Приятно познакомиться

PG-13
В процессе
64
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 188 страниц, 58 722 слова, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
64 Нравится 76 Отзывы 24 В сборник

Глава 17

Настройки
Примечания:
Ежегодная ярмарка. Шерлок Холмс и доктор Уотсон. После звонка Майкрофта настроение у Джона резко ухудшилось. Холмс старший был не так прост, как на то они могли надеяться. Право, это даже смешно! Если бы не пребывание Шерлока в Румынии, разве поехало бы само «Британское правительство» разбираться с делами лично? Разве дела в Бухаресте считались бы такими неотложными и жизненно важными? Разве дел в Лондоне недостаточно? - Что же все-таки не так? Ведь есть же, что не так? – Спрашивал доктора детектив, в то время как доктор Уотсон с интересом разглядывал портрет молодой цыганки, но стоило ему кинуть взгляд на ценник, интерес тут же улетучился. - Есть, - активно закивал Джон, - завтра прилетает твой брат. - «Belladonna» в переводе с итальянского означает «красивая женщина». Совпадение ли, что Графиня, которая, по словам абсолютно всех знавших ее и до сих пор живых, была недурна собой, была отравлена ядом с таким названием? - То есть приезд Майкрофта тебя совершенно не волнует? – Доктор Уотсон не был в восторге от той новости, что минуту назад сообщил ему Шерлок, и не понимал, почему детектив так легко к ней отнесся. Конечно, панику разводить не следовало, но и пропускать мимо ушей тоже нехорошо. - Почему виконт решил, что виноват именно де Лаван? – Продолжал рассуждать вслух Холмс, мастерски сделав вид, что не услышал последней фразы доктора. - Шерлок? - Ой, подумаешь, Джон! – Детектив только отмахнулся. – Пятиминутная встреча с Майкрофтом не стоит твоего и, тем более, моего беспокойства! - А я думаю, что стоит. Если твой брат поднимет старые архивы и досье Хьюго Смита попадется ему на глаза… Он выйдет на Его Сиятельство. Холмс раздраженно фыркнул и выдал: - Я тебя умоляю! Что он ему предъявит? «Ай, Граф фон Кролок! По-моему, вы вампир?» Забудь, Джон, не забивай этим себе голову, в ней и так много лишнего. Мы организуем встречу с Майкрофтом так, что он даже на милю близко к замку не подойдет. Встретимся с ним в ресторане «У Ребекки», через десять минут мы уже поругаемся, и он улетит обратно в Лондон. Надеюсь, ты все понял, и мне необязательно развивать мысль дальше? Теперь Джон стоял напротив портрета прекрасного темноволосого мальчика с серыми глазами. Ребенок сидел на крыльце небольшого деревянного дома и смущенно улыбался. «Красиво», - подумал доктор, - «если б не дата написания картины, я бы принял мальчика за Шерлока в детстве». Кажется, она сказала: "белладонна" и что-то про вишню, но я не был уверен… - прозвучал голос Герберта в мыслях детектива. - Кажется, она сказала белладонна… - бормотал Шерлок, невидящим взглядом глядя на портрет вместе с Джоном, - почему белладонна? Почему она вообще это сказала? - Что-нибудь заинтересовало? Вопрос продавца не смог прервать мыслительный процесс детектива. Шерлок Холмс приблизился к мужчине средних лет, который, судя по всему, и являлся автором выставленных произведений искусства, и тихо спросил: - Если бы Вас неожиданно отравили, Вы бы смогли с точностью сказать, чем именно Вас травят? - Что?! – Продавец уставился на детектива как на сумасшедшего и попятился, будучи в любой момент готовым позвать на помощь. - Прошу прощения, у него тяжелый день, - на помощь подоспел доктор Уотсон, - очень красивые картины. Мы, пожалуй, пойдем, - взяв Шерлока под руку и благожелательно улыбнувшись продавцу, Джон оттащил Холмса от палатки. – Ну? О чем ты думаешь? - Вишня, Джон, все дело в вишне, - многозначительно посмотрев на доктора, ответил Шерлок. Джон только покачал головой, опасаясь даже спросить, причем здесь вишня, так как не хотел обижать детектива своей недогадливостью. С другой стороны, доктора мучило любопытство, и он все же не смог устоять: - В вишне? - Именно, - кивнул Холмс, - либо Герберт намеренно сказал нам неправду, либо он сам был обманут. Вспомни, что он сказал нам, вспомни, Джон.

