ID работы: 11242717

Мрак наших душ

Гет
NC-17
В процессе
98
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 236 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
98 Нравится 186 Отзывы 20 В сборник Скачать

Chapter XXIX. Подмена

Настройки текста
Со временем ты осознаёшь цену несчастных стрелок часов, которые ежесекундно указывают на то, как быстро твоё существование подходит к концу. Тем усиленнее пытаешься сохранить этот миг, пока его не пробил маятник часов. Но даже тогда всё возвращается по кругу, не меняя своё направление. Если удаётся выбраться из круговорота всемирного бытия, то приходится идти против часовой стрелки. Но что же тогда?...

Два года спустя

~

19-е апреля

Нью Йорк, или просто "бетонные джунгли". Город славится своим космополитичным обликом, привлекая людей со всего мира. Бизнес в Нью-Йорке активен и разнообразен. Финансовый сектор, искусство, мода, технологии и туризм играют значительную роль в экономике. Нью-Йорк также известен своим предпринимательским духом, привлекая стартапы и инновационные компании. Образ жизни в Нью-Йорке динамичен и насыщенный. Город предлагает богатые культурные возможности, разнообразные кулинарные впечатления, множество мероприятий и развлечений. Жители часто подчёркивают быстрый темп жизни и возможности для личного и профессионального развития. Немногие приезжают сюда из других стран, чтобы профессионально развиваться в подразделении правоохранительных органов. Именно в Нью-Йорке в день происходят десятки похищений, до ста убийств в год с применением холодного оружия и до двух тысяч перестрелок. Занятость убойных отделов полиции может быть круглосуточной и даже без выходных. Работа детективных отделов направлена на раскрытие уголовных преступлений и обеспечение справедливости. Расследование преступлений включают в себя сбор доказательств, допрос свидетелей и подозреваемых, анализ данных и т.д. Сотрудничество с другими подразделениями, взаимодействие с различными службами для решения сложных дел. Составление отчетов: подготовка подробной документации по расследуемым делам. Арест и обвинение. При необходимости участие в арестах подозреваемых и предъявление обвинений. Мисс Ре-но Бэлл решила связать свою жизнь именно с этим. Потому, что жизненные обстоятельства сподвигли девушку участвовать в подобных ситуациях, и по той простой причине, что её всегда влекли столь запутанные, криминальные и чрезвычайно важные происшествия. От которых дух захватывало, когда истина раскрывалась по цепочке событий, оставляющих после себя ключевые улики. Не каждая девушка способна выдержать труднопереносимую реальность, где убить способен даже ребёнок, не говоря о том, что с собственным чадом готов покончить так называемый родитель. Существуют множество сект, практикующих ритуальные убийства, жертвоприношения, истязания, и похищения. Аналогичные группы людей занимаются этим ради денег, которые платят такие же монстры, наслаждающиеся болью других людей, и удовлетворяющиеся душераздирающими криками со смесью кровавой плоти. « Неужели всему виной деньги? » – подумала Жаклин, когда преподаватель приводил в пример истории, где сын жестоко расправился со своей пожилой матерью ради её завещания, или даркнет, в котором продавали видеоматериалы насильственного характера, включая продажу органов, наркотиков и оружия. — Мисс Бэлл, я сказал что-то страшное? Мышцы лица девушки напряжены, а глаза, поражённым взором, направлены в пустоту. Ручкой она бесконтрольно стучит по тетрадке, выражая глубокую обеспокоенность в своих мыслях. Стук прекращается, когда девушка нацеливает своё внимание на источник громоподобного голоса, насмешливо произнëсшего её фамилию. — А по вашему, убить свою мать ради наследия не страшно? – донёсся её безапелляционный ответ, решительность и твёрдость которого несколько секунд распространялись по аудитории. Мужчина улыбнулся ей, и глаза его вспыхнули непонятным для Жаклин огоньком, который отразился в её жемчужных зрачках. — В будущем вам предстоит сталкиваться с этим каждый день. Интересно, каким образом вы сможете работать, будучи такой сентиментальной и восприимчивой? — Мистер Бейкер, вы преподаëте психологию или...? — А может и вовсе не сможете. Пока не поздно, мисс Бэлл, лучше поступите в университет на какого-нибудь дизайнера, и создавайте для девушек более закрытые наряды, чтобы происходило меньше изнасилований. — А давайте вы не будете понижать рейтинг академии, в которой работаете, отправляя меня в какой-нибудь университет? И уж точно не советуйте стать дизайнером, чтобы закрывать женские тела, которые, судя по вашим словам, провоцируют на изнасилование. Потому что равным образом вы можете посоветовать мужчинам отрезать свой причиндал, и сократить количество изнасилований. Его глаза продолжали прожигать в девушке дыру, когда он решил подойти к первому ряду, чтобы приблизиться ближе к её четвёртому. Первый