ID работы: 11256395

Гоуэр-хаус

Слэш
PG-13
Завершён
203
автор
Kitty Hawk бета
Размер:
33 страницы, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
203 Нравится 25 Отзывы 43 В сборник Скачать

Глава пятая, где Грег рассказывает про переезд.

Настройки текста
Дядя Руди сидел во главе стола. Сам стол казался Грегу вычурным, чересчур даже для нынешнего числа гостей: по правую руку от дяди Руди сидели тётя Мари, Вирджиния и Джон с дочерью, а по левую — Майкрофт, Грег и чета Холмсов. Прямо напротив дяди, уже с другой стороны стола, восседал Шерлок, в последний момент успевший поменять своё место, чтобы не торчать весь ужин рядом с тётей Мари. В первый день Грег не увидел в рассадке смысла. Только сейчас, во время рождественского пира, он понял: смысл, конечно, был. Майкрофт и Шерлок сидели как можно дальше друг от друга, причём то же самое сделали миссис Холмс и её старший брат Рудольф. Один Грег, как оказалось, не имел предпочтений в рассадке — рядом с ним оказался тихий Найджел Холмс, красота. — Мама, где мой второй телефон? — В надёжном месте, — царственно заявила миссис Холмс. Она ничуть не смущалась разговаривать через двух человек, даже не глядя на сына. Он отвечал ей тем же. — Ты получишь его после обеда. — Мне же не пять лет, — возмутился Майкрофт. — Вот и веди себя соответствующе, — парировала миссис Холмс. Майкрофт с досадой уставился на овощной салат на своей тарелке. — Положить тебе индейки? — спросил Грег. Этот салат вызывал у него острое отвращение в сравнении с остальными яствами на столе. — Ты прекрасно знаешь, что нет. — Полный же стол еды! Нет ничего плохого в кусочке индейки. Грег тут же отрезал внушительный кусок мяса с хрустящей коричневой корочкой, пару ломтей хлеба с зеленью и нагло подложил всё это на тарелку Майкрофта. — Спорим, сегодня ты всё это съешь? Майкрофт одним выражением лица выразил столько скепсиса, что Грег тут же встал из-за стола и подошёл к миссис Холмс с самой обаятельной улыбкой, на которую только был способен. — Миссис Холмс… — Ох, просто Виола. — Гхм, ну хорошо, Виола. Вынужден реквизировать государственный телефон из соображений безопасности, вы же понимаете? Миссис Холмс тут же полезла в сумочку: — Ну разумеется, сейчас. Конечно, вы же из полиции, тем более, вам я доверяю. «Плохо вы знаете полицейских», — подумал Грег, но от чувства вины отмахнулся и быстро затолкал мобильный Майкрофта в карман брюк. Когда он вернулся на место, за столом разгоралась дискуссия. — Итак, Джон. Нескромный вопрос — вы не думали снова жениться? — спросила тётя Мари. Джон поперхнулся пуншем, а затем громко спросил у дяди Руди: — Кстати, а почему «Гоуэр-хаус»? Есть семейная легенда? Всё это время Майкрофт сверлил Грега пристальным взглядом, пока тот уплетал очередную порцию индейки. Почти минуту Грег с удовольствием грелся в лучах физически ощутимой ярости, а затем невинно спросил: — Что? — Телефон, Грегори. — Индейка, Майкрофт. Грег кивнул на полную тарелку и улыбнулся. Несколько секунд Холмс ещё препарировал его взглядом, но затем, видимо, решил, что игра не стоит свеч и взялся за вилку и нож. — Пожалуй, ты отлично впишешься, — пробормотал Майкрофт себе под нос. Грег непонимающе моргнул. — Куда? Майкрофт не ответил. Краем уха Грег услышал, как дядя Руди продолжает вещать: — …по линии моего отца Шерринфорды восходят к первому маркизу Стаффорду. Когда-то он носил титул графа Гоуэра, отсюда и название особняка. В восемнадцатом веке наследники Гоуэра жили здесь и полностью модернизировали дом, так что семья потеряла Гоуэр-хаус только в Первой мировой. Ну а я, можно сказать, вернул семье