? — спросил Гарри, проведя ночь в Выручай-комнате.       Он вернулся в башню Равенкло только для того, чтобы забрать свои вещи, и сразу после этого отправился в путь. Если парень должен участвовать в турнире, то будет делать это так, как считает нужным, а на общение с соседями по факультету у него не было времени. Турнир требовал полной сосредоточенности, и Гарри не хотел, чтобы что-то помешало его победе.       — В Комнату. Тебе понадобится самая лучшая защита, и ты найдешь там всё, что тебе нужно.       Гарри кивнул, готовясь к этому дню, вышел из Выручай-комнаты и направился к входу на втором этаже. Было ещё рано, и, хотя парень накинул мантию, она оказалась ненужной. В замке не было ни одного бродящего по коридорам человека.       — Откройся, — прошипел он, подойдя к раковине.       Тайный вход открылся, и Гарри, не теряя времени, пошёл вперед, наложив на себя амортизирующие чары. Не стоит ломать себе кости из-за неосторожности. С лёгким прыжком он достиг дна горки и счистил небольшое количество грязи, скопившейся на его мантии.       Когда он двинулся вперед, его остановил голос Тома, который напомнил ему, что Гарри нужно забрать кое-что, что находилось на небольшом расстоянии от него, в соседнем туннеле.       — Кожа, Гарри. Это то, что нам нужно. Возможно, есть более свежий образец.       Гарри продолжил путь и в конце концов добрался до входа, украшенного замками, напоминающими несколько змей.       — Откройся, — снова прошипел он и во второй раз оказался внутри Тайной комнаты.       Комната была такой же, какой её оставили. Пол был завален обломками от произошедшего конфликта, а на резной стене, где находилась Серана, всё ещё виднелись следы ожогов и ударов.       — Это можно исправить, но не сегодня.       Гарри согласился с этим мнением. Тайная Комната должна быть, по крайней мере, сохранена. От неё было мало толку, пока не будет обнаружена другая. Здесь было сыро, холодно и обитало довольно опасное существо. Не самое лучшее место для отдыха.       — Кожа, Гарри, — напомнил ему Том. — Спроси Серану.       Гарри нервно сглотнул, подходя к голове Слизерина и прочищая горло. Хотя она и раньше была довольно приветлива с ним, он не мог быть уверен в том, какой приём ему окажут сейчас.       — Серана? — позвал он.       Послышался скрежет твёрдой чешуи о камень, и большая змея, казалось, бросилась к нему.       — Том, — взволнованно прошипела она. — Ты вернулся. Я знала, что ты вернёшься. Я скучала.       — Я тоже скучал, — ответил Гарри с улыбкой, вспомнив, что последний раз она вела себя почти как ребенок. — Как ты? Ты голодна? Тебе удобно?       — У меня есть всё, что мне нужно, Том, — удовлетворённо прошипела она, — Ещё один представитель моего вида был бы неплох, но я бы съела его, как только он бы мне наскучил.       Гарри поморщился при этой мысли. Наверное, не было такого существа на свете, которое она не могла бы сожрать.       — Я рад, что у тебя всё хорошо, — искренне сказал Гарри. — Я хотел попросить тебя кое о чём, но ты можешь отказаться, если тебе это не понравится.       — Я бы никогда не отказала тебе, Том.       Гарри виновато вздохнул, чувствуя, что использует её в своих интересах.       — У тебя случайно нет кожи, которую ты недавно сбросила? Мне нужно немного, чтобы обезопасить себя.       — Обезопасить от чего? Тебе не нужна моя кожа, Том. Я сама обеспечу твою безопасность.       Гарри фыркнул. Он не сомневался, что она может.       — Если бы всё было так просто. Я не могу допустить, чтобы ты пострадала. Если люди узнают о тебе, они сделают всё возможное, чтобы убить тебя. Я не могу этого допустить.       — Они могут попытаться… — она вызывающе прошипела. — Но я не хочу покидать тебя. Если часть моей кожи поможет тебе, то она твоя.       Снова послышались звуки движения огромной змеи, которая уползала прочь от отверстия. Через несколько мгновений она вернулась и просунула в отверстие большой рулон тёмно-зеленой кожи.       — Этого достаточно? — нервно спросила она. — Прости, если нет.       — Этого более чем достаточно, девочка, — заверил её Гарри, начав поглаживать её мордочку.       Она радостно зашипела, растворяясь в его прикосновениях, наслаждаясь его вниманием.       — Как твой клык? Он всё ещё болит?       — Вырос ещё один, — гордо ответила Серана, открыв рот, чтобы показать ему смертоносные зубы.       Гарри искренне улыбнулся, увидев, что на месте отсутствующего клыка действительно рос другой.       — Это потрясающе, — похвалил Поттер. — Он будет самым прочным из всех.       Серана кивнула, прижавшись головой к его руке, требуя от подростка больше внимания.       Гарри захихикал, удовлетворяя её потребности, и погладил её по носу, как ей нравилось.       — Я должен уйти, но ещё вернусь, — пообещал он.       — Я знаю, — вздохнула Серана. — Я буду ждать тебя, Том.       Гарри собрал подаренную кожу и положил её в сундук, после чего уменьшил и положил в карман. Он улыбнулся, выходя из комнаты: страшный зверь ещё больше приглянулся ему. Она действительно была фантастическим созданием.       — Куда теперь? — спросил он.       — В Лютный переулок, Гарри. Наш день только начался.