ряд, украшенный расцветшими цветами, чьим обликом стали молодые студентки, тайно выразившие благодарность мисс Ре-но Бэлл за то, что она подтолкнула Бэйкера подойти к ним ближе, чтобы разглядеть его накачанные мышцы груди сквозь тёмно-синюю рубашку. Однако с отвращением осознали, что его игривый взгляд был обращëн исключительно к той, что находилась в разы выше во все возможный аспектах. — А наблюдение считается изнасилованием? – подозрительно хитрым тоном воспользовался преподаватель, а потом открыто пробежался глазами по участкам её тела, что включали: тонкую шею, украшенную изящной цепочкой, ярко-выраженные ключицы, и выглядывающие запястья из под чёрных рукавов облегающего гольфа. А затем его взгляд пал на открытое декольте, округлости которого так желанно выступали из-под прочной вискозной ткани. — Нет, мистер Бейкер, в неутешительном для мужчин положении вполне позволительно мысленно удовлетворять себя; жаль только, что не все на такое способны. – её непоколебимое выражение лица застало местного казанову врасплох. — А вы бы хотели, чтобы вами удовлетворялись лишь мысленно, Жаклин? — Нет, я бы хотела, чтобы меня затащили в кусты и использовали как девушку лёгкого поведения по её трудовой книжечке. – напоследок она очаровательно улыбнулась, однако лёд в её глазах не предвещал потепления, судя по теме их разговора. Глаза, цвета замëрзшего океана, остекленели от пустоты его вопроса. Многие студенты, в том числе её оппонент, посмеялись над выданной речью, отметив для себя остроумие мисс Бэлл, которым она всегда отличалась от всех. Девушка по существу задавала вопросы, и никогда не заставляла преподавателей повторять свои изложения. Вступала в дискуссии во всяком случае, когда её представления разнились с обучающими офицерами; только Жаклин могла позволить себе такую роскошь, как упрекнуть во мнении опытного полицейского, и остаться в тени безнаказанности. — Задержитесь сегодня, мисс Бэлл, нам есть о чём поговорить после семинара. – попросил её мистер Бейкер, подчëркивая движением указательного пальца важность своих слов. По истечению следующих двадцати минут, семинар подошёл к концу. Молодые люди поднялись со своих мест, подобрав карандаши с блокнотами, и через мгновение не оставили после себя ни малейшего намёка на недавнее присутствие. Все, за исключением Жаклин, которую задержал преподаватель, подозвав к себе. — Мистер Бейкер, у меня нет времени на дополнительные материалы. Мне ещё нужно заработать себе на покушать, потому что ваших стипендий катастрофически не хватает. Встретимся в понедельник. – девушка почти скрылась за дверью, если бы не убедительный предлог остаться. — Тогда могу ли я пригласить вас на обед, раз на то пошло? – хитрой ухмылкой он вновь намекнул на двузначность своего предложения, — Обещаю не использовать вас по трудовой книжечке, мисс Бэлл. Исключительно деловая встреча, и предлог накормить вас как следует. Мисс Бэлл тяжело вздохнула. Эмоции недовольства она проявляла крайне поддельно. В своём хитроумном плане Жаклин именно на это и расчитывала. Мистер Бейкер не первый, кто предлагал ей обед, и не последний, кем она пользовалась. Девушка не пренебрегала своей внешностью и умом, хитростью и алчностью, когда дело доходило до мужчин, из которых удавалось извлечь личную выгоду. Для кого-то это финансы, квартира, машина и прочее, а для Жаклин — это еда. Если бы он не был таким громилой, возможно, они бы и поужинали. Мужчина может и не в её вкусе, однако это не мешает ей заигрывать с ним так, словно каждую ночь она мечтает о нём перед сном. Девушка подошла к нему ближе. — А вы уверены, что я останусь сытой? – её провокационный взгляд подобен броску перчатки, будто созывает мужчину на неизбежное столкновение. Он ухмыляется, шагая к ней на встречу в предвкушении нарушить допустимую дистанцию. — Мисс Бэлл, вы сомневаетесь во мне? – его голос более медленный, с легким налетом игры, — Если в ресторане закончится вся пища, а вы всё ещё останетесь голодной, – мистер Бейкер одним верным шагом загнал девушку впритык к столу, к которому она прислонилась спиной и прижалась руками, а ножки скрестила прямо перед его павшим на них взглядом. — То будьте уверены, я найду способ накормить вас чем-то ещё. Уверен, этим вы насытитесь сполна. Его массивное тело, словно щит, предстало в невообразимой близи к ней. Ещё немного, и мисс Бэлл сможет ощущать как вздымается его грудь в дыхании собственным телом. По чистой случайности к ней в голову пробралась мысль, а вернее картинка того, как бы его рельефное и объёмное тело лежало над ней. Такой интерес по отношению к преподавателям не положен студенткам, но сегодняшний день — исключение. — Постарайтесь не разочаровать свою студентку, – продолжает дразнить того Жаклин, формально себя называя, чем явно раззадоривает мужчину, и успевает выбраться из замкнутого круга, которым он хотел закрыть её с помощью своих длинных и объёмных рук.

