ID работы: 11222129

Save yourself

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
229
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 48 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
229 Нравится 15 Отзывы 112 В сборник Скачать

Глава 6.

Настройки текста
Сегодня был день первого задания. Гарри, зная, что там будут драконы, несмотря на всю свою подготовку, был в ужасе. Ранее этим утром, проснувшись от, как он предполагал, чрезмерного волнения, он отправился в Комнату и надел костюм из кожи василиска, накинув свою школьную мантию поверх, чтобы его не было видно. Взяв и все зачарованные артефакты, Гарри нервно расхаживал по главному залу Тайной Комнаты. Гарри знал, что выиграет турнир, он просто не мог позволить себе проиграть. Гарри теперь ел один. Гриффиндорцы отдалились от него и лишь издевались над ним. Рон спустился один, сел рядом с Дином и Джинни. Близнецы вошли в Зал вместе с Гермионой. Улыбаясь, они сели рядом с Гарри. «У тебя все получится», — сказал Фред, накладывая в тарелку бекон. «Ты все сможешь», — заверил Джордж, потирая голову. Гарри заметил, что Гермиона медленно подошла к столу и села прямо напротив него. «У вас есть полное право мне не верить, — начала она, — но я очень сожалею о том, как поступила». Гарри не был слишком удивлен, что она извинилась перед ним. Просто он предполагал, что она сделает это позже, после первого тура, когда все уже увидят насколько опасны для жизни задания Турнира. «Я слышала, как ты радовался, когда говорил, что не сможешь участвовать в Турнире из-за возраста, и не могу проигнорировать твою реакцию на свое имя, вылетевшее из Кубка». Гарри заметил, что она выглядела так, будто вот-вот заплачет. Гермиона положила печенье на тарелку и потянулась за соком. «Мне стыдно, что я сделала это, Гарри», — сказала она, опустив голову от стыда. Она медленно вздохнула, глядя на него. «Мне очень жаль, Гарри», — снова вздохнула Гермиона и встала. «Удачи», — сказала она, схватив свой завтрак и уходя от них со слезами на глазах. «Должен признать, приятель, — начал Джордж. «Это заставляет задуматься», — закончил Фред, откусив кусок сосиски. «Она действительно имеет в виду то, о чем говорит, Гарри», — сказал тихий голос. Все трое подняли глаза и увидели приближающуюся Луну, аккуратно усаживающуюся там, где сидела Гермиона минуту назад. «Она запуталась, хоть это не умаляет её вины». Луна перевела свои голубые глаза обратно на Гарри. «У меня есть кое-что для тебя», — Луна вытащила из кармана два письма и протянула Гарри. Хотя это были не то чтобы письма, скорее записки, как передают на уроках.

      Мистер Поттер,

            постарайтесь не умереть.

Гарри громко рассмеялся, затем отложил записку в сторону, переворачивая вторую.

Гарри,

я прошу тебя не умереть и пройти этап быстро. Многие сделали ставки. Большинство слизеринцев поддерживает тебя, вопреки факультетскому противостоянию. Сделай нам одолжение, победи.

Д.М.

«Спасибо, Луна», — поблагодарил Гарри. «Ты не могла бы пока придержать их у себя? Не думаю, что успею положить их в безопасное место до испытания». «Конечно, Гарри», — сказала Луна со своей обычной мечтательной улыбкой, засовывая их в пальто. «От кого это было?» — поинтересовался Фред. «От Снейпа и Драко», — просто сказал Гарри, беря в руку кубок с соком. Близнецы были в шоке, Фред поперхнулся, а его близнец похлопал его по спине. «Всему своё время, дорогой брат», — сказал Джордж. Гарри внимательно посмотрел на братьев, но решил, что лучше пока ничего не говорить. Джордж подтолкнул к Гарри тарелку колбасы, давая близнецу время переварить новости. «Тебе нужно хорошо поесть, чтобы ты смог нормально пройти испытание», — объяснил он свои действия, продолжая подкладывать в тарелку Гарри кусочки еды. Луна тоже не осталась в стороне, добавляя ко всему прочему ананасы. «Тебе нужно поесть, Гарри, — согласилась с Джорджем Луна. Гарри неохотно проглотил кусочек ананаса. «Маджис сказал мне, что тебе очень понадобится энергия», — прошептала она ему, следя за близнецами, чтобы они не подслушали. Гарри смягчился, зная, что так или иначе, они все правы. Успокоив нервы, он всё-таки позавтракал.