***

- Итак, отец, - начал Герберт, - все-таки чем же, позвольте спросить, Вы занимались в наше отсутствие? - Имей совесть, - процедил Граф, быстрым шагом направляясь к пабу, что находился неподалеку, и увлекая сына за собой, - я не обязан отчитываться. - Конечно, не обязаны, - виконт ласково поцеловал отца в щеку, - но все равно спрошу у Эйприл, не звонили ли Вы ей на досуге, отец. Так, на всякий случай. Толкнув дверь паба, фон Кролоки тенью прошмыгнули вовнутрь. Граф терпеть не мог такие злачные места, порог которых приличный человек просто-напросто не пересек бы, но только в этих местах можно было быстро утолить жажду и убраться восвояси без шума и пыли. - Имей в виду, Герберт, у нас мало времени. Окинув взглядом полумрак залов и поморщившись от запаха пива, отец и сын подсели к двум молодым людям, сидевшим в углу.

***

Ночная прохлада положительно сказывалась на мыслительных процессах мистера Холмса и отрицательно влияла на состояние здоровья доктора Уотсона, который еще не так давно лежал в постели и под присмотром добродушного виконта фон Кролока лечился теплым молоком. Да… Джон бы от молока сейчас точно не отказался или от чего-нибудь покрепче. - Обереги от вампиров, оборотней и ведьм! Обереги, покупайте обереги, обезопасьте себя и своих близких! - пожилая дама в темно-фиолетовом платке с причудливыми серыми узорами ходила туда-сюда около торговых палаток и предлагала туристам странного вида брелки и медальоны. - Зло никогда не спит, покупайте, берегите себя! Завидев в толпе доктора Уотсона и мистера Холмса и признав в них англичан, женщина рванула к ним, чуть не повалив стойку со сладостями. Под возмущенные возгласы хозяина стойки она подлетела к англичанам и проорала Шерлоку в ухо: - Обереги! Недорого! Обезопасьте себя и своих близких! Холмс, которого так невежливо перебили на полуслове и хорошенько оглушили, пренебрежительно глянул на предлагаемый ему товар и лениво поинтересовался: - Как, скажите на милость, сухой чеснок на цепочке поможет мне в схватке с вампиром, чье существование даже не доказано? Торговка оскорбилась в лучших своих побуждениях. - Как это не доказано?! Как не доказано?! А граф... Доктор и детектив напряглись, но стоило женщина договорить, как оба тут же облегченно выдохнули. -... Дракула, по-вашему, миф? - Если это единственный Ваш аргумент в пользу сушеного чеснока, то мы пройдем мимо, - пожал плечами Холмс. Тот факт, что детектив уже не одну минуту стоит и вот так просто беседует с торговкой оберегами, несказанно удивлял доктора Уотсона, но он усиленно делал вид, что тоже заинтересован в разговоре. - А вот и не единственный, - уже тише произнесла женщина и, заговорщически подмигнув Шерлоку, поманила его ближе, - я Вам расскажу, только Вы купите у меня брелок. - Если то, что Вы расскажите, окажется полезным, я куплю у Вас как минимум три брелка и медальон, - сказал Холмс и, обернувшись к доктора, спросил, - у тебя есть деньги, Джон? Женщина обрадованно хлопнула в ладоши, тут же спрятала весь свой товар к себе в сумку