***

Мистер Бейкер привёз мисс Бэлл на своей новенькой лакшери машине в Манхэттенский Мидтаун. Пятая авеню в яркий полдень течет своим направлением, будто вдоль жилой артерии оживлëнного города. Её бескрайние тротуары наполнены людьми в деловых костюмах, а витрины мировых брендов манят покупателей своим роскошным блеском. В этот час престижности, солнечные лучи проникают сквозь высокие здания, добавляя золотистое мерцание офисным фасадам. Однако у грозовых туч намечена встреча, о чем вещали по радио, пока молодые люди ехали в ресторан. Переменчивая погода создаёт динамичный контраст, поддерживая акцент городской суеты. Тёплый ламповый свет в ресторане усиливал ярко-рыжий оттенок её натуральных волос. Их волнистые локоны будто горели под ласковым светом, создавая мягкую ауру пламени и придавая образу невероятную теплоту и загадочную красоту, которая соответствовала её светло-голубым глазам. Эти же льдинки оглядывают интерьер заведения "Daniel", который подчеркивает французскую элегантность, создавая идеальное сочетание грации и комфорта. Зал оформлен в классическом стиле, что проявляется в величественных колоннах, поддерживаемых высокий потолок; цветовой гамме, которая остается в тонких и нейтральных оттенках, подчеркивая элегантность, и драгоценным столовым серебром. Высокие потолки создают ощущение простора и великолепия. Выбранный дизайн придает ресторану уникальный шарм, и каждый элемент внимательно подобран, чтобы гармонировать с общим уровнем роскоши. — Почему мы обедаем именно здесь? – вдруг поинтересовалась Жаклин, наконец то вспомнив о своём попутчике. — Я был здесь всего пару раз, и... – мужчина, улыбаясь, не может договорить свою мысль, так как его светло-карие глаза словно под гипнозом прикованы к девушке, красота которой отнимает у него речь, — Простите меня, эм... Мистеру Бейкеру около тридцати пяти лет, и даже при таком продолжительном сроке общения с женщинами, он смог потерять свою уверенность в компании Жаклин, подобно молодой девушке, лишившейся своей девственности. Мисс Бэлл умилило его смущение, и подтолкнуло атаковать. — Мистер Бэйкер, всё хорошо? Или я спросила что-то страшное? Этот приём вернул зверя в свою хищную шкуру, однако отбиваться преподаватель не решился. Вместо этого его глаза сузились, а ухмылка олицетворяла принятие своего проигрыша. — Как я уже говорил, это французский ресторан, и... Не знаю почему, – он с подозрительным интересом окинул взглядом свою спутницу, — Я вспомнил именно о нём, при виде вас. Не скажите, почему? Жаклин на мгновение задумалась, прежде чем успела воспрепятствовать последующему вопросу мужчины, о котором заранее знала. — Когда там наша утка Конфи, мистер Бэйкер? Вы не предупреждали, что здесь пытают людей чертовски вкусным ароматом, прежде чем накормить. И как по щелчку пальцев, ей подали заветную пищу. Девушке было крайне сложно сдерживать себя во время потребления пищи, чтобы соответствовать требованиям аристократичной манере. Когда ты в течении нескольких лет недоедаешь, это сказывается на твоём восприятии вкуса, не говоря уже о фигуре, которая так пугала окружающих. Она готова была съесть фарфоровую тарелку по окончанию трапезы, которая длилась около десяти минут. Преподаватель и половины не съел своей порции, пока рассказывал девушке о тонкостях детективных расследований. Заметив её пустую тарелку практически в считанные минуты, он немедленно заказал ей десерт и продолжил свою лекцию, и это, пожалуй, единственное, что Жаклин могла с удовольствием слушать. Мистер Калеб Бэйкер хоть и не отличался своей надменностью от других преподавателей, но его уникальной чертой являлись любовь к своей работе, которую он охотно разделял с окружающими. Они покинули место, в котором господствовала очаровывающая скрипка, чьи вибрации звуковых волн приятно инициировали ноты музыки в органе слуха, позволяя наслаждаться произведениями классических исполнителей. Перешагнув порог ресторана, попадают на тротуар, украшенный по краям