***

      Она провела расчёской по своим серебристым локонам, подавляя зевок, готовясь к предстоящему дню. Предыдущий вечер должен был быть праздничным. Она была выбрана представлять свою школу на турнире, но праздник был омрачён недоумением.       После того, как Гарри был выбран чемпионом наряду с тремя другими, соревнования уже были смяты и омрачены явным саботажем.       Правда, для неё это не имело значения. Она всё равно планировала победить, но это было довольно тревожным событием, особенно для Гарри, хотя оно могло оказаться пагубным для них всех. Только время покажет.       Ей было жаль, что он оказался в таком положении. Хотя любой другой был бы рад такой возможности, Гарри не любой. Он был весьма недоволен, и дошло до того, что он чуть не атаковал Игоря Каркарова.       Конфронтация между ними была напряжённой, и, если бы Дамблдор не вмешался, Флёр не сомневалась, что ситуация бы обострилась. Она не стыдилась признаться, что это её тревожило. Гарри, которому было всего четырнадцать лет, представлял собой нечто особенное. Он не дрогнул под взглядом Каркарова и не отступил ни на шаг. Парень и сам был довольно устрашающим, от него исходила холодная уверенность и невозмутимость. Девушка не понимала, как молодой человек мог быть таким.       Она тряхнула головой, не сумев подавить очередной зевок.       Солнце ещё не взошло, а она уже проснулась после очень короткого сна. События прошедшей ночи не давали ей покоя, смесь возбуждения и нервозности мешала успокоиться. Она уже написала письмо, которое отправит родителям и сестре, чтобы сообщить им о том, что её выбрали чемпионкой. Оставалось только отправить его.       Она решила, что сейчас самое подходящее время. Большинство учеников ещё спят, а значит, ей не придется сталкиваться по дороге ни с пристальными взглядами мальчиков, ни с ехидными перешептываниями девочек.       Выйдя из кареты, она, дрожа от утренней прохлады, направилась к замку. Гарри показал им ночью, где находится совятня, и объяснил, что некоторые птицы принадлежат школе и могут использоваться кем угодно. Флёр надеялась, что хоть одна из них выдержит долгое путешествие на юг Франции и обратно.       Заблудившись в своих мыслях, она врезалась в человека, который шёл в противоположную сторону и которого она не заметила, когда повернула за угол, и вскрикнула от удивления.       — Merde.       Она подняла голову и увидела, что смотрела в пару знакомых изумрудных глаз, её собственные расширились, когда она схватилась за грудь.       — Ты чуть не довёл меня до сердечного приступа, — укорила она.       — Я тебя не заметил, извини, задумался, — сказал Гарри.       Она хмыкнула, покачав головой.       — Я тоже. Куда это ты так рано собрался?       — У меня есть несколько дел, — загадочно ответил он, — например, турнир, который нужно выиграть.       Флёр подняла бровь, когда он ухмыльнулся.       — Действительно, у меня тоже, — с вызовом ответила она.       — Тогда я желаю вам удачи, мисс?       — Делакур. Флёр Делакур, — ответила она, неуверенно протягивая руку.       Он крепко пожал её и кивнул в знак признания.       — Ну, ты уже знаешь, кто я, но можно просто Гарри, — ответил он.       Флёр кивнула.       — Мне пора идти. Я должна отправить письмо родителям и сестре, — объяснила она. — Я была рада видеть тебя, `Арри.       Она успела сделать несколько шагов, когда его голос заставил обратить на него внимание.       — Там наверху есть полярная сова. В последнее время у меня не так много дел для неё, поэтому она была бы очень признательна, если бы её попросили что-нибудь доставить. Её зовут Хедвиг. Она хорошая девочка. Просто скажи ей, что я послал тебя.       Флёр благодарно кивнула, когда он начал отворачиваться.       — `Арри? — позвала она, остановив его. — Я тебе верю. Я не думаю, что ты сам захотел участвовал в турнире.       Его губы слегка скривились, когда он покачал головой.       — Я ценю это, но ты, наверное, единственная. Приятного вам дня, мисс Делакур, и удачи на турнире. Она вам понадобится.       Флёр весело смотрела ему вслед, пока он уходил. Казалось, Гарри спокойно отнёсся к случившемуся, но это не мешало ей волноваться за него. Она прочитала всё о турнире и не могла отделаться от мысли, что Гарри не представляет, что его ждёт.       Если он умён, то скоро узнает, и тогда, возможно, не будет таким самодовольным.       Поднимаясь по многочисленным лестницам замка, она пришла в совятню и стала искать свободную птицу. Через несколько секунд поисков она заметила взъерошенные белые перья, которые выделялись на фоне темноты комнаты.       — `Эдвиг, — громко прошептала она.       Сова лениво повернула голову в её сторону и моргнула.       — Не могла бы ты отнести письмо ко мне домой? `Арри сказал, что ты не будешь против.       При упоминании мальчика сова встала и вспорхнула со своего места. Приземлившись на её плечо, она громко заухала, вызвав хихиканье девочки.       — Ты очень умная сова? — спросила она, поглаживая перья Хедвиг. — Твоему хозяину придётся быть таким же умным, если он надеется выжить. Как ты думаешь, с ним всё будет в порядке?       Сова вызывающе взглянула на неё и гордо подняла в ответ голову.       — Если ты так думаешь, то он должен быть в порядке, — согласилась она, ещё раз погладив сову.       Флёр достала из кармана письмо и добавила ещё одну записку, после чего запечатала его. Она прикрепила конверт к сове.       — Когда ты прилетишь туда, Габриэль захочет увидеть тебя. Она маленькая девочка, похожая на меня, — сообщила она птице и отправила её в путь.       Она наблюдала за полётом Хедвиг до тех пор, пока та не исчезла, а затем направилась к выходу из башни, гадая, с чем же им придется столкнуться в первом задании.

***

      — Ты уверен в этом? — спросил Гарри из-под мантии-невидимки.       — Этот человек не скажет ни слова. Если станет известно, что у него есть такой материал, он станет мишенью.       Гарри кивнул, открывая дверь в магазин в Лютном переулке, в который его направил Том.       Внутри пахло хуже, чем в любой аптеке, которую он посещал: от сухих шкур, украшавших стены, исходил сладковатый, тошнотворный запах. Он не обратил на это внимания, подойдя к прилавку, за которым стоял пожилой волшебник, смотревший на него с подозрением.       — Чем могу помочь?       — Мне нужен защитный костюм из материала, который я предоставлю. Платой за вашу работу будет все, что останется. Она должна быть завершена в течение двух недель. Вы заинтересованы?       Мужчина нахмурился, затем взмахнул своей палочкой в сторону входной двери, заперев её.       — Это, мой друг, зависит от материала.       Гарри достал из кармана небольшой образец кожи, который он старательно отрезал от шкуры, и положил его на прилавок. Мужчина взял его в руки, его глаза расширились, когда он кивнул.       — Вы привлекли мое внимание, — пробормотал он. — Как вы получили этот материал?       — Это вас не касается. Сможете ли вы работать с ним и выполнить работу за необходимое время?       Мужчина надел на нос очки без оправы и внимательно изучил кожу, напевая и поворачивая её, чтобы рассмотреть каждый угол.       — Такой материал, как этот, требует специального оборудования. К счастью для вас, оно у меня есть, и я выделю всё необходимое свободное время, чтобы закончить работу в срок. Мне просто нужны ваши размеры, и работа будет сделана.       Гарри кивнул, из-за прилавка появилась рулетка и выполнила задачу за считанные секунды.       — Приятно иметь с вами дело, — сказал Гарри, — конечно, всё должно быть полностью конфиденциально.       Мужчина фыркнул.       — Я был бы дураком, если бы поделился этим. Всё, что останется от кожи, будет вывезено из страны в течение месяца, а моих средств более чем достаточно для процветания меня самого и нескольких поколений после меня. За это я могу заверить вас в своём молчании и лучшей работе.       — Тогда я вернусь через две недели, — ответил Гарри, прежде чем уйти, радуясь возможности ещё раз вдохнуть свежего воздуха.       — Очень хорошо справился, Гарри. Теперь примерно через восемь дверей от Боргина должен быть зверинец.       — Что нам там нужно?       — Змеи, Гарри, столько, сколько ты сможешь купить. Это то, что мы должны были сделать ещё после твоего второго курса, но я не думал, что ситуация может продолжать ухудшаться.       — Как много змей могут мне помочь?       — Они станут твоей шпионской сетью, Гарри. Они смогут перемещаться по замку незамеченными и приносить тебе важную информацию. Я чувствую, что это необходимо.       Гарри благодарно кивнул. Конечно, у него не было союзников, на помощь которых он мог бы рассчитывать, но змеи могли бы стать неплохим подспорьем.       — Хорошо, а что потом?       — Ты должен сообщить Сириусу о случившемся. Это всё равно скоро станет известно, и лучше, если он узнает об этом от тебя. Это может помешать ему ворваться в школу и быть схваченным.       Гарри застонал от осознания того, что Сириус, скорее всего, именно так и поступит. Это было бы катастрофой, ведь его допрос с Амелией Боунс приближалось. Покачав головой и не предвкушая предстоящего разговора с крестным отцом, он открыл дверь зверинца, и его чувства снова поразил ошеломляющий аромат, на этот раз сопровождаемый звуками различных животных.