***

Седрик, Крам, Флер и Гарри находились в разных состояниях нервозности. Крам стоял у брезентовой стены палатки, глядя в землю и заламывая руки. Флер ходила взад-вперед, бормоча что-то по-французски. Гарри сидел на кушетке и крутил палочку в руках, каждые десять секунд поглядывая на часы. Надо успокоиться. Я спокоен. Он сделал медленный вдох и заставил себя расслабиться. Участники были одеты в цвета своих школ. Гарри был единственным, кто был в обычной одежде, но под ней скрывалась кожа Василиска, которая убережёт его от пламени и когтей драконов. «Ах, молодой человек, я вас искала!» — внезапно крикнула какая-то женщина, врываясь в палатку. Он поднял глаза и увидел, что в палатку вошла кудрявая блондинка в отвратительных очках. Трое других участников нахмурились, когда увидели, как она идёт к Гарри. За ее плечом парило зеленое перо. «Рита Скитер», — представилась она, протягивая Поттеру руку. Гарри впился взглядом в нее, эта женщина умудрилась просочиться в палатку, доступную только для чемпионов и их директоров. «Вы пропустили свое интервью», — сказала она, опуская руку, когда Гарри так и не пожал её. «Вам здесь не рады», — прорычал Крам, подходя к Гарри. «Мистер Крам, у нас был столь приятный разговор», — проворковала она фальшиво-приторным голоском. «А я согласен с ним», — сказал Гарри, сладко улыбаясь ей. Улыбка женщины превратилась в оскал. Фыркнув, она вышла из палатки, широко взмахнув полами. «Держись от нее подальше, Гарри», — предостерёг Седрик перед тем, как вошли директора и Людо Бэгмен. «Чемпионы, походите, подходите», — немного нервно все подошли и встали напротив своих директоров. — Первое Испытание. Задание на храбрость и находчивость, — сказал он, вытаскивая руку из-за спины. Гарри первым увидел зачарованную фиолетовую сумку, которая дрыгалась в его руках. Она шипела и немного дымилась. «Вот и все», — подумал Гарри. «Суньте руку в сумку и позвольте судьбе решить. Дамы вперёд», — сказал Бэгмен, передавая сумку Флер. Нерешительно она потянулась внутрь и вздрогнула. Вытащив руку, она показала всем маленького шипящего дракончика с цифрой два на шее. «Обычный валлийский зелёный, — сказал Бэгмен, — ты вторая в очереди». Гарри уже знал, что эти драконы почти не агрессивны и охотятся больше на овец, чем на людей. Крам, который вытащил маленького красного кусачего дракона с номером три. Этого Гарри идентифицировал как Китайского Огненного Шара. Злобный дракон, опасен, но больше для сородичей, защищая свою территорию от соперников. Мешок передали чуть зеленоватому Седрику. Он быстро вытащил дракона с номером один. «Шведский тупорылый», — сказал Бэгмен. «Вы выступаете первым, мистер Диггори», — он серьёзно посмотрел Седрику в глаза, прежде чем передать сумку Гарри. «Хвосторога», — услышал Гарри шепот Дамблдора позади себя. «Блять», — подумал Гарри, протягивая руку к сумке, и зашипел, почувствовав, как острые шипы впились в его пальцы даже сквозь перчатки. Вытащил он маленького тёмного шипастого дракона, зашипевшего на него и постаравшегося укусить. На шее была цифра четыре. «Венгерская хвосторга», — тихо проговорил Бэгмен, пристегивая сумку к поясу. «Итак, ваша задача — добыть золотое яйцо, которое охраняет дракониха. Вы его сразу узнаете по цвету и размеру. Золотое яйцо — ключ к вашему следующему заданию. По сигналу мистер Диггори выходит на поле. — сказал Бэгмен, выходя из палатки вслед за директорами. — Удачи. Гарри вернулся на койку с Хвосторожкой, старающейся укусить его за большой палец. Стой. Гарри зашипел на неё, проверяя, подойдёт ли его стратегия. Хвосторога резко посмотрела на него, все еще держа палец во рту. Гарри огляделся, с удовлетворением отмечая, что все слишком нервничали, чтобы обратить внимание на его перешёптывание с дракончиком. Говорящий, — отвечала ему Хвосторога. Он был рад, что сможет договориться с драконом вместо сражений. Он резко поднял голову, услышав сигнал. Диггори, всё ещё зеленоватый, вышел из палатки. Гарри отвлёкся и зашипел, когда дракон выстрелил огненным шаром ему в грудь. Перестань! — приказал он, глядя маленькому дракону в глаза, когда тот свернулся калачиком на ладони, стукнув шипастым хвостиком по ней. Гарри снова зашипел на неё и дракончик смягчился и улёгся. Парень улыбнулся, чувствуя, как успокаивается, поглаживая спинку с острыми гребнями, а дракончик почти мурлыкал, изредка выпуская из носа струйки дыма. Он проигнорировал крики и овации толпы и второй сигнал, продолжая гладить дракончика в руке и расспрашивая его о подробностях задания. Подняв взгляд, он обнаружил, что остальные три дракончика запертые в клетке, зачарованной от залпов огня, катаются и играют друг с другом, будто щенки. Гарри усмехнулся. Флер, Седрик и Крам могли бы найти время до выхода и изучить дракона, с которым они будут сражаться. Как сам Гарри при осмотре увидел, что всё тело Хвостороги защищено пластинами и шипами. Он знал, что его дракон попался не случайно. Так и должно быть.