саженцами деревьев в горшке, давно переросших навес ресторана; кустов, усаженных под окнами зданий, и маленькими кустообразными растениями, заставленными на подоконнике. Над тротуаром, по узкой дороге в плавном движении проезжали машины. Свежий воздух, смешанный с выхлопными газами, наполнил лёгкие девушки одним глубоким вдохом, который напомнил ей свободу, коей она дышала. Перед глазами в пяти метрах предстали бутики, над которыми возвышались бизнес центры. Их здания продолжались сотнями метров, ведя на другие улицы. Девушка ощущала себя ограждëнной сплошными стенами этого города, внутри которого эволюционировал свой террариум. Всё находилось в такой близи, что казалось абсолютно привычным, защищённым, и уютным. Очередное облако перекрыло солнце, и дома помрачнели, прекратив отбрасывать тени на дорогу, а окна перестели отсвечивать лучи. — Мисс Бэлл, признаюсь честно, я испытываю критический недостаток проведённого с вами времени. Согласитесь на совместное продолжение этого дня? Жаклин оторвала свой взгляд от верхушек зданий, и переместила на мужчину. В светло-карих глазах мелькала надежда, а руки его тревожно поправляли короткую стрижку светло-русых волос. Кожаная чёрная куртка была на распашку. Пропитанные парфюмом её краи разметало лёгким ветром, приносившим в своём вихре цианистый аккорд, дополненный ромовыми нотами и крепким ароматом кофе, сбалансированный ветивером с лёгкой сладостью. Девушка терпеливо молчала, оглядывая его, словно в чём-то себя убеждая, а позже удостоила мистера Бэйкера неоднозначным ответом. — Мистер Бэйкер, люди начнут думать неладные вещи о нас, если начнём превышать лимит дозволенного нам времени. — Ах-хах, может и так, – он мельком потер кончик носа, и вернул руку на бок, а другой снова зажестикулировал, — Но мне было бы плевать, как и вам, на мнение окружающих, разве нет? Он не был настойчивым бабником, что порадовало девушку ещё больше. Это же удивило, потому как подметив для себя такие вещи, она ненароком проявила свой интерес, хотя никаких планов на счёт кого-либо никогда не метила. Калеб не утверждал, а спрашивал, а значит — не был уверен. Не был уверен — равно слаб, а если слаб — то не нападёт. — У меня двойные стандарты на этот счёт. Поймите правильно, люди в полицейском отделе, в котором я стажируюсь, стереотипные мыслители; вы, кстати тоже, но сейчас не об этом. Мистер Бэйкер вскинул бровь, а уголок его тонких губ слегка приподнялся. Он продолжил внимательно слушать. — Они уже навешали мне несуществующие ярлыки, и если хотя бы один из них подтвердиться, то стажироваться там станет ещё невыносимей. – затем Жаклин вспомнила, что её стажировку перенесли на сегодняшнюю пятницу. Пока задумалась о вечерних обязанностях, она случайно отвела взгляд от преподавателя в сторону перекрёстка, и на углу одного из зданий, стоящих друг против друга, неприметно расположился автомобиль с тонированными окнами. Машины разъезжались по перекрёстку, в числе которого была дорога, возле которой стояла девушка. Эта дорога протягивалась между двумя зданиями, отделёнными от того, где расположен ресторан, и ему противоположного. Другие две дороги пересекают её, и по ним сейчас бушует бешеное движение, мешая Жаклин разглядеть предмет своего взора. Мистер Бэйкер счёл её прерванное разложение ситуации за конец, а поэтому не медлил с ответом: — Предлагаю решить эту проблему тайными встречами. Как вам? Брови средней толщины напряглись, вырисовывая озадаченность и поднятое внимание на лице Жаклин. Преподаватель проследил за её взором, и девушка поспешно заговорила, чтобы он вернулся взглядом к ней. — У меня вечером стажировка, мистер Бэйкер. И нет, никаких встреч быть не может. Я хочу учиться и строить карьеру, а не крутить романы. Спасибо за обед. Увидимся в понедельник. Не дожидаясь ответа, мисс Бэлл устремляется подальше от преподавателя и того перекрёстка. Чтобы это не было, она считает должным сообщить об этом своей подруге, встреча с которой уже в обозримом будущем.