***

      — ТЫ — ПЯТНО НА ЧЕСТИ ЭТОЙ СЕМЬИ. Совокупляешься с грязнокровками и грязью, — истерично кричала Вальбурга.       — О, ЗАКРОЙСЯ, СТАРАЯ КАРГА, — прорычал Сириус, закрывая занавески портрета взмахом своей палочки.       — Я вижу, твоя мать сегодня в прекрасной форме, — усмехнулся Ремус, входя на кухню.       — Она теряет хватку, — пожал плечами Сириус. — Я уже несколько недель не слышал от неё ничего оригинального. Это очень разочаровывает.       Ремус продолжал смеяться, пока доставал утренний выпуск «Ежедневного пророка». Он прибыл позже обычного, и причина опоздания стала очевидной, когда он развернул его и прочитал заголовок.       — О боже, — вздохнул он.       — Что случилось? — спросил Сириус.       Ремус только покачал головой, протягивая газету другу. Сириус нахмурился, когда взял её, кровь отхлынула от его лица, а затем оно стало красным от ярости.       — Всё, я иду в эту школу и прекращаю это безумие! — крикнул он.       — Успокойся, Бродяга…       — Не надо, чёрт возьми, говорить мне успокоиться.       — Если ты отправишься в школу, тебя арестуют и, возможно, снова посадят в Азкабан.       — Хорошо, что я пришёл сюда, чтобы убедиться, что этого не случится, — прокомментировал Гарри с порога.       — Что, чёрт возьми, происходит? — потребовал Сириус, бешено размахивая газетой перед лицом мальчика.       Гарри глубоко вздохнул и покачал головой.       — Кто-то бросил моё имя в кубок. Можете сами догадаться, кто стоит за этим.       Сириус опустился на один из стульев за столом.       — Всё в порядке, Сириус. Я справлюсь с этим, — успокоил Гарри.       — Не всё в порядке, — сердито возразил мужчина. — Если Он стоит за этим, то ты в опасности. Это не закончится хорошо.       Гарри пожал плечами.       — Это не то, с чем я не сталкивался раньше, и, как я уже сказал, я уже работаю над этим.       — Что ты собираешься делать? — надавил Ремус.       — Для начала я собираюсь выиграть турнир и справиться со всем, что произойдёт, когда это случится.       — Эта идея не внушает мне доверия, — проворчал оборотень. — Ты говорил с магическим юристом или ещё с кем-нибудь?       — Это ни к чему хорошему не приведет, — вздохнул Гарри. — Если бы был вариант, Дамблдор или Флитвик упомянули бы об этом. Контракт ясен, если из кубка выходит имя, то этот человек должен участвовать в турнире. Я не буду рисковать потерей своей магии за отказ.       — Но ты не вкидывал своё имя!       — Но на пергаменте мое имя было написано моей рукой, — сказал Гарри. — Этот спор бесполезен, в это время я мог бы готовиться к турниру.       Сириус неохотно кивнул.       — Мне это не нравится. Ни капельки не нравится. Эта Скитер, похоже, уже имеет на тебя зуб, — добавил он, указывая на выброшенную газету.       Гарри безразлично пожал плечами.       — Люди всегда делали обо мне предположения. В этом нет ничего нового. Лучшее, что я могу сделать, — это победить и заставить их проглотить свои слова.       — Ты действительно думаешь, что сможешь? — вклинился Ремус.       Гарри кивнул.       — Думаю. Это будет отличным добавлением к моему послужному списку. Я докажу тому, кто кинул мое имя, что он ошибся, а когда я узнаю, кто это, именно ему придется беспокоиться о том, что я с ним сделаю, — холодно закончил он.       Ремус и Сириус обменялись обеспокоенными взглядами. Гарри вызывал у них беспокойство, и оба не хотели видеть его в ситуациях, в которые мальчик часто попадал. Здесь же они практически не могли контролировать происходящее.       — Просто будь осторожен, — умолял Ремус. — Мы здесь ради тебя, так что обращайся к нам, если понадобится.       — Я так и сделаю, — поклялся Гарри. — В любом случае, мне лучше вернуться в школу. Удачи с Боунс и тебе с твоей маленькой пушистой проблемой, — добавил он Ремусу, выходя из комнаты, и через мгновение за ним закрылась входная дверь.       — Он беспокоит меня, Лунатик, — вздохнул Сириус. — Однажды он откусит больше, чем сможет прожевать.       Ремус кивнул в знак согласия.       Гарри был блестящим волшебником для своего возраста, но он не был ровней Волдеморту и, скорее всего, никогда им не станет. Джеймс едва продержался несколько минут против этого монстра, а ведь он был лучшим из них.       — Будем надеяться, что нет, Бродяга. Я всё ещё думаю, что мы должны убедить его уехать. Находясь в Хогвартсе, он попадал в такие ситуации. Может быть, если бы он был подальше оттуда, это помогло бы.       — Я затрону эту тему в следующий раз, — пообещал Сириус.       Он тоже не верил, что пребывание Гарри в школе теперь безопасно. По правде говоря, оно никогда и не было безопасным. Год за годом происходило что-то, что чуть не приводило к его смерти, и Сириус Блэк не мог этого допустить. Он обещал Лили и Джеймсу, что будет оберегать Гарри, и это обещание мужчина не собирался нарушать.