и, взяв Шерлока за руку, потащила его куда-то вглубь ярмарки, жестом велев доктору Уотсону не отставать. Петляя между палатками, они добрались до небольшой лавочки, в которой продавались разнообразные антикварные вещицы. Поздоровавшись с хозяином палатки, женщина подвела англичан к сундуку, видавшему виды, и, откинув с него крышку, извлекла оттуда что-то старое и выцветшее. - Сапоги? Вы привели нас сюда, чтобы продемонстрировать сапоги? - Доктор Уотсон не сдержался несмотря на все свое воспитание. - Шерлок, пойдем отсюда. Детектив не обратил внимания на сказанное Джоном, взял из рук торговки сапоги, выудил из кармана пальто свою карманную лупу и начал их внимательно изучать. После нескольких минут молчания, он произнес: - Старье. Причем настолько жалкое, что даже даром брать не хочется. Торговка оскорбилась во второй раз. Подозвав хозяина лавки, она указала на мистера Холмса и проворчала: - Джефф, поговори с ними! - Переубедите меня, и я, так и быть, у вас их куплю, - обратился Шерлок уже к хозяину палатки. Полноватый Джефф хмуро оглядел присутствующих и, решив все-таки не хамить и без того нечастым клиентам, проговорил: - Какая-то бабка продала эти сапоги моему двоюродному дяде, помешанному на историях о вампирах, она утверждала, что внучатая племянница ее прабабки сбежала в них в замок к фон Кролокам. Смейтесь, сколько Вам угодно, я и сам знаю, что это все выдумки, и фон Кролоков никогда не существовало. Просто дядька был не в себе. - А в Хогвардс внучатая племянница в них не сбежала? - Тихо пробормотал Джон, отвернувшись. К счастью, услышан он был только Холмсом. - Бред, конечно, но, так и быть, куплю их у Вас, - смилостивился детектив, обратившись к хозяину палатки. Через пять минут Шерлок уже нес в руках пакет с сапогами, а Джон распихивал по карманам обереги от вампиров, оборотней и прочего, и прочего. Направлять к месту встречи с фон Кролоками, детектив иногда косился на Джона, но вопросов доктор так и не задавал. - Ты не хочешь спросить, зачем нам все это нужно было? - Не выдержал Холмс, не привычный к отсутствию какой-либо реакции со стороны своего напарника. - Хочу, - пожал плечами Джон, у которого все никак не хотели застегиваться карманы. - Пожилая женщина, продающая обереги от вампиров в румынской деревушке, - говорил детектив, - либо выжила из ума, либо зарабатывает на жизнь, рассказывая сказки туристам. У ее мужа Джеффа (да-да, это был ее муж, Джон), с бизнесом дела идут из рук вон плохо. Кроме нас в его палатке никого не было, и он не послал нас ко всем чертям вместо объяснений, а значит, что жена его не сумасшедшая, а элементарно пытается наладить семейный бизнес. Основная ее задача – не продавать самодельные обереги, а сделать так, чтобы клиент что-нибудь купил у ее мужа, - Шерлок продемонстрировал сапоги в пакете, - чтобы торговец нам с тобой не назвал умопомрачительную цену, пришлось слегка очернить товар в его глазах. - Но ты ведь купил эти сапоги не для того, чтобы просто-напросто поддержать их маленький бизнес? - Нет, не для этого.

