ID работы: 11305174

О чём молчат легенды

Слэш
NC-17
В процессе
66
автор
NakedVoice бета
Размер:
планируется Миди, написано 257 страниц, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 308 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 19

Настройки текста
- Надо во всем разобраться, - произнес маркиз Хексем, будто прочитав мысли Тома. - Ответьте, констебль, как именно был убит капрал Джексон? - Убийца свое дело знал, - мистер Рой вновь подавил зевок, - одним ударом бедолагу на тот свет отправил. Ножом прямо в сердце. - Ножом? Но Крис никогда… У него и ножа-то не было! - в отчаянии выкрикнул Хиддлстон. - У него, может, и не было, - не стал спорить с ним констебль. - Зато капрал Джексон всегда носил в сапоге нож. Ребята, которые поймали Хемсворта, это подтвердили. И нож опознали — убийца бросил его рядом с телом жертвы. - Где тело? - коротко спросил Моубрей. - Известно где, - охотно ответил констебль, - в мертвецкой у доктора Росса. - Послушайте, мистер Рой, - обратился к представителю власти Хиддлстон. Ему не в первый раз приходилось сталкиваться с разного рода преступлениями, в том числе и против человеческой жизни — не далее как несколько месяцев назад он сам принимал участие в поимке шайки кривого Хьюма. И о констебле Рое Том был мнения самого высокого — несмотря на некоторую медлительность и даже флегматичность, тот был человеком толковым. И спуску преступникам не давал. Именно этот последний факт сейчас беспокоил юного графа более всего. Нет, он не считал Криса преступником — о том, чтобы тот взял нож и хладнокровно убил человека, и мысли не возникало. Но кто знает, что там между ними двумя произошло? Если капрал как-то оскорбил Хемсворта или сам первый полез на него с оружием, тот вполне мог защищать свою жизнь. И свою честь. Он бы, Том, уж точно не стерпел бы оскорблений! Но ведь Крис не единожды повторял, что зарекся прикасаться к оружию. Что же все-таки произошло? - Послушайте, мистер Рой, - повторил Томас. - Я хорошо знаю Криса, и поверьте, этот человек не стал бы хвататься за нож, разве что ему самому грозила бы опасность. И то навряд ли. Как он сам объяснил происшедшее? - Ничего ваш Крис не объяснил, - констебль поежился, плотнее запахивая полы теплого халата — в доме было не топлено с вечера, а то и с обеда. - Так и сказал… Как же это он сказал-то?.. - Рой наморщил лоб, вспоминая. - «Я имею право молчать. И раз вы не можете предоставить мне право на один телефонный звонок, то уж без адвоката я слова не скажу». И умолк. Хотя ваши, сэр Генри, молодцы, пытались заставить его заговорить… Ну, вы знаете… - Вы что же?! - охнул Том. - Позволили избивать заключенного?! - Вы уж скажете, лорд Хиддлстон! - с упреком посмотрел на Тома мистер Рой. - Ну, дали ему служивые пару раз с горяча. Да только я это непотребство пресек, уж будьте уверены! Самосуд я не допускал никогда и не допущу впредь! - Что значит «телефонный звонок»? - маркиз Хексем недоуменно посмотрел сначала на представителя закона, а затем, не встретив понимания, перевел взгляд на Тома. - Не имею ни малейшего понятия, - Хиддлстону потребовалась вся его выдержка, чтобы не отвести глаз. Очень уж подозрительно смотрел на него сэр Генри. Его темные глаза словно дыру во лбу пытались прожечь, чтобы заглянуть туда, внутрь, в самые мысли юного графа. А в мыслях этих творилось смятение. Ох, Крис! Кто же тебя за язык тянул? Ну какой еще телефонный звонок? Зачем так неосторожно? - Возможно, констебль что-то не так расслышал? - сделал предположение Томас, пожимая плечами со всей безразличностью, на которую был сейчас способен. - Спросонья чего не послышится… - Как знать? Как знать? - пробормотал себе под нос Моубрей и обратился к мистеру Рою уже чуть громче: - Так вы говорите, Хемсворт не признал свою вину? - Но и не отрицал таковой, - констебль поднял вверх указательный палец в назидательном жесте, - что говорит само за себя. Поэтому-то я и распорядился препроводить молодчика в казематы форта Джордж. - Куда мы и направимся с графом Инвернессом прямо сейчас, - сэр Генри поднялся со своего места, коротко поклонившись на прощание мистеру Рою. - Подождите! - лорд Хиддлстон не собирался уходить, но Генри мягко потянул его за локоть, вынуждая идти за собой. - Пойдемте, Том! - попросил он. - Мы уже достаточно побеспокоили господина констебля. Право слово, время под утро… - Да какая разница, который теперь час, если речь идет о судьбе человека! - возмутился Томас. - Именно мой человек сейчас находится в мертвецкой, не так ли, Хиддлстон? - хватка сэра Генри стала чуть более жесткой. - В то время как жизни вашего друга ничего не угрожает. Идемте! И Тому ничего не оставалось, кроме как признать правоту слов будущего шурина.