***

      Прошло пять дней с тех пор, как её выбрали одной из чемпионок, и четыре дня с тех пор, как она написала родителям. Если её расчеты были верны, она должна была получить от них ответ в ближайшие два дня.       Она нахмурилась, глядя на мальчика-семикурсника, сидевшего за столом чуть дальше от неё, Мари и Фаи. Каждый обед после Хэллоуина этот мальчик осуждал участие Гарри в Турнире, прямо обвиняя его в жульничестве и стремлении привлечь к себе внимание. Всё, что она видела о нем, было прямо противоположным.       С того утра, когда она столкнулась с Поттером, она больше его не видела, как и никто другой, если верить предположениям о его местонахождении.       — Он обманщик и трус, — заявил тот же мальчик, одетый в голубые и бронзовые цвета Равенкло, тем, кто был готов его слушать.       Флёр покачала головой.       — Вот тебе и единство школы, — пробормотала она.       — Он свинья, — проворчала Фая.       Мари хихикнула, когда девочка сделала грубый жест в сторону мальчика под столом.       Дальнейший разговор оборвался с приходом утренней почты. Через отверстие в стропилах в зал влетело море сов.       — Чья это сова? — спросила Фая, когда Хедвиг приземлилась перед Флер, застав девушку врасплох.       — Я не ожидала, что ты вернешься так быстро, — сказала она птице, предлагая ей большой кусок бекона. — Она принадлежит `Арри.       — Почему у тебя его сова?       — Он сказал, что я могу использовать её, чтобы писать домой, — пожала она плечами. — Я видела его утром после того, как были выбраны чемпионы.       Фая и Мари переглянулись, пока Флёр забирала у совы её письмо.       — Ты не сказала нам!       — Это было неважно. Мы столкнулись, и он сказал, что я могу воспользоваться его совой.       Фая подозрительно сузила глаза, когда Флёр развернула своё письмо.       Нашей прекрасной дочери,       Поздравляем тебя с тем, что тебя выбрали представлять школу. Мы с отцом очень гордимся тобой, хотя он настаивает, что ни разу не сомневался что именно тебя выберет кубок. Он танцевал на кухне, ты знаешь, как он танцует, когда очень рад.       Твоя бабушка тоже была здесь, когда мы получили твое письмо, и просила передать тебе наилучшие пожелания. У неё все хорошо, и она использует любую возможность, чтобы досадить твоему отцу. После стольких лет он всё ещё нервничает рядом с ней.       Мы все будем приезжать смотреть каждое испытание, и Габриэль взволнована больше нас, особенно теперь, когда она встретила сову Гарри Поттера. Я беспокоилась, что бедняжка не сможет летать после всего, чем её угостили.       Каков этот мальчик? Я представляю, как те, кто о нём заботится, будут очень переживать из-за его участия в турнире.       В любом случае, Габриель, вероятно, будет искать его, когда приедет, сколько бы раз я ни просила её не беспокоить его.       Мы скоро увидимся,       С любовью, мама.       Флёр сложила письмо и положила его в мантию, улыбаясь при мысли о том, что Габриэль перекормила бедную сову. Хедвиг, очевидно, не возражала, продолжая жевать бекон, который она ей дала.       — Знаешь, в следующий раз она найдет тебя и будет требовать еду, — прошептал ей на ухо голос, заставив её подпрыгнуть.       — Это не смешно, — прошипела она, шлёпнув Гарри по плечу.       — Ты чуть не сбила меня, это справедливо.       — Это ты чуть не сбил меня, — возразила Флер, вызывающе подняв нос.       Гарри забавно покачал головой.       — Ты растолстеешь, если будешь это есть.       — Прости? — покраснев, спросила Флёр.       — Я разговаривал с Хедвиг, — вздохнул Гарри, — мир не крутится вокруг тебя, ты же знаешь.       Флёр подняла бровь, когда он начал гладить птицу, которая ласково прижалась к его руке.       — Что происходит? — пробормотала Мари, обращаясь к Фаи.       Девушка тупо покачала головой, наблюдая за взаимодействием пары.       — Итак, ты решил выползти из своей норы, — прокомментировала Флёр, прежде чем взять немного бекона и с вызовом взглянуть на мальчика.       — Ты тоже растолстеешь, — ответил он, заставив её сузить глаза. — И да, думаю, мне нужно поговорить с одним из моих соседей по факультету. Я слышал, что он был довольно смелым, гораздо больше, чем кто-либо другой.       Флёр с интересом наблюдала, как Гарри крепко хлопнул рукой по плечу надоедливого парня, шокировав его своим появлением. Он сказал что-то, что не мог услышать никто другой, и мальчик побледнел, прежде чем Гарри бросил на него предупреждающий взгляд и оставил его доедать свой завтрак.       — Пойдем, Хедвиг, — позвал Гарри, протягивая сове руку.       Она запрыгнула на неё, и они вдвоем покинули зал под шёпот тех, кого они оставили позади.       — Что это было? — спросила Мари.       — Я не знаю, но он выглядит так, будто может обмочиться, — ответила Фая, кивнув в сторону мальчика, с которым разговаривал Гарри.       — Я не это имела в виду, — вздохнула Мари, — Я имела в виду флирт между тобой и Гарри.       — Мы не флиртовали, — горячо возразила Флёр.       Фая покачала головой, чтобы заставить подругу замолчать. Это была не лучшая идея — злить Флёр, когда дело касалось мальчиков.       — Как ты думаешь, что он ему сказал?       Флёр покачала головой и пожала плечами.       — Понятия не имею, но он не выглядит счастливым.       — Ну, может, теперь он заткнётся. Я устала слушать его жалобы, — ответила Фая.       Флёр могла только согласиться. Мальчик становился довольно раздражающим, и она надеялась, что слова Гарри заставят его замолчать, а может быть, не только его.