наследие, как появилась возможность. — Не знал, что у тебя родня с титулами, — весело сказал Джон Шерлоку. Тот непонимающе уставился на Джона, всем видом выражая презрение к теме разговора. Грег отложил вилку и тихо прошептал в сторону Майкрофта: — Так и знал. Я так и знал, что ты какой-то там граф или… — Успокойся, наша ветвь не наследует титул, — усмехнулся Холмс. Когда тарелка рядом опустела, Грег незаметно вытащил мобильный из кармана и положил его экраном вниз на колено Майкрофту. Ладонь ту же накрыла чужая, отчего Грег едва сдержал улыбку. Раздался тост, все подняли бокалы. — Слушай, а сколько времени уже прошло? — внезапно спросил Грег. — Двадцать один час и двадцать три минуты, — протянул Майкрофт с тоской. — Да я про десерт. Уже можно? Холмс пожал плечами: — Тогда двадцать девять минут. — То есть, нельзя? — протянул Грег задумчиво. — Он ведь не отравлен, просто пока не готов, — Майкрофт закатил глаза и добавил, заметив замешательство: — Подожди ещё минуту и можешь идти. Грег с довольством откинулся на стуле. Через пятьдесят шесть секунд он уже уплетал баноффи за обе щеки. Ещё через минуту — затолкал одну ложку в Майкрофта, вопреки сопротивлению, а через две — рекламировал кулинарный талант Холмса на всю семью. — Что ж, мистер Шерринфорд, часто вы расстреливаете портреты неугодных вам дам? — рассмеялся Джон, когда темы для разговора опять подошли к концу. — Сейчас реже. Хотя признаюсь, в молодости я любил эксцентричность. Джон тут же повернулся к Шерлоку: — А твоя эксцентричность там думает проходить с возрастом? В прошлый раз миссис Хадсон вызвала наряд, когда решила, что мы наверху отбиваемся от десятка бандитов. — Могла бы привыкнуть за столько лет, — и бровью не повёл Шерлок. — В три часа ночи, Шерлок. Грег громко возразил: — Ну и что? Меня один раз охрана не пропустила к себе домой из-за упаковки «Dunkin’ Donuts». Гости рассмеялись, живо представив эту картину. — Хотя что я вру, три раза не пустила! — А ведь кто угодно понял бы с первого, — покачал головой Майкрофт. Смех усиливался. Джон замахал в воздухе пальцем: — Подумаешь. Ты вот завтракал за одним столом с чьей-то головой? — Не чьей-то, а Бенджамина Лоусона, милостиво завещавшего свою голову науке! — высокомерно возмутился Шерлок. — Да хоть Бенджамина Франклина, — фыркнул Джон. — У меня трёхлетняя дочь, чья любимая игрушка теперь бедренная кость шимпанзе, да, Рози? Грег рассмеялся. Он уже входил во вкус. — Ну ты вряд ли ты когда-нибудь запирал сам себя в гардеробе на три часа, потому что, оказывается, там кодовый замок с шестизначным кодом. В гардеробе, Джон! — Да ты шутишь?! — расхохотался Ватсон. — Там код меняется раз в квартал! Уже весь стол заливался смехом. Дядя Руди предложил делать ставки. Майкрофт предостерегающе кашлянул, но Грег только бросил через плечо: — Да мы их легко сделаем… Только спустя мгновение до Грега дошло, что именно он сказал. Оборачиваться не хотелось, он слышал, как за спиной Майкрофт медленно барабанит пальцами по дорогой скатерти. Наконец Грег спросил: — Ничья? — Идёт! — с готовностью поддержал его Джон. Они пожали руки над столом. — Ну вот, а я уже настроилась на грязные подробности, — с разочарованием протянула тётя Мари. — Маригольд! — А что? Чем прикажешь развлекаться в доме, где нет ни одной омелы?! Дядя Руди весело предложил: — Раз так, может, Грегори расскажет нам что-нибудь весёлое? Грег опять оказался в центре внимания. От паники слова испарились из головы, так что Джон тут же пришёл ему на помощь: — Может, как Шерлок в итоге узнал о вас? Это было смешно. — Да её, наверное, все уже слышали. А может, как