***

Джон Лансель встретился своему хозяину и его гостю на полпути от дома констебля к таверне толстой Дагги. К удивлению Хиддлстона, сэр Джон был трезв, как стеклышко, в то время как Том был уверен, что Лансель не упустит возможности промочить горло — командующий гарнизоном не был пропойцей, ни в коей мере, но от доброго эля никогда не отказывался. А уж эля в заведении Дагги, надо полагать, было предостаточно. Сам Том места, подобные «Хромой утке», обходил стороной. Хиддлстон не являлся рьяным поборником трезвости, и в те недалекие времена, когда он нес службу в армии Его Величества Короля, бывало, что и захаживал в питейные заведения с кем-нибудь из сослуживцев. Только сейчас, будучи лордом этих земель, он не мог позволить себе вот так запросто завалиться в кабак и заказать себе кружку эля, да выпить ее за стойкой, бок о бок с теми, кто платит ему налоги. Такое поведение лорда Хиддлстона вызвало бы недоумение прежде всего у простых ребят, которые собрались после трудового дня отдохнуть да посудачить о жизни. А Том с детства ненавидел попадать в неловкие ситуации. Поэтому он был рад тому, что и сейчас ему не придется выискивать сэра Джона в питейном заведении. - Ну как? - с надеждой бросился к нему Том. - Вам удалось что-нибудь разузнать? Хоть что-нибудь? Вы были у Гейлис? Что она сказала? Крис заходил к ней? - Тише, Хиддлстон, тише! - Моубрей, видя крайнюю степень взволнованности своего юного друга, попытался его успокоить. - Дайте уже мистеру Ланселю сказать хоть слово! - Разумеется, простите меня, сэр Джон, - потупил глаза Томас. - Я очень волнуюсь, и… - Пустяки, сэр, - склонил голову сэр Джон, крайне смущенный извинениями от своего патрона. - И я действительно кое-что смог разузнать. - Так говорите же! - Том все еще не мог скрыть своего волнения. - Скорее, не томите! - Сперва я навестил старуху Гейлис, - начал Лансель рассказ, пуская свою лошадку мерным шагом. Двое мужчин, что ехали от него по бокам, попытались приноровиться так, чтобы идти с ним вровень. Хотя Тому было трудно сдерживать Беркута. Тот, словно ему передавалось беспокойство седока, идти шагом явно не желал, то и дело взбрыкивал, намереваясь придать всей процессии ускорения. - То есть… Навестить-то мне её как раз и не удалось, - сэр Джон чуть стушевался, и только торопливое «Извольте изъясняться понятнее, Лансель!», вырвавшееся у лорда Хиддлстона, заставило его говорить яснее: - Я к ней в дом стучал-стучал. И в дверь, и в окошко. Да только мне не открыл никто. Я, было, подумал, что Гейлис напугалась ночного гостя и поэтому отпирать не хочет. Потому и крикнул, что я прямиком от вас, значит, и что у меня к ней дело напрямую от вашей светлости. И уж сколько я не кричал, а так и не добился ответа. Видать, и впрямь нет её дома-то, Гейлис. Ведьма она ведьма и есть, так я вам скажу, вашество. Стало быть, отправилась по своим ведьминым делам. Ночь — самое время для них. - Не говорите ерунды, сэр Джон! - Томас не смог скрыть раздражения. - Какие еще ведьмы? Мы, слава Господу, живем в восемнадцатом веке, и каждый образованный человек знает, что ведовство есть пережиток прошлого. Гейлис же лечит с помощью трав — вот вам и все колдовство. - Как скажете, вашество, - послушно согласился сэр Джон. И продолжил свой рассказ: - От старухи Гейлис я прямиком в «Хромую утку» потопал. Да это рядом, сами, небось, знаете! Том только головой кивнул — он неплохо знал Инвернесс. И хотя не был гостем ни в таверне у Дагги, ни в домике старой Гейлис, тот факт, что эти здания находятся рядом, был ему хорошо известен. - А там народу! - присвистнул сэр Джон. - Уж светать скоро начнет, а никто из тех, кто с вечера выпивать начал, и не думает расходиться. И все только о том и говорят, что произошло… - Что? Что они говорят? - торопливо спросил рассказчика лорд Хиддлстон, чем заслужил очередной укоризненный взгляд от сэра Генри. - Если вкратце, - почесал в затылке Лансель… - Да уж, будьте