***

      Гарри не мог отрицать, что идея Тома иметь шпионскую сеть змей была полезной. По три сикля за каждую, они уже доказали, что деньги потрачены не зря.       Поттер знал, что снова всё внимание школы будет приковано к нему, что переменчивый характер школы даст о себе знать. Многие рассуждали о том, как он попал на турнир, большинство считало, что он сам нашёл способ сделать это. Тех, кто не верил в его причастность к появлению его имени из кубка, было очень мало, больше всего было таких как Роджер Девис.       Гарри привык к тому, что этот парень — простофиля, но он не мог оставить без внимания комментарии, которые тот делал. Поэтому он столкнулся с мальчишкой в Большом зале и положил этому конец. Роджер был удивлён тем, как много Поттер знал о том, что он сказал, и не предложил никаких опровержений. Ему было сказано, что он ни при каких обстоятельствах не может продолжать свою деятельность, иначе некоторые вещи, которые обнаружил Гарри, станут достоянием общественности. В общем, змеи доказали свою состоятельность, хотя и считали своей личной миссией приносить ему всевозможные сплетни, которыми он не интересовался и которые не хотел слушать.       Какое ему было дело до того, чем занимаются другие студенты в чуланах для мётел, расставленных по всему замку?       Он тряхнул головой от мыслей о том, что ему открыла одна из змей, и поморщился от всплывшего в голове образа.       — Что ты планируешь сегодня, Гарри? — спросил Том.       — Я решил изучить Турнир и получить хотя бы общее представление о том, какие задания мне предстоит выполнять.       Турнир был одной из немногих вещей, с которыми Том не сталкивался и о которых имел очень мало знаний. Когда он учился в школе, это было не более чем далёкое воспоминание, традиция, которая не проводилась уже несколько столетий, поэтому у него не было причин узнавать о ней.       — Я думаю, это было бы хорошей идеей, — согласился Том.       Следующие несколько часов он провёл, просматривая книги, которые смог найти в библиотеке, касающиеся турнира, а их было немного, и отмечая все сходства и очевидные различия в информации. Когда он закончил, то отложил перо и устало потёр глаза.       — Что ты обнаружил? — с любопытством спросил Том.       — Существует церемония взвешивания палочек, которую я должен посетить, чтобы убедиться, что моя палочка в полном рабочем состоянии перед первым заданием. Мне нужно будет выяснить, когда это произойдёт.       — Это хорошо, Гарри. Что насчёт заданий?       — В первом задании присутствует некое существо, которое чемпион должен подчинить или обойти. Это всегда что-то опасное. В прошлом они использовали грифонов, мантикор, химер и даже чертового кокатриса! Этот впал в ярость и убил всех троих чемпионов и парочку зрителей.       — Существа, с которыми мы можем справиться. Я знаю несколько заклинаний, которые усыпят большинство из них, — размышлял вслух Том. — Что ещё?       — Остальные, похоже, представляют собой смесь головоломок, поисков и иногда даже дуэлей. Я не думаю, что они будут утруждать себя этим, когда рядом дуэльный турнир.       — Ты всё ещё планируешь участвовать?       Гарри кивнул.       — Я не вижу причины не участвовать. Победа в обоих состязаниях, скорее всего, откроет передо мной ещё больше дверей.       — Ну, я верю, что ты выиграешь, — искренне предложил Том.       Гарри благодарно улыбнулся. Если бы с ним не работал Том, он вполне мог бы оказаться в настоящей беде. Удача не помогла бы ему ни в турнире, ни в дуэлях. И там, и там всё зависит от мастерства, и Гарри с нетерпением ждал, насколько хорошо он выступит, несмотря на то, что не хотел участвовать в них с самого начала.       Он вздохнул, покачав головой, и слова Дамблдора, сказанные в июне, зазвучали у него в ушах.       — Как ты думаешь, будет ли у меня когда-нибудь нормальный учебный год?       На несколько мгновений воцарилось молчание, прежде чем он получил ответ.       — Нет, Гарри, не думаю. Я считаю, что с учётом того, что произошло в этом году, твое самое безопасное место — это вдали от замка. Я знаю, что это не то, что ты хотел бы услышать, но я говорю только о своём предчувствии. С каждым годом ты оказываешься в более опасном положении, и это лишь вопрос времени, когда фортуна перестанет тебе благоволить. Кто-то не просто так включил тебя в Турнир.       — Волдеморт.       — Именно так я и думаю, — согласился Том. — Поэтому я считаю, что разумно начать готовиться к его неизбежному возвращению, потому что рано или поздно оно произойдёт, и мы не хотим оказаться в невыгодном положении, когда это случится.       — Итак, с чего мы начнем?       — Мы начали семь лет назад, Гарри. Сейчас, однако, твоя первоочередная задача — найти безопасное место. Я бы рекомендовал поместье вдали от Англии, где-нибудь в известном только тебе месте.       — У меня нет золота, чтобы купить дом, — заметил Гарри.       — Всего один пузырек яда василиска принесёт тебе огромное богатство. Серана предоставит его, а затем тебе нужно будет только отнести его одному из наиболее безопасных людей, который возьмёт за свои услуги символическую плату.       — Боргин?       — Да. Он может быть одиозным человеком, но мы можем использовать его с выгодой.       — Сколько стоит флакон?       — Я точно не знаю, но рискну предположить, что не меньше полумиллиона галеонов.       Глаза Гарри расширились от этой астрономической цифры. На эту сумму он мог бы купить всё, что ему нужно, даже в несколько раз больше.       — К этому мы вернёмся очень скоро, а сейчас мне нужно, чтобы ты принес ещё пергамента, чернил и перьев. Пришло время тебе узнать жизненно важную информацию, необходимую для того, чтобы не только выжить, но и победить.

***

      В течение двух дней голова Гарри кружилась от множества вещей, которые он узнал о том, как Волдеморт появился на свет, какие шаги он предпринял, чтобы обеспечить своё бессмертие, и какие меры защиты установил, чтобы сохранить то, что нужно было сохранить. Если бы Том не рассказал ему, вряд ли он когда-нибудь узнал бы о масштабах действий Волдеморта.       Было много интересных открытий, но пока он ничего не мог с этим поделать. В сложившейся ситуации ему нужно было пережить Турнир, прежде чем даже думать о противостоянии с Волдемортом.       После их разговора Том был странно молчалив, воспоминания о злодеяниях, вызванные тем, кем он стал, сильно преследовали его. Возможно, какая-то его часть чувствовала, что он предаёт другую часть себя? Гарри не мог быть уверен. Том и Волдеморт были очень сложным и уникальным магическим явлением, которое он даже не пытался понять.       — Помни, Гарри, не потакай этому человеку. Он сделает всё возможное, чтобы извлечь большую выгоду в минус тебе.       Гарри кивнул и толкнул дверь, открывая, возможно, самый любопытный магазин в Лютном переулке.       Прошло всего мгновение после звонка, как послышалось шарканье ног и появился сгорбленный, неопрятный мужчина.       — Что я могу для вас сделать? — спросил Боргин, как показалось Гарри, с очаровательным тоном.       — Я хочу воспользоваться вашими услугами в качестве посредника между мной и любой заинтересованной стороной, которую вы сможете найти, — ответил Гарри.       Боргин задумчиво кивнул.       — И что же это за предмет, в отношении которого вы хотите, чтобы я выступил посредником?       Гарри ничего не ответил, достал из мантии маленький зачарованный пузырёк и положил его на прилавок.       Боргин нахмурился, взял его в руки и осмотрел содержимое, удивленно кашлянув, когда понял, что держал в руках.       — Мерлин, — прошептал он, закрывая дверь в лавку взмахом палочки. — За свои годы я сталкивался со многими вещами, в существование которых вы не поверили бы, если бы не увидели их сами, но это нечто совершенно иное. Есть только один тип людей, которые могли бы надеяться собрать этот урожай, и последний мёртв уже около тринадцати лет. Как это попало к вам? — обеспокоенно спросил Боргин, смачивая языком пересохшие губы.       — Давайте просто скажем, что я очень сильно связан с человеком, о котором вы говорите, — загадочно предложил Гарри.       Боргин шумно сглотнул, его руки задрожали.       — Я не хочу никаких неприятностей…       — И вы их не получите, если не дадите мне повода навестить вас на менее приятных условиях.       Боргин судорожно кивнул.       — Вы не будете говорить о наших делах ни с кем другим и никогда не упомянете, что знаете о моём существовании, или я вернусь, мистер Боргин, — с шипением закончил Гарри.       Мужчина вздрогнул, продолжая кивать.       — Сколько у вас есть?       — Один полный пузырек, — подтвердил Гарри. — Вы получите два процента от всего, что будет продано. Должна выйти неплохая сумма.       Казалось, что мужчина попытается поторговаться, но, вздохнув, согласился.       — Это займёт некоторое время.       — Я понимаю. И вернусь через месяц, мистер Боргин.       Боргин лишь кивнул в ответ и отпер дверь, чтобы Гарри мог уйти. Он подождал, пока уйдёт на значительное расстояние от магазина, и только после этого снял свою мантию-невидимку       — Что ж, все прошло лучше, чем я надеялся.       — Я ожидал гораздо большего сопротивления. Я полагаю, что репутация Волдеморта сослужила нам хорошую службу. Ты воспользовался его беспокойством и получил значительную выгоду, к тому же знаешь, что он не сделает ничего, чтобы навредить тебе.       — Будем надеяться на это, — пробормотал Гарри, с треском исчезая.