***

Сегодня ей поручили избавиться от устаревших и неактуальных данных, чтобы уменьшить объем архивов и сделать информацию более управляемой для устаревших дел. В прошлый понедельник Жаклин приказали изучать « холодные дела », а затем делиться какими-то зацепками, которые смогли бы продолжить работу. Однако на то они и холодные, потому что нарыть в течении десяти лет не смогли ничего нового. Что офицеры таким образом добивались от мисс Бэлл, проявления интереса? Смекалки? Идей? Всё, что она высказывала по поводу дел, воспринималось ими как: « полная чушь », « что за ерунду ты выдумала? » , и самое излюбленное « каким образом ты это себе представляешь? » Начальник отдела питал к ней особые чувства. На каждую её просьбу поставить в работу с действующим детективом, чтобы расследовать открытое дело, он отвечал: « ещё не доросла » или « ты уже выполнила все мои завтрашние задания? » Потом шёл противный скрипящий смех, и брюнет, на волосах которого начала проявляться седина, удалялся прочь вместе со своим шарообразным животом. Лишнего веса в мужчине было предостаточно, как и самомнения. В следствии частого времяпрепровождения Жаклин в архивных помещениях, у неё началась аллергия. Достав старую папку с очередным нераскрытым убийством, она вдохнула тонкий слой пыли, когда ладонью стряхнула его, и громко чихнула. В емкую комнату, заставленную картотечными шкафами, зашёл детектив. — Будьте здоровы, детектив Бэлл. – задорно произнёс мужчина, встав на кончики пальцев ног, чтобы достать из верхней шухляды нужные документы. — Спасибо, детектив Прайс, однако после ваших поручений я никак не могу быть здоровой! У меня теперь аллергия, вы довольны? – возмутительно высказалась девушка, презирающе оглядывая мужчину небольшого роста со спины. — У всех нас, юный следопыт, была аллергия на стажировке. Это своего рода посвещение. Только сильный духом, талантливый, и конечно же, высокий уровнем детектив сможет чего-то достигнуть. — Да что вы, – сомневающимся тоном сказала мисс Бэлл, — Возьмите стульчик в углу, чтобы достичь своей цели, детектив Прайс. Мужчина перестал тянуться ввысь, и недовольно зыркнул на девушку, хитро ему улыбающуюся. Позволь его звание превысить уполномочия, он бы разъяснил Жаклин своё настоящее отношение к женщинам детективам. — Не желаете мне в этом помочь, Шерлок? — Нет, мой дорогой Ватсон, я уже занята другим делом. – взглядом она указала на папку, которую держала в руках. — Не паясничай, Дора, а то в следующую среду будешь целый рабочий день моим личным секретарем. Переступив через себя, детектив Прайс пошёл за стульчиком и благополучно достал документы. Само собой, он не удосужился поставить на место стульчик. Зато оставил Жаклин наедине с шипящим звуком единственной люминисцентной лампы, которая немного моргала, и совсем не детскими сказками, в которые никогда не поверишь.

