ID работы: 11235419

Чувства, неподвластные времени

Гет
R
Завершён
100
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
58 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 23 Отзывы 18 В сборник Скачать

Часть 11. Сказочный Алжир ("Маленькие женщины", Джо/Лори)

Настройки текста
      Восточный базар в самом сердце алжирского города Оран переполняет множество звуков. Звон золотых монет. Дребезжание металлических весов и гирек. Крики уличных торговцев. Скрежет и скрип повозок, на которых доставляются всевозможные грузы — спелые финики, горячие лепешки, ароматные специи, дорогие персидские ковры и разноцветные арабские лампы.       Джо с интересом смотрит по сторонам.       — Тедди, здесь столько всего. Просто глаза разбегаются, — говорит девушка.       Она берет в руки белую шаль:       — Посмотри, какая чудесная шаль. Мы непременно должны купить ее для маменьки. У нас в Конкорде таких нет.       — Хорошо, возьмем, — улыбается Лори. Пока он расплачивается с торговцем, Джо подбегает к палатке с едой.       Пожилая женщина за прилавком приветливо улыбается ей. Она протягивает Джо маленькую глубокую тарелку, наполненную жидкостью темно-оранжевого цвета. От содержимого миски поднимается густой пар.       — Угощение для мадам, — с восточным акцентом произносит женщина.       Взяв ложку, Джо пробует обжигающе горячий суп. Лори подходит к ней.       — Ужасно остро! — морщит нос девушка. — Тедди, я чувствую себя просто огнедышащим драконом.       Джо берет из рук женщины стакан с водой и делает несколько жадных глотков.       Лори заливается смехом.       — Чего ты смеешься? — пихает его в бок девушка.       — Это же харира, Джо, — не переставая смеяться, отвечает парень.       — Харира? Что это значит?       — Это такой очень острый марокканский суп с большим количеством специй. Он с томатной пастой, зирой, куркумой, имбирем, паприкой и перцем чили.       — Мог бы предупредить, что он острый, — говорит Джо.       — Прости, я же не думал, что ты будешь его пробовать. О, знаю, что тебя утешит, — Лори достает из кармана маленький словарь и что-то быстро говорит торговке по-арабски.       Женщина кивает головой и протягивает ему блюдце с золотистым печеньем, посыпанным кунжутом.       Взглянув на мужа, Джо берет печенье.       — Это макруд, — говорит Лори. — Медовое печенье с инжиром и орехами. Его готовят только в странах Северной Африки.       — Умереть не встать! — восклицает Джо. — Это лучшее печенье, какое я когда-либо пробовала, — говорит она, отправляя в рот еще одно печенье.       Девушка берет с блюдца печенье и кладет его Лори в рот.       — Тедди, ты просто обязан это попробовать.       — Оно и вправду восхитительно, Джо, — отвечает молодой человек.       — Откуда ты узнал про мак...?       — Макруд, — улыбается Лори. — Прочитал в одной восточной энциклопедии перед нашим путешествием, — отвечает он.       — А как по-арабски сказать «спасибо»?       Парень открывает маленький словарь в кожаном переплете и говорит:       — Шукран.       Джо улыбается торговке и говорит:       — Шукран.       — Пожалуйста, леди, — отвечает женщина.       Девушка вынимает из кармана бумажник и отдает торговке несколько монет.       Лори и Джо направляются к небольшой площади, в центре которой расположен фонтан.       — Сегодня на улице еще жарче, чем вчера. Ты не устала? — обеспокоенно спрашивает Лори.       — Нет, — отвечает Джо. — У меня столько энергии. Что еще мы можем посмотреть в Оране?       Лори останавливается возле фонтана, от которого веет прохладой. Парень разворачивает карту города.       — Можем отправиться в порт и покататься на лодке. Говорят, виды с моря на город великолепны. Можем подняться на Львиную гору.       — Тогда сначала поднимемся на гору, а потом покатаемся на лодке.       — Хорошо.

***

      Вечернее солнце окрашивает водную гладь в розовый и янтарный цвета. Слышен тихий шепот прибоя. Воздух пропитан морской солью. Лори и Джо сидят в лодке. Судно мерно покачивается на волнах.       — Слово «оран» переводится с древнего языка берберов как «два льва», — тихо говорит Лори. — По легенде, на месте современного города когда-то обитали львы. Поселенцы убили двух последних львов на горе, которую назвали Львиной. Видишь ее? Вон она, — парень указывает рукой вдаль.       — Да, — отвечает Джо.       Некоторое время оба молчат. Джо прижимается к Лори.       — Алжир — это сказочное место. Тедди, мне так хорошо здесь, в Оране. Все потому, что ты рядом. Когда я была в Нью-Йорке, все было иначе. Мне было одиноко, и холодно, и страшно. На душе у меня было так тоскливо.       — То же самое я могу сказать тебе про Париж и Лондон. И десятки других мест в Европе, где я побывал один. С тобой мир выглядит иначе. Джо, с тобой мне хорошо и в Конкорде, и в Оране. Мне будет хорошо и на краю земли, главное, только чтобы ты была рядом.       Джо вздыхает. Она теребит пуговицы на сюртуке Лори.       — Ты не жалеешь, что женился на мне? — спрашивает девушка.       Лори смотрит на нее с непониманием.       — Джо, я никогда в жизни об этом не пожалею. Я любил тебя с первой встречи, с первой минуты. Я люблю тебя сейчас и буду любить тебя вечно. Столько лет я ждал тебя, ждал, что изменишь свое решение и согласишься стать моей женой. Ты даже представить себе не можешь, как я был счастлив, когда ты наконец сказала да. Пожалеть о том, что женился на тебе? Может быть, ты этого не знаешь, но ты должна узнать. Ты лучшее, что есть в моей жизни, Джо Марч.       Девушка грустно улыбается:       — Тедди, какой же ты необыкновенный. Я люблю тебя. Но иногда я думаю, что ты достоин лучшей жены, чем я. Я всегда мысленно видела тебя рядом с элегантной светской дамой с изящными манерами. А я неуклюжая, и странная, и совсем простая. Во мне нет ни капли утонченности. Высшее общество я терпеть не могу. И каждый наш выход в свет оборачивается катастрофой. Я просто ходячее недоразумение.       — Высшее общество, манеры, изысканность… Джо, кто тебе сказал, что для меня это важно? Это не так. Если бы ты стала самой утонченной леди во всей Америке, ты многое бы утратила. Женщин, о которых ты говоришь, в мире миллионы. Да, они грациозны, изящны, они обладают превосходными манерами, но за прекрасным фасадом светскости лишь пустота. А ты совсем другая. Ты умная, смелая, решительная, открытая, искренняя.       — Безрассудная.       — Храбрая.       — Всегда говорю людям горькую правду и часто обижаю их.       — Честная.       — Занимаюсь дурацкой писаниной, которая никому не нужна.       — Талантливая и целеустремленная.       — Тедди, перестань, — возражает Джо. — Ты обо мне слишком высокого мнения.       — Неправда. Ты словно каштан в покрытой острыми шипами кожуре. Снаружи колючая и холодная, но нежная, мягкая и добрая внутри. Я люблю тебя, Джо. И счастлив, что теперь могу назвать тебя Джо Лоренс.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.