***

      Флёр готовилась ко сну, когда её потревожил стук в дверь. Немного пройдясь вперед, она преодолела небольшое расстояние и открыла, оказавшись лицом к лицу с крупным торсом мадам Максим. Не дожидаясь, пока её впустят, женщина пригнулась и вошла в комнату, закрыв за собой дверь.       — У меня есть новости, — начала она, жестом приглашая девушку присесть. — Я слушала любую информацию о других чемпионах. Диггори — одарённый ученик, лучше, чем любой другой для его возраста, и больше всего он преуспевает в трансфигурации.       Флёр задумчиво кивнула. Это был не самый лучший её предмет, но она не беспокоилась. На освоение этой ветви ушло много лет, так что он не мог быть в ней лучше, чем она в чарах.       — Крам хорошо разбирается в проклятиях, а под руководством Игоря, я думаю, и в других видах тёмной магии. Он тоже довольно силен, хотя и не очень умён. Любая реальная угроза исходит от Каркарова. Он очень умный и опасный человек. Нельзя стать Верховным магистром Дурмстранга, не будучи таковым.       — Но не очень приятный, — прокомментировала Флёр.       — Да, не очень, — согласилась Максим. — Однако самым большим сюрпризом может стать Гарри Поттер.       — Гарри?       Мадам Максим сурово кивнула.       — О нем ходят некоторые слухи. Правда это или нет — неважно. У него репутация, которую не следует иметь в его возрасте.       — Какие слухи?       — Из достоверного источника я узнала, что он превосходен в чарах и трансфигурации, якобы он лучший в школе со времён самого Дамблдора. Он уже сдал СОВЫ по обоим предметам.       Глаза Флёр расширились от такого откровения, хотя в это трудно было поверить. Он должен был сдать их не позднее, чем через год после этого.       — Также ходят слухи, что в конце третьего курса он усмирил полностью трансформированного оборотня. Не то чтобы это было чем-то запредельным, но всё же подвиг, да?       Флёр глубоко вздохнула. Нападение оборотня не многие могли пережить, особенно не будучи укушенными.       — Он?..       — Нет. Мне должны были бы сообщить об этом до того, как мы приехали.       Флёр вздохнула с облегчением.       — Это еще не все, — серьёзно сказала Максим. — У меня есть сведения, что он змееуст. Это не та магия, о которой мы знаем достаточно, чтобы противостоять. Они очень, очень редки. Последним в Европе был Волдеморт, так что он первый с тех пор и, вероятно, единственный оставшийся, что может означать, что Гарри не так уж много знает об этой магии. Тем не менее я бы рекомендовала проявлять осторожность при общении с мальчиком. У него не очень хорошая репутация.       — Он не плохой, — возразила Флёр.       Мадам Максим вопросительно подняла бровь.       — Когда мы только приехали, он не позволил всем своим соседям по дому пялиться на меня и разрешил мне воспользоваться его совой, чтобы написать Maman. Даже когда остальные наши ученики были грубы с ним, расспрашивали его о той ночи, когда были убиты его родители.       Максим покачала головой.       — Я не знаю этого мальчика, Флёр, и я не стала бы судить его так, как ты думаешь. Мы с тобой обе знаем, что всеобъемлющая репутация мало что значит, когда речь идёт о человеке. Если верить общедоступной информации, то я была бы кровожадным монстром, живущим в пещере и питающимся людьми, а ты — распутной девицей, использующей свои силы, чтобы соблазнить любого мужчину, в которого ты сможешь вцепиться своими когтями. Нет, я лишь призываю к осторожности.       Флёр кивнула в знак понимания.       — Есть ли что-нибудь ещё?       — Пока нет, но завтра вечером меня пригласили на нечто особенное, что, как мне кажется, связано с первым заданием. Я буду держать тебя в курсе, — пообещала женщина и удалилась.       Флёр устало потёрла глаза, забравшись в постель, и взмахом палочки погасила свет. Гарри оказался ещё большей загадкой, чем она изначально думала, судя по слухам, которые вокруг него ходили. Она не могла быть уверена, что они правдивы, учитывая, сколько она слышала о его воспитании. И мальчик избавил её от этих слухов всего одним предложением.       Он вырос у своих родственников-маглов, а не в замке, как рассказывали её сестре, пока мать читала ей истории о мальчике-который-выжил. Она уже не знала, чему верить и чего от него ожидать, да и вообще всё, что ей говорили, не имело значения.       Хотя турнир был соревнованием между чемпионами, его традиционно оценивали по индивидуальным показателям. Всё, что она могла сделать, — это сосредоточиться на себе и своем подходе к заданиям. То, что делали другие, включая Гарри, её не касалось.