***

Нужно защищать. Гарри слышал шипение дракона со всех сторон. Это напомнило ему шипение Василиска на втором курсе. Убить. Убить всех, кто пытается забрать моих детёнышей. Грязные людишки трогают их, забирают, крадут. Порыв ветра прошёл со спины Гарри. Человек! Дракон зашипел, почуяв его, и взревел. Чёрт. Гарри еле успел спрятаться за один из камней, но даже так он чувствовал обжигающий жар, как никогда благодарный Василиску и Добби. Он невербально сделал свой валун более огнестойким, хотя и знал, что этого надолго не хватит. Когда залп закончился, он вышел из укрытия. Подожди, — прошипел он. Дракон, около пятидесяти футов в высоту и длину, обвился вокруг своего гнезда и, не теряя ни секунды, выстрелил новым залпом огня в человека. Гарри откатился в сторону, устанавливая щитовые чары. В твоем гнезде подделка, — прошипел парень. Дракон снова заревел, не слушая его, и расправил крылья в попытке казаться больше. Глупый человек! Дракон чуть отклонился, готовясь сделать новый залп. Гарри накрылся щитом, но не увидел шипастый хвост несущийся на него с другой стороны. К счастью, шкура Василиска оказалась достаточно прочной, чтобы шип не проткнул её, а лишь поцарапал. Гарри выругался, стараясь не обращать внимания на боль и удерживая щит. Другие люди лгут, — прошипел он, инстинктивно понимая, что дракон сможет услышать его даже сквозь рёв пламени и крики толпы. Дракон быстро прекратил выпускать огонь, давая Гарри достаточно времени, чтобы вытащить шип из руки и отшвырнуть его на землю. От яйца его отделяли пятьдесят футов расстояния и дракон, охраняющий кладку. От очередного рыка дракона, Гарри обдало потоком горячего воздуха. Затем дракон перестал рычать и зашипел. Детёныш. Через секунду дракон подхватил Гарри, и он оказался среди драконьих яиц. Он тяжело дышал, в ужасе от того, что окружен огромной тушей драконихи, которая могла с лёгкостью убить его теперь. Он не мог никуда спрятаться или хоть как-то сопротивляться. На животе дракона шипы были мягче, но парень вместе с кладкой был прикрыт куполом из крыльев Хвостороги без единого шанса выбраться. «Какого чёрта?!» — в ужасе прошептал Гарри. Тело дракона внезапно начало двигаться, затем крылья чуть раздвинулись и в небольшую щель между ними проскользнула голова драконихи. Она смотрела на человека, сидящего на каменном полу и судорожно сжимающего бесполезную сейчас палочку. Детёныш, — тихо прошипела она. — Великий потомок Драконов. Я не понимаю о чём ты говоришь, — сказал Гарри, глядя на золотое яйцо. Он очень медленно потянулся к яйцу, которое отличалось от других. Кажется, мать не возражала, чтобы он приближался к тому, что она защищала так ревностно. Когда его рука коснулась золотого яйца, он услышал звук выстрела, сигнализирующий, что он выполнил задание. Ты примешь своё наследие в канун Нового Года. «Я не понимаю», — сказал Гарри. Дракониха, казалось, рассмеялась, из ее носа вырвались клубы дыма. Ты хранишь наследие древнего, давно забытого, всеми преследуемого существа. Тебе надо будет найти просторное безопасное место в полнолуние. Она открыла рот, выпуская искры, и провела шеей по гнезду с яйцами, согревая их. Гарри был слишком ошеломлен, чтобы отойти от теплого зноя. Это будет очень болезненно, детёныш, но ты вытерпишь. А потом ты начнёшь искать своего партнёра. Партнёра? Гарри чуть не вскрикнул. Он станет твоим величайшим сокровищем. А сейчас тише, детёныш, сюда идут люди. Мне нужно уйти, — настаивал Гарри. Дракон посмотрел на него, а затем открыл рот. Гарри снова запаниковал, когда дракон прижал свои острые зубы к основанию его шеи, обжигая жарким дыханием. Гарри заскулил от боли, пока дракон держал его голову во рту, не убивая его. Теперь ты сможешь выжить на самой глубине и на высочайшей из гор, детёныш. А теперь возвращайся к своей стае. Дракон высунул голову наружу и рыкнул на толпу. Он коснулся рукой своей шеи, но не ощутил ничего кроме пота. Гарри стал выбираться из гнезда. Остерегайся тех, кто пытается украсть твоё сокровище, детёныш, — прошипел дракон, пока Гарри шёл к палатке. Найди безопасное место для принятия наследия. Гарри отсалютовал драконихе палочкой и проскользнул в палатку. Все провожали его глазами в абсолютном шоке.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.