***

Добралась мисс Бэлл в свою съёмную квартиру в без пяти минут двенадцать. Снимала она несчастную одну комнату в четырёх улицах от отдела, в который её поставили стажироваться. Протяжностью эти улицы исчислялись в километрах. Одну только Ностранд-авеню приходилось одолевать полтора часа, и это при условии дневного часа. В ночное время ей приходилось тратить последние три доллара, чтобы воспользоваться услугами метро. Это был не самый безопасный район на севере боро Бруклин, под названием — Бедфорд-Стайвесант. Его криминальность с каждым годом возростала, однако за год девушка выучила определённые лица, которых стоило остерегаться, поэтому всячески их избегала. На этот раз ей пришлось оглядываться не на полу пьяных жителей Бедфорд-Стайвесант, а на подозрительных машин, которых Жаклин встречала по пути домой. Их было немного, и почти всех водителей, преимущественно богатых детишек, развлекающихся в опасных районах, она различала. Вот только чувство, что за ней наблюдали ещё со дня, никак не проходило. И это считалось нормой. Своего рода вредной привычкой, вопреки тому, что эта привычка могла бы спасти ей жизнь, и больше похожа на излишнюю предосторожность, которая никогда не бывала лишней в наше время. Отомкнув двери квартиры, которую ей сдавала женщина средних лет, Жаклин вошла в скромную комнатушку, вмещающую в себе и кухню, и кровать, и обеденный стол. В стене ещё две двери, ведущие в ванную комнату и уборную. Стены из бетона, покрытого белой краской, которая сыпалась по углам потолка, служащем для соседей сверху полом, где часто устраивались ночные рандеву или вечеринки. На комод, рядом с входной дверью, она положила ключи, а на поддоны для обуви мисс Бэлл поставила свои чёрные ботинки. Сняла с себя пальто, в котором ходила на протяжении четырёх лет, и повесила на крючок в стене. Прошла квадратную арку, пропускающую в главную комнату, и включила одну из трёх ламп, свисающих с потолка в разных его частях, чтобы осветить помещение и сэкономить на счетах. Иначе хозяйка квартиры начнёт требовать удвоенную плату за месяц. Присела на кожаный диван, служащий ей кроватью, практически в новоприобретëнном виде, и достала с тумбочки рядом последний свёрток, из которого слегка осыпалась травка. Подожгла косяк зажигалкой, краденной у одного из детективов в отделе, который последние три месяца пытался выследить своего вора, и направилась к единственному окну, высокому и отлично освещающему квартиру. Открыла его и сделала затяжку, чтобы выпустить зловонный запах травки на улицу. Именно этот подвид наркотика мог расслабить девушку морально и физически после каждого проведённого дня на парах, где она впитывала в свой мозг информацию, как половой тряпке полагалось впитать грязную воду. К вечеру девушка подключала свои руки, которыми работала часами напролёт, выполняя бессмысленную работу. А ночью её разум посещали враги из прошлого в виде долговременных деструктивных убеждений. Она сомкнула губы на бумажной трубке, и втянула очередную дозу успокоения. Вкус горчинки дотронулся языка, оставив легкое травяное послевкусие во рту. Эта привычка бесила хозяйку квартиры больше всего. На протяжении всего года они не могли сойтись характерами. Попытки Жаклин