***

      Гарри оказался в комнате с пятью судьями, тремя другими чемпионами, мистером Олливандером, журналисткой и её фотографом. Он стоял в стороне, чтобы избежать хищного взгляда женщины с зеленым пером, и не собирался с ней разговаривать, даже если бы Дамблдор настоял. Именно она написала статью, в которой рассуждала о том, как он оказался на Турнире, и даже упомянула в своих измышлениях его мать и отца.       — Будь спокоен, Гарри, — посоветовал Том.       Он глубоко вздохнул, когда Дамблдор расположился в центре и обратился к ним.       — Я хотел бы поприветствовать вас всех на церемонии взвешивания палочек. Здесь ваши палочки будут проверены и испытаны нашим постоянным экспертом, мистером Олливандером, чтобы убедиться, что они находятся в полном рабочем состоянии. После этого вас попросят сделать несколько фотографий и, возможно, даже дать небольшое интервью мисс Скитер, которая будет освещать ход турнира. Без лишних слов, мистер Олливандер?       — Мисс Делакур, будьте добры, — попросил мужчина.       Флёр шагнула вперёд и протянула мужчине свою палочку, наблюдая, как он вертит её в руках и даже прислушивается к ней.       — Хм, 9 ½ дюймов, розовое дерево и, о боже мой, волосы вейлы.       — Моей бабушки, — с гордостью подтвердила девушка.       — Действительно. Не то, что бы я сам использовал волосы вейлы. Очень неустойчивая сердцевина, но если вам это подходит, — пожал он плечами. — Орхидеус.       Он удовлетворенно кивнул, протягивая девушке цветы, которые наколдовал, вместе с её палочкой.       — Мистер Крам, — позвал он.       Крам наклонился вперед и, угрюмо нахмурившись, направил свою палочку в сторону старика.       — Что ж, я всегда узнаю работу Грегоровича, когда увижу её. Действительно, прекрасный мастер. 10 ¼ дюйма, неподатливый граб и сердечная жила дракона. Отличный пример изготовления палочки.       Взмахнув палочкой, она издала звук, сравнимый с выстрелом, и из дыма вылетела стая голубей. Кивнув, он передал палочку обратно владельцу, который направился к своему директору.       — Мистер Диггори, пожалуйста.       Седрик вынул из рукава свою палочку и осторожно протянул её волшебнику.       — А, одна из моих собственных. 12 ¼ дюйма, ясень, с шерстью прекрасного самца единорога. Ты хорошо о ней заботишься, мой мальчик.       — Я полирую её каждый день, — радостно сообщил Седрик.       — Очень хорошо, — ответил Олливандер, протягивая ему палочку и выпуская фонтан разноцветных искр, после чего вернул обратно. — И наконец, мистер Поттер.       Гарри вынул свою палочку из кобуры и протянул её волшебнику, чувствуя, как его охватывает нервозность. Он надеялся, что с ней все в порядке, ведь он очень любил свою палочку.       Несколько мгновений парень наблюдал за тем, как тот осматривал его палочку и поднёс её к уху, после чего в уголках его рта появилось подобие ухмылки.       — Я очень хорошо её помню, — прошептал Олливандер. — Вам было достаточно сложно подобрать партнёршу.       Все в комнате внимательно слушали его, даже зеленое перо Скитер перестало писать.       — 11 ¾ дюйма, сочетание тиса и остролиста с сердцевиной из пера феникса и сердечной жилой дракона, — объявил он, взмахнув палочкой и создав фонтан вина. — Она в отличном рабочем состоянии, мистер Поттер. Я вижу, что палочка хорошо служит вам.       Гарри принял свою палочку обратно, не обращая внимания на вопросительные взгляды некоторых других присутствующих. Дамблдор, в частности, выглядел задумчивым, а все остальные задумчиво смотрели на него.       — На этом церемония завершена, — объявил Дамблдор, встряхнувшись от своей задумчивости.       — Фотографии, Дамблдор, — напомнила ему Рита.       — Конечно, конечно, — пренебрежительно ответил он.       В течение следующих пятнадцати минут Гарри и другие чемпионы занимали различные позиции в комнате, чтобы фотограф мог сделать снимки для предстоящей статьи Риты. Когда они закончили, Гарри подошел к двери с намерением уйти, когда его крепко схватили за локоть и развернули лицом к женщине, которую он пытался избежать.       — Наши читатели будут рады интервью с тобой, Гарри, — вздохнула она.       Гарри вырвался из её объятий и посмотрел на неё.       — Я бы не дал вам интервью, даже если бы от этого зависела моя жизнь. Неужели вы думаете, что можете вымазать мою фамилию в грязи, и я окажу вам какую-нибудь услугу?       Рита натянуто улыбнулась ему.       — Тогда мне придется просто написать то, что я считаю правдой, — проговорила она.       — Тогда я должен буду сказать Дамблдору, что кто-то незаконно пробрался на территорию замка, — ответил он.       — Я не понимаю, о чем ты, — отрицала Рита.       — Конечно, не понимаете, — ответил Гарри с ухмылкой. — Возможно, я пойду и поговорю с ним сейчас, а потом, может быть, с мадам Боунс. Я уверен, что она отнесется ко мне серьезнее, чем вы.       — У тебя нет никаких доказательств, — процедила она.       — Это достаточно простое заклинание, не так ли? — спросил Гарри, зажав в руке свою палочку. — Я не думаю, что тебе будет хорошо, если я буду поднимать шум о том, что мне известно. Согласно моему очень надежному источнику, из вас получается великолепный жук, — шёпотом закончил он.       Рита побледнела и нервно сглотнула, её глаза метались по сторонам, чтобы убедиться, что никто не услышал.       — Вы не будете делать ничего, кроме как печатать о турнире. Если вы упомянете хоть одну личную вещь обо мне, включая ваши ядовитые домыслы, я лично позабочусь о том, чтобы ваша карьера закончилась, а ваше имя изваляли в грязи. Мы поняли друг друга?       Рита раздула ноздри и кивнула.       — Похоже, что пока что ты ставишь меня в невыгодное положение, — проворчала она и резко отвернулась от него.       Гарри бросил на неё язвительный взгляд и вышел из комнаты, его сеть змей снова оказалась незаменимым приобретением. Он несколько раз замечал её на карте и посылал своих шпионов следить за ней. То, что Скиттер была анимагом, стало для него настоящим открытием. Быстрый разговор с МакГонагалл подтвердил, что она не была зарегистрирована, профессор была единственной за последние сорок пять лет.       Он усмехнулся при мысли о том, что ему удалось перехитрить эту женщину.       — Гарри, — позвал голос сзади него.       Поттер подождал, пока рыжий догонит его и переведёт дыхание.       — Как дела, Рон? — спросил он.       — Я искал тебя повсюду уже несколько дней, — задыхался Рон. — Есть кое-что, что ты должен знать, — прошептал Рон и взял Гарри за руку. Потащив его в соседний класс, он закрыл за ними дверь. — Я получил письмо от моего брата, Чарли, который работает в драконьем заповеднике в Румынии, — напомнил он Поттеру.       — Хорошо…       — Он пишет, что будет здесь на первом задании турнира. Не знаю, значит ли это что-то ещё, но я подумал, что ты должен знать.       Гарри почувствовал, как у него заныл живот при этой мысли.       — Это может быть пустяком, Гарри. Турнир привлечёт многих. Возможно, его брат просто наблюдает.       — Он сказал что-нибудь ещё?       Рон покачал головой.       — Хотя в этом есть смысл. Он и мой брат Билл знали о турнире летом, до того, как он стал достоянием общественности.       — Спасибо, Рон, — благодарно ответил Гарри.       Рон пренебрежительно махнул ему рукой.       — Ты спас Джинни, а потом и меня от того оборотня в прошлом году. Кроме того, я хочу, чтобы ты победил. Диггори идиот, — объявил он, прежде чем с улыбкой покинуть комнату.       — Чёрт возьми, — простонал Гарри.       Если в предстоящем задании действительно будут драконы, то оно точно не будет лёгким.       — Если драконы уже здесь, то единственное место, где они могут содержаться, — это лес. Ты должен проникнуть туда под мантией и посмотреть, — предложил Том.       Гарри покачал головой.       — Там наверняка есть охрана, и я не хочу рисковать, чтобы меня ранили. Я пошлю пару змей.       — Хороший план, — согласился Том.