***

- Где же они? – вопрошал Герберт, который кожи вон лез, чтобы не опоздать на встречу с англичанами. – Может, стоит позвонить Джону? Мало ли что, отец, Вы же знаете, сколько здесь шарлатанов водится. Граф фон Кролок, редко когда поддающийся панике, не поддался ей и в этот раз. Но из-за своей любви к сыну и нежелания выслушивать его причитания на тему «убили да ограбили», кивнул: - Пожалуй, и правда стоит набрать номер доктора Уотсона. - Отлично! – Воскликнул виконт, доставая мобильный из кармана. – Вполне возможно, что они ушли с ярмарки и просто гуляют по деревне. Если мы будем знать их месторасположение, нам будет легче забрать их на машине. После непродолжительной беседы с доктором Уотсоном, белокурый вампир успокоился. Было решено ждать гостей и не двигаться с места. Граф фон Кролок, едва заметно порозовевший после подкрепления жизненных сил, вдруг ни с того, ни с сего спросил: - Герберт, ты когда-нибудь слышал имя Майкрофт? - Майкрофт? – Удивленно переспросил виконт. – Так зовут брата Шерлока. А что? - Да так, - улыбнулся Его Сиятельство, внимательно наблюдая за выражением лица своего сына, - я знаю, что Джон Уотсон разговаривал с ним по телефону, когда вы были в ресторане. - Значит, все-таки Вы звонили Эйприл! - Даже если так, то… - Как Вам не стыдно! -… я уверен, что имя Майкрофт я знал и раньше.

***

Несколько минут спустя в машине. Хьюго за рулем, Граф расположился на переднем сиденье, а Герберт устроился между доктором и детективом на заднем, так же, как и по пути в деревню N. - Завтра вечером мы с Джоном будем вынуждены вновь посетить деревню, - обратился Шерлок к Графу, - видите ли, приезжает мой брат, и он не отвяжется, пока не переговорит со мной лично и не убедится, что я жив. - Раз надо, значит надо, - улыбнулся Его Сиятельство, - Хьюго вас отвезет, куда скажете. Полагаю, Ваш брат не знает, что Вы остановились у нас? - Естественно. Воцарилось молчание. Джон смотрел в окно, Граф думал о чем-то своем, Шерлок - тоже. И только Герберту было скучно. Однако белокурый вампир почему-то совсем не обрадовался, когда его отец нарушил молчание, поинтересовавшись у сына, не видел ли тот случайно ключи от его кабинета. Герберт только покачал головой и с важным видом принялся что-то печатать в своем телефоне. - Может, остановимся на заправке? - Неожиданно попросил Джон, легко коснувшись руки белокурого вампира. - Я совсем забыл, что у меня на телефоне кончились деньги. Герберт тронул Хьюго за плечо, велев слуге свернуть на заправку. Джон открыл дверь и, пробормотав что-то вроде "я скоро", быстрым шагом направился к заправочному магазинчику. Только за доктором Уотсоном закрылась дверь, Его Сиятельство достал из кармана свой телефон, повернулся к сыну и детективу и с миролюбивой улыбкой проговорил: - Как удачно, что мы остановились. Пожалуй, мне тоже следует пополнить баланс моего сотового. Шерлок и виконт переглянулись. Стоило Графу выйти из машины, белокурый вампир склонился к Холмсу и едва слышно прошептал: - Я знаю, зачем Джон понадобился моему отцу.

***

В заправском мини-маркете все шло своим чередом: лампа дребезжала, за столиком ужинал дальнобойщик, в женский туалет стояла очередь несмотря на позднее время, а молоденькая девушка-продавщица, облокотившись на стойку с кассой, лениво наблюдала за тем, как терминал отказывался выдавать доктору Уотсону чек. - Может, я смогу помочь Вам, Джон? Джон подскочил и выронил из рук кредитку. Граф фон Кролок виновато улыбнулся и поднял кредитку с пола. - Прошу прощения, не хотел Вас пугать, - произнес он, возвращая хозяину его законную вещь, - хотите перекусить? - Граф указал на стойку с рекламой френч-догов и тому подобным. - Нет-нет, спасибо... - И правильно, это вредно. – Нам пора возвращаться. Вот только терминал тормозит, никак не хочет выдать мне чек. - Исходящие вызовы в Англию обходятся не дешево, - со знанием дела изрек Его Сиятельство, - даже непродолжительные разговоры могут разорить кого угодно. Джон с подозрением посмотрел на фон Кролока старшего, но говорить ничего не стал. На душе у доктора было неспокойно. Ему вдруг почудилось, что все его секреты известны Его Сиятельству, а если даже и не все, то про телефонный разговор с Майкрофтом Холмсом Граф знал абсолютно точно. - Отец, Джон! Граф с доктором обернулись. Белокурый вампир, вероятно, уже отчаявшийся когда-либо дождаться их возвращения, решил взять бразды правления в свои руки и поторопить их. - Я думал, вы пошли положить деньги на телефон, а не заседать здесь часами. Очередь в женский туалет и то двигается быстрее, - уже тише добавил виконт, беря под руки отца и доктора, - кстати, Джон, почему от тебя пахнет сушеным чесноком? - Шерлок купил сувениры для наших лондонских друзей, - отвечал доктор, уже мысленно рисуя картину, как Холмс будет торжественно вручать Молли, Лестрейду, и Майкрофту брелки, а миссис Хадсон не менее ароматный медальон.

***

Кабинет Майкрофта Холмса. Майкрофт и Антея. Помощница "Британского правительства" делала ксерокопии каких-то чрезвычайно важных документов, попутно инструктируя своего босса, во сколько завтра у него рейс в Бухарест, а также когда и откуда именно звонил сегодня Джон Уотсон. - Звонок с номера, зарегистрированного на Джона Хэмиша Уотсона, поступил в 21:10 по лондонскому времени, разница с Бухарестом в два часа, у них на тот момент было уже 23:10. Судя по нашим данным, они находятся в деревне N, не так далеко от столицы Румынии. Агент Жоли два дня назад видела доктора Уотсона в кафе "Клетчатый домик" в деревне, но Шерлока Холмса при нем не было. - Хорошо. Забронируй мне номер на одну ночь в гостинице поприличней и предоставь мне список агентов, что находятся сейчас в Румынии. - Даже тех, кто в отставке? - Всех.

***

В машине. Шерлок Холмс и Хьюго Смит. Детектив прекрасно понимал, что до возвращения остальных из супермаркета минуты две-три, не больше, поэтому немедленно приступил к действию. - Скажите, Хьюго, - будничным тоном, как бы невзначай, произнес Шерлок, - а где Вы работали до того, как устроились на службу к фон Кролокам? Хьюго ответить не успел, в этот момент ему позвонили. Стоило только слуге фон Кролоков взглянуть на номер звонившего, как лицо его вытянулось и приобрело нездоровый зеленоватый оттенок, что, разумеется, не укрылось от взгляда детектива. Шерлок знал, от кого поступил сей вызов, и только усмехнулся. - Да? – Хьюго вышел из ступора и нашел в себе силы снять трубку. То, о чем говорил ему собеседник, явно не нравилось мистеру Смиту. Он то и дело нервно поглядывал в зеркало заднего вида, проверяя, не выходят ли фон Кролоки из заправочного магазина. Иногда он произносил что-то вроде «понял», «да», «нет», «не знаю». Когда спустя три минуты из мини-маркета вышли хозяева замка с доктором Уотсоном, Хьюго уже завершил свой разговор и спрятал телефон обратно в карман. От Шерлока не укрылось разочарование на лице Его Сиятельства, которое он пытался скрыть за маской хладнокровия. «Сейчас, вероятно, не самое подходящее время спрашивать, о чем говорил Граф со своей женой перед ее смертью, в присутствии сына он мне ничего не расскажет», - подумал Шерлок, но все же достал телефон и, убедившись, что рядом сидящий виконт не подсматривает, отправил Его Сиятельству сообщение, состоящее всего из одного слова. - Мистер Холмс, зайдите ко мне сегодня, - прочитав смс, проговорил Граф, - думаю, я снова покажу Вам Сумрачный зал.
64 Нравится 76 Отзывы 24 В сборник
Отзывы (9)