добры, покороче, - несколько раздраженно попросил Моубрей. Он был крайне утомлен — с самого утра на охоте и вот теперь утро следующего дня он встречает в седле. И неизвестно, когда закончится этот бесконечный день. Глядя на побледневшее лицо брата своей будущей жены, Герни недоумевал, как это Том до сих пор держится в седле. Ведь поврежденная нога, наверняка, дает о себе знать нешуточной болью. Однако то, с какой, казалось бы, легкостью и с каким терпением выносил Томас тяготы этой ночной поездки, заставляли сэра Генри лишь восхищаться молодым человеком. - Если покороче, то, стало быть, так, - собрался с мыслями Лансель. - Этот, который покойник… Ну то есть капрал Джексон... И дружки его уже вовсю напивались, когда мистер Хемсворт зашел к Дагги. - Зачем? - вспыхнул спичкой лорд Хиддлстон. - Зачем он вообще пошел в питейное заведение, ради всего святого?! - Этого я не знаю, ваша светлость, - с почтением ответил ему сэр Джон. - Крис ни с кем не заговаривал. Ребята сказывали, он прямиком к стойке прошел и заказал себе пива полпинты. А тут как раз капрал Джексон и его дружки. Приблизились к нашему Крису и давай его задирать! - Вот! Я так и думал, что не Крис начал ссору! - обрадованно вскричал Томас. - Подождите, Хиддлстон! - опять вмешался Моубрей. - Дайте же сэру Джону закончить рассказ! - Парни, что в трактире, говорили, что капрал ругал Хемсворта, почем свет стоит. Тот сначала отмалчивался, внимания не обращал. Потом, видать, ему надоело, да он и ответил… - Что? Что он ответил? - с беспокойством спросил Том. - Кхм… Кхм… - замялся Лансель. - Это, вашество, не для благородных ушей будет… - Ах, не делайте из меня пугливую институтку, сэр Джон! - отмахнулся от его деликатности Хиддлстон. - Думаете, я во время службы не слыхал бранных слов? - Ну, как угодно, - сдался мистер Лансель. - Наш мистер Хемсворт так и сказал Джексону, чтобы тот взял свой гнилой хер и заткнул им себе рот, иначе Крис это сделает сам. И еще сказал, дескать все, на что способен капрал, так это на то, чтобы приставать к беззащитным женщинам и упражняться в словоблудии. Тут-то Джексон не стерпел и полез на Криса с кулаками. Но Хемсворт, не будь дурак, от него увернулся — даже пиво свое не пролил! - Каких женщин имел в виду мистер Хемсворт? - нахмурился сэр Генри. - Капрал Джексон, насколько мне известно, женат… - Не могу знать, сэр, - пожал плечами Лансель. - Кабы мне чего известно было, но нет. - Что же было дальше? - не терпелось узнать Томасу. - А дальше в «Хромую утку» забежал мальчишка. Шустрый такой, рыжий. Дагги говорит, тот частенько у ней в заведении крутится. То для кого с поручениями сбегает. То какого пьянчужку до дому дотащит. И мальчишка этот глазами стрельнул, увидел Криса и прямиком к нему. Отдал ему что-то, получил монетку взамен и был таков. - Дагги сказала, что именно передал Крису тот парень? - спросил рассказчика сэр Генри. - Да она не рассмотрела, - ответил Лансель. - Народу-то полно, пойди за каждым уследи… - Хорошо! Что дальше было? - потребовал Моубрей. - А ничего не было. Крис, как с мальчишкой расплатился, поспешил покинуть заведение... - Так может он ушел восвояси? - резонно предположил сэр Генри. - Если бы! - с досадой вздохнул Лансель. - Капрал Джексон вышел следом за ним. А его приятели чуть погодя. И тут же назад вернулись, крича: «Убили! Убили!» Ребята побросали свою выпивку и выскочили на двор. А там он лежит — капрал Джексон. И ножик рядом валяется. И кровищи кругом — жуть! Вояки, что с капралом были, быстрее на лошадей, да и поскакали. И вскоре вернулись уже с Крисом. А тем временем Дагги послала за констеблем, потому как труп на заднем дворе — это дело нешуточное… - Еще какое нешуточное, - повторил вслед за сэром Джоном Моубрей. - Уж какие тут шутки! - Маркиз, я прошу вас! - с мольбой обратился к нему Томас. - Поедемте быстрее в форт Джордж! Я должен поговорить с Крисом! Немедленно! Я уверен, он все объяснит. И выяснится, что иначе чем