***

      Было странно видеть его вообще, тем более за пределами замка, но это, несомненно, был он, сидящий на большом камне у озера. Всю ночь она обсуждала с собой, что ей делать с тем, что она узнала от мадам Максим. Конкуренту внутри неё хотелось припрятать информацию для себя, использовать время, чтобы разработать как можно более хороший план, чтобы справиться с тем, с чем она столкнулась, но что-то внутри неё не успокаивалось, не позволяло ей сделать это, не тогда, когда кто-то, кто не подписывался на это, мог пострадать. Она хотела победить, но не за счёт других.       Размышляя о своём затруднительном положении, она погрузилась в тяжёлый сон; его нарушали видения летающих бегемотов, обрушивающих на неё огненный дождь с неба. Так и не сумев устроиться поудобнее, она встала рано и оделась, чтобы подготовиться к его поискам.       По счастливой случайности он оказался совсем недалеко и, казалось, погрузился в раздумья, глядя на водные просторы.       Надеясь, что не пожалеет о своём решении, она открыла дверь кареты и направилась к нему.

***

      Гарри погладил змею по голове и отправил её на заслуженный отдых. Это существо подтвердило, что Уизли угадал, когда его брат сообщил ему о своём присутствии. Вздохнув, он угрюмо покачал головой. Он ожидал увидеть какое-то существо, но не дракона. Как он собирался справиться с таким существом?       — Забудь о драконе, Гарри. Никто не ожидает, что ты сможешь победить его в бою.       — Ну, это трудно сделать, Том, — фыркнул Гарри. — Массивное существо, стреляющее огнем? Не самая простая вещь, о которой можно забыть.       — Я знаю, но задача должна заключаться в чём-то ином, чем справиться с самим драконом. Если они действительно гнездовые матери, то я склонен думать, что тебе нужно успешно извлечь что-то из кладки яиц.       — Мне всё равно придётся столкнуться с драконом, — заметил Гарри.       — Да, но если мы уберём его из уравнения, что ещё будет присутствовать?       — Яйца, может быть, какие-то материалы, которые можно трансфигурировать?       — Я имел в виду толпу, Гарри. На мероприятие придут зрители, и нужно будет принять меры для их защиты.       — Защитные чары, — пробормотал Гарри.       — Да, Гарри. Думай больше о том, что ты можешь использовать в своих интересах, а не о том, что против тебя.       Гарри задумчиво кивнул, когда идея начала формироваться.       — `Арри? — ворвался в его мысли знакомый голос.       Гарри повернулся и стряхнул с себя магию девушки, когда вступил с ней в зрительный контакт. Она не преминула столкнуться с его собственной, что заставило его на полсекунды потерять контроль. Флёр ничего не могла с этим поделать, поэтому он, конечно, не стал бы держать на неё зла.       — Мисс Делакур, — сердечно поприветствовал он.       Девушка поджала губы, уставившись на него, её ярко-голубые глаза выражали серьезное беспокойство.       — `Арри, я кое-что узнала прошлой ночью и должна тебе об этом рассказать. Ты не хотел участвовать, поэтому будет правильно, если ты узнаешь.       — Что узнаю?       Флёр огляделась вокруг, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает и не подслушивает.       — Первое задание, оно как-то связано с…       — Драконами, — вздохнул Гарри, заставив девушку удивлённо открыть рот. — Может, мадам Максим и не на моей стороне, но у меня есть свои источники.       — О. Ну, и как ты себя чувствуешь после этой информации?       — Не очень, если честно, но опять же, мне не нравится идея, что любое существо, которое может сжечь меня, будет принимать участие, — с ухмылкой ответил он.       — И, как я уже сказала, тебе не стоит беспокоиться, если ты не будешь меня злить.       Гарри фыркнул, покачав головой от удовольствия.       — Спасибо. Я ценю то, что ты рассказала мне. Сомневаюсь, что кто-то ещё сделал бы это.       — Полагаю, я в долгу перед тобой, — легкомысленно ответила Флёр. — Ты ведь позволил мне одолжить `Эдвиг.       — Если уж на то пошло, ты оказала мне услугу. Она не получает столько работы, сколько ей хочется.       Флёр нахмурилась, присаживаясь рядом с ним на большой камень.       — Неужели у тебя нет других друзей или родственников, которым можно написать?       — Единственная семья, которая у меня есть, — это мои родственники-магглы, и я не видел их уже более двух лет, — объяснил он. — У меня нет друзей. В детстве мне не давали их заводить, и я привык быть один.       Флёр почувствовала, как у неё что-то сжалось в груди. Он не выглядел опечаленным тем, что у него нет друзей, а просто констатировал факт.       — Так кто за тобой присматривает? С кем ты живешь, если не у них?       Гарри усмехнулся на эти вопросы.       — Я забочусь о себе сам с семи лет и обычно провожу время вне дома в отелях.       — `Арри! Ты не можешь так поступать. Конечно, Дамблдор бы этого не позволил.       — Дамблдор умыл руки в ту ночь, когда оставил меня с ними, — огрызнулся Гарри. — Так будет лучше. Я могу жить своей жизнью, и люди оставляют меня в покое.       Флёр хотела сказать ему многое, что могло бы утешить его или сделать все это не таким мрачным, но она не могла. Это было не в её власти.       — Я буду очень обижена, если ты не напишешь мне, когда всё закончится.       — Я уверен, что Хедвиг понравится путешествие.       — А мне бы очень понравилось получать письма от знаменитого `Арри Поттера, — добавила Флёр.       Гарри сузил глаза, когда она невинно улыбнулась ему.       — Я оставлю это без внимания, потому что ты пыталась мне помочь, — разрешил он.       — Дважды, — поправила Флер. — Я помогла тебе с `Эдвиг и теперь с этим. Ты всё ещё должен мне услугу.       — Хорошо, — согласился Гарри. — Если есть что-то, что я могу для тебя сделать, просто назови это.       — Я запомню это, — вставая, пообещала Флер. — Будь осторожен, `Арри. Я не хочу, чтобы тебя сожгли заживо, если только это не сделаю я.       Гарри с усмешкой посмотрел на девушку.       — Это при условии, что ты сможешь. Я имел дело с существами похуже, чем сердитая птица, которая может метать огонь.       — Только не эта сердитая птица, — ответила она, топая прочь в притворной ярости, а на её лице появилась улыбка.       Было приятно поговорить с кем-то, кто не пускал на неё слюни и не терял себя, как большинство других. Не помешало и то, что он был по-своему остроумен и отдавал столько же, сколько получал, когда у них возникали неловкие моменты.       Ей было грустно думать о том, какую жизнь он, должно быть, вёл до этого момента. Она не знала конкретных деталей, но нельзя стать таким одиноким, как Гарри Поттер, без страданий и пренебрежения. Ни один мальчик в его возрасте не должен был оставаться один и заботиться о себе.       На данный момент она мало чем могла ему помочь. Лучше всего было бы поговорить с отцом, но она не хотела перегибать палку и заставлять его думать, что она действует у него за спиной.       Это была его жизнь, и, хотя Флёр не была с этим согласна, он должен был жить так, как сам решит. Даже если другие, похоже, были этим недовольны.
Примечания:
1869 Нравится 555 Отзывы 733 В сборник
Отзывы (13)