мы съезжались? Гости за столом с любопытством оторвались от тарелок. Грег сделал большой вдох, помолчал немного и на всякий случай шёпотом уточнил: — Я ведь могу это рассказать? Майкрофт закатил глаза: — Нас видели два десятка человек, и, если мне не изменяет память, государственные секреты мы не продавали. — А, ну отлично. Тогда рассказываю! *** Переезжали в выходной. Пришлось постараться, чтобы освободить так много времени, но Грег хотел покончить с ненавистными сборами за один день. — Шерлока с Джоном не будет — почему так, точно не понял, наверное, кого-то опять убили, как назло. Так что… — Грег виновато улыбнулся, — …мы только вдвоём. Майкрофт моргнул и переспросил: — В каком смысле — мы? Возникла неловкая пауза. Грег посмотрел на дом, где пока ещё снимал квартиру. Затем на Холмса в его идеальном костюме, с часами, галстуком и всем тем, чего при перетаскивании тяжёлых коробок точно не надевают. — Дай угадаю. Когда ты сказал, что «готов помочь с переездом», ты имел в виду… — Квалифицированную помощь, разумеется. Грег тут же ощетинился: — Повторяю ещё раз — этого мне не надо. Как будто самого переезда мало, у меня, знаешь ли, ещё осталась гордость. Теперь они вместе посмотрели на дом. Грег вспомнил количество ступенек на лестнице. — Вообще, главное стащить коробки вниз до трёх часов. А ты точно… Холмс улыбнулся, и, покачивая зонтом, пересёк улицу, чтобы занять наблюдательный пост у машины. Спасибо, что хоть газету не развернул. — Ну и ладно. Сам прекрасно справлюсь! — проорал Грег на ту сторону улицы. Проходящая мимо соседка шарахнулась в сторону. Вначале Грег рассчитывал на четырёх человек. Ну, хотя бы на Джона — их двоих бы точно хватило. В одиночку Грег выдохся за десять ходок, а коробки и не собирались кончаться. На тротуаре росла гора из старой мебели, нечитанных книг и унылого спортивного инвентаря. Всем этим Грег не пользовался, но выкидывать не хотел просто назло, так как Майкрофт заочно предложил все эти вещи сжечь. — Да твою мать! — мячики для мини-гольфа рассыпались из упаковки и покатились по улице. Грег в ярости пнул коробку. Пот струился по шее и спине, застилал глаза, но проигрывать упорно не хотелось. Только не как всегда! Остатков упрямства хватило ещё на час. Грег как раз вытащил на тротуар старое вельветовое кресло. В него он и рухнул абсолютно без сил, гордости и немного — зрения. Всё, что он мог — это моргать и дышать, как тяжелобольной человек под капельницей. Стеклянный столик на колёсиках от резкого движения медленно поехал прочь. Грег проследил его взглядом до конца улицы, где столик на полном ходу въехал в чей-то сад и с грохотом там разбился. До трёх часов, когда приедет грузовик, оставалось минут тридцать и ровно половина коробок наверху. Майкрофт тоже видел полёт столика вниз по улице, так что даже подошёл что-то сказать, но Грег его опередил. — К чёрту, твоя взяла! Я сдаюсь. Хотелось сказать это злобно, но вышло всё равно как-то умоляюще. Мимо продефилировала бригада рослых рабочих в серых комбинезонах транспортной службы. На Грега они смотрели с ехидством, а кто-то вообще снисходительно покачал головой. — Ещё бы чуть-чуть, эх… Грег с бессильной яростью покосился на невозмутимую фигуру Майкрофта совсем рядом. «Кинуть бы в него лампу, жаль, сил нет — только промахнусь», — подумал Грег отстранённо. — Спорить, когда именно я сдамся — это перебор. Подъехал грузовик. Майкрофт всё ещё молчал, выжидая, видимо, пока гнев в Греге вновь уступит место смертельной усталости. — Ну и давно ты их вызвал? — Дней десять назад. Мимо легко и бодро проносились коробки. Грег лениво