недоразумением это «нешуточное», как вы говорите, дело и быть не может. - Я поеду в форт прямо сейчас, - спокойно ответил ему Моубрей. - А вы с сэром Джоном можете возвращаться в Хиддлс-гров. Не вижу смысла вам, к тому же с вашей больной ногой, тащиться за мной в форт и… - Моя нога ничуть меня не беспокоит! - храбро солгал Хиддлстон. - Гораздо больше я обеспокоен сейчас тем, чтобы вызволить моего друга из беды, куда он попал не иначе как по стечению обстоятельств. - Ваш друг, возможно, убил человека! - брови маркиза сурово сдвинулись на переносице. - Моего человека! Солдата! И будьте уверены, что я проведу следствие со всей возможной тщательностью. - Тогда и вы будьте уверены, что я не останусь в стороне от расследования! - решительно заявил Том. - Как лендлорд я имею право вмешиваться в любое расследование, происходящее на моей земле! - Томас, - вздохнул сэр Генри. - Я понимаю ваш порыв помочь другу. Вами, несомненно, движут благородные мотивы. Но ответьте честно. В первую очередь самому себе. Так ли хорошо вы знаете мистера Хемсворта? Отчего вы так уверены в его невиновности? - Я напомню вам, сэр Генри, что имел честь служить с Крисом… - Ах, оставьте, Хиддлстон! - рявкнул Моубрей. - Оставьте сказки о совместной службе для леди Гленмур и дедули Далроя! Не стоит делать из меня идиота! Я-то знаю, что никакого Хемсворта среди ваших сослуживцев не было! - Вы не можете этого знать! - возмутился Томас. - А вы должны понимать, что ваш драгоценный Хемсворт может оказаться обычным проходимцем, который втерся к вам в доверие! Который влез к вам в дом! И который теперь совершил убийство! - Крис не мог никого убить! - стоял на своем Том. - Он клялся, что не возьмет в руки оружия. И я верю ему! - Ну и черт с вами! - махнул рукой маркиз Хексем. - Хотите увидеться с преступником и убийцей? Извольте! И он, резко повернув своего коня, хорошенько пришпорил гладкие бока. - Догоняйте, Хиддлстон! - бросил он через плечо.

***

- Скоро рассвет, - констатировал сэр Генри, несколько раздраженным движением дергая аграф и швыряя сорванный с плеч плащ на низкую оттоманку, которая, вероятно, служила для командира форта кроватью, если ему приходилось по какой-то причине заночевать в своем кабинете. Сам же кабинет был обставлен довольно просто. И простота эта несколько удивила Томаса. Не единожды гостивший в Хексем-парк, чем-то напоминавшим ему изящную пасхальную шкатулку, Том решил, что и служебный кабинет Моубрея будет обставлен со вкусом и даже с некоторым изыском. Однако все вещи, которые здесь находились, были довольно простыми и удобными. - Я распорядился привести пленника, - с этими словами будущий шурин Тома оглянулся, как будто искал что-то, и, не найдя, крикнул ординарца, а тот, метнувшись куда-то пулей, вернулся, держа в одной руке простой, как и все в форте Джордж, стеклянный графин, полный виски, и такие же простые рюмки. - Выпьете? - предложил Моубрей Тому. - Я, признаться, продрог. Холодная весна нынче, не находите? - Весна только началась, - Хиддлстону не хотелось спиртного. И холода он совершенно не чувствовал. Путь до форта Джордж был неблизким, и пусть ледяной ночной ветер во время конной прогулки пробирал чуть не до костей, Хиддлстон почти не чувствовал холода — кровь закипала, стоило ему с негодованием подумать о том, что Крис сейчас заперт в казематах форта, наверняка несправедливо обвиненный в тяжком преступлении. - Моубрей, - обратился он к хозяину кабинета, с наслаждением смакующему обжигающий виски, - позвольте мне поговорить с мистером Хемсвортом наедине. - Я не ослышался? - сэр Генри изогнул бровь в удивлении. - Пожалуйста, маркиз! - настаивал Томас. - Всего несколько минут. Я даю вам слово чести, что не стану пытаться способствовать побегу заключенного, если вы опасаетесь этого. - Господь с вами, Хиддлстон! - улыбнулся Моубрей. - Из форта невозможно сбежать! Чего я опасаюсь, так это того, что заключенный может попытаться захватить вас в