объяснить, что в Нью-Йорке разрешено курить марихуану, никогда не увенчивались успехом. В свою очередь женщина открыто презирала мисс Бэлл за её выбор профессии, за вредные вещества, и даже за внешний вид. Таков уж был район, в котором ей приходилось жить. Это казалось лучше, чем то, что могло бы с ней быть. До первой половины года, и с каждым месяцем становилось сложнее. Постоянная учёба, которую приходилось совмещать с подработками, физически и морально выматывали её. Напротив окна стоял аналогичный жилой дом, в котором каждую ночь происходили семейные ссоры, сделки наркоманов, и простые встречи с проститутками. Лишь в единичных окнах горел свет. « Следила ли та машина за мной, или это был очередной образ моей паранойи? » — спросила себя Жаклин, ощущая ночной холод, обволакивающий её щеки и очищающий квартиру от дыма. Вдруг она вспомнила о том, что нужно срочно уведомить об этом свою давнюю подругу, которую это касалось больше всего, ведь именно за ней и велась слежка через эту рыжую бестию. Она потушила косяк и зашла в ванную комнату, где её встретил всё ещё непривычный образ. Расширенные зрачки сигнализировали об опасности, однако океанические волны, окружившие эти жемчужины, защищали от всяких бед. Ещё немного, и вырез глаз станет ещё уже, чтобы целиком очертить кошачий взгляд. Утомленные, полны печали и страха — глаза. Поправляя выступившую прядь огненных волос, одним взмахом Жаклин снимает волосы с головы, чтобы напротив неё предстал облик совершенно другого человека. Правой рукой она тянется к пучку ещё одних кудрей, и распускает их на затылке. Волосы спускаются по бокам её лица, кончики которых на разных уровнях друг от друга. В течении двух лет она не посещала парикмахерскую. С того дня, когда мгновением побывала собственным парикмахером. Черты круглого лица и худых щёк казались Жаклин ужасно знакомыми. Напряжённые брови, веки усталых глаз, и пухлые обветренные губы. Тёмно-русые волосы всё ещё плавными волнами спускались на её плечи. Последним движением пальцев, она ласково разгладила завесу синих оттенков, окутавших ее орган зрения и защищающих от узнаваемости. « Погодите, это же Адель! » – пронеслось в голове мисс Бэлл. Вот и произошла долгожданная встреча с собственным отражением. Адель отменно сыграла роль девушки сиротки, приезжей из штата Огайо, после окончания местной школы. В зеркале предстала совсем другая особь со своей историей, прошлым, и неизведанным будущим. Всё могло поменяться в считанные минуты, о чём неоднократно твердили её навязчивые мысли. Ну а пока, легендарная Адель Легранд, которую в узких кругах знали как — объект номер один, числилась в бегах от самого влиятельного человека Канады. Единственная, разыскиваемая опасным преступником леди, которой удаётся ловко скрываться в самом большом городе мира. — Не устала ли ты, Адель? – спросила она отражение. В нём ей тепло улыбнулись, приветствуя родную душу из долгого путешествия, в плавь которого она отправится через семь часов, когда пойдёт на роботу, чтобы отыграть роль официантки и обеспечить себе ещё один день свободы.

В жизни каждого есть своя роль, искусство — найти её и сыграть наилучшим образом.

Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.