моргнул. — Ясно. Кстати, напомни, зачем мы вообще съезжаемся? Майкрофт пожал плечами: — Вероятно, твоё нежелание платить арендную плату? — Я же предлагал платить пополам! — возмутился Грег, но возмутился вяло, слишком хотелось уснуть прямо сейчас в кресле. — Ты сам отказался. — Потому что в Великобритании рабство запрещено с тысяча восемьсот тридцать восьмого года, Грегори. Лестрейд попытался дотянуться до лампы, но не хватило совсем чуть-чуть, чтобы это сделать. — Чтобы ты знал, — с раздражением пробормотал Грег наконец. — У нас либо всё получится, либо я сяду в тюрьму за убийство. И если последнее, то уж я-то оторвусь, Майкрофт Холмс! — Советую записаться заранее. *** Дядя Руди играючи поджёг облитый коньяком рождественский пудинг. За столом раздались нестройные аплодисменты, когда целое блюдо охватило голубоватое пламя. Грег искренне улыбнулся — чего-чего, а такой красоты он сто лет не пробовал, даже на Рождество. Надо же, настоящий праздничный ужин в кругу семьи. Уютную тишину разбил мистер Холмс: — И почему в нашей семье не рыбачат? Ладно мальчики, они живут в Лондоне. Но Рудольф-то в двух шагах от озера Редьярд! — Мне не так много осталось жить, чтобы тратить старость на глупости, — возразил дядя Руди. Он активно налегал на пудинг вперемешку с вином. Мистер Холмс возразил: — Рыбалка, к твоему сведению, очень сближает мужчин. Возвращает нас к первозданной природе. Грег облизал вилку от пудинга и пробормотал: — А я много рыбачил в детстве с отцом, когда… Шум за столом прекратился. Никто не ёрзал, не переговаривался и почти не дышал. Наступила хрустальная тишина, так что Грег тоже замолчал, ведь все в комнате — абсолютно все — смотрели теперь на него. Найджел Холмс медленно протянул ладонь, чтобы пожать Грегу руку. — Майкрофт, женись на нём. Стулья задвигались, женщины засмеялись и заговорили одновременно, оглушив Грега такой внезапной сменой темы. С одной стороны, это был комплимент, а с другой — страшно хотелось провалиться под землю футов на двести. Пришлось выкручиваться. — Вряд ли Майкрофт оценит навыки ловли на живца, — Грег старался выглядеть естественно. — Ему статус не позволит заключить брак с самым бесполезным человеком в Англии. — Не наговаривайте на себя! — возмутилась миссис Холмс. — Нет-нет, я серьёзно. Грег обернулся на Майкрофта, но тот просматривал сообщения под столом, как будто беседа его вовсе не касалась. «Ты и правда дурак, Грег. Наивный дурак, на что ты надеялся?» — укорил внутренний голос. Мысль расстроила и разозлила одновременно, так что Грег добавил громче: — По мнению вашего сына, нет решительно ничего, что я умел бы делать хорошо. — Типичный Телец, — подытожила Вирджиния с сочувствием. Грег поперхнулся от смеха, а Майкрофт неожиданно протянул: — Это мнение уже не актуально. Грег демонстративно поставил локоть на стол, а голову умостил на ладони, чтобы смотреть на Холмса в упор. — Да ладно? И в чём же я преуспел? — Целуешься вполне достойно. Десять из десяти. Так смутить мог только мастер, Грег тут же покраснел и уставился в тарелку. С ответом он так и не нашёлся. — Предлагаю тост! — дядя Руди опять поднялся на ноги. Гости без энтузиазма подняли в воздух бокалы. Это был пятый или четвёртый по счёту тост от дяди Руди, так что подходящие поводы потихоньку подходили к концу. Рудольф обвёл осоловелым взглядом комнату, взмахнул бокалом и неожиданно рухнул на пол рядом со столом. Бокал с вином выпал у него из руки, оставив после себя длинный бордовый след на ковре. Все вскочили на ноги, в том числе и Грег, но Джон его опередил: — Звони в скорую!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.