заложники и тем самым… - Бросьте, сэр Генри! - поморщился Том, демонстрируя собеседнику свою саблю. - Я вооружен и вполне способен постоять за себя, а Криса наверняка держат в кандалах. Так что ваши опасения беспочвенны. - Вы понимаете, о чем просите, Томас? По-вашему, я должен проявить снисхождение к человеку, который скорее всего убил моего солдата… - Крис никого не убивал! - Оставьте! - резко осадил Хиддлстона командир форта. - Я вполне понимаю ваше расположение к Хемсворту, но у всякого расположения должны быть разумные рамки. - Я не прошу снисхождения, мой дорогой маркиз, - не сдавался Том. - Я прошу лишь о нескольких минутах, в течение которых я мог бы побеседовать с мистером Хемсвортом наедине. Разве я о многом прошу? Приговоренный к повешению — и тот имеет право на последнее желание. - Ах, не драматизируйте, Хиддлстон! - нахмурился сэр Генри. - Это даже пошло. И так к вам не идет. - Так вы позволите? - Мне проще согласиться, право, - буркнул Моубрей. - Иначе вы не отстанете, верно я понимаю? - Благодарю! - искренне улыбнулся ему Том. - Не благодарите, - отмахнулся маркиз Хексем и залпом допил свой виски. Стук в дверь раздался как раз в тот момент, когда хозяин кабинета наливал себе вторую порцию. - Заключенный доставлен! - браво отрапортовал одетый в ярко-красный мундир военный, который конвоировал Хемсворта. - Заводи! - разрешил Моубрей и, получив увесистый тычок в спину, Крис вошел в кабинет. - Стража будет за дверью, - предупредил сэр Генри и вышел вон, плотно притворив за собой дверь. - Крис! - Том бросился к пленнику. Замер в паре сантиметрах, тревожно окидывая всего его с ног до головы. - Ох, Крис! Выглядел Хемсворт, надо признать, довольно помятым. Видимо, те двое солдат, что настигли его по дороге в Хиддлс-гров, не церемонились с тем, кого они считали виновным в гибели сослуживца. Об этом красноречиво говорили разбитые в кровь губы и багровый кровоподтек на левой скуле Криса. Немалых размеров синяк был заметен на шее пленника, и черт его знает, какие еще отметины могли скрываться под одеждой. - Крис! - повторил Томас, ныряя тому в объятия — сделать это было не так-то просто, учитывая увесистые кандалы, которыми были скованны руки заключенного, - однако Тому удалось прижаться к Хемсворту и так замереть, устроив светлую макушку у того на плече. - Том, солнце! - шептал ему в ухо Крис, чувствуя, как узкие ладони с нежностью поглаживают его спину. - Как же ты так? Как так? - повторял Том, неосознанно почти что прижимаясь губами к Крисовой шее, отчего тот вздрагивал и вновь замирал, наслаждаясь этой нехитрой лаской. - Зачем, ну зачем ты поехал один? Ведь просил же тебя взять с собой хоть кого-нибудь! Зачем ты меня не послушал?! - Дурак был, - усмехнулся Крис, вдыхая чистый аромат Томовых волос. - Ты же не убивал никого, правда? - спросил Том, и Крис вдруг словно окаменел. Отстранил от себя Хиддлстона. - Ты… Черт, Том, ты правда думаешь, что я мог убить того парня? - он вглядывался в глаза Томаса, ища там хоть намек на неверие, и расслабился, когда не нашел. - Я верю, что ты невиновен, - уже словами успокоил его Том. - Ты вытащишь меня отсюда? - с надеждой спросил Крис. - Я не могу, Том! Я больше не могу здесь! В этом чертовом тысяча семьсот… Я тут сдохну… Я не могу больше… - Тише, Крис, тише! - Том снова притиснулся к своему другу как можно ближе. - Тише, я помогу тебе. Я постараюсь! Обещаю… - Она сказала, что это ошибка. Что я — ошибка… - как будто бы в бреду повторял Хемсворт и все прижимал к себе Тома, рискуя сделать ему больно. - Кто сказал, Крис? - не понял Томас. - Гейлис… - Так ты с ней встречался? - удивился Хиддлстон. - Странно, а сэр Джон не застал знахарку… Но как… - Она сказала, что меня тут быть не должно. Что я не должен был приходить… - Куда приходить? - Том все еще не понимал бессвязную речь друга. - Приходить к Гейлис за лекарством? - Да нет же! - несколько раздраженно ответил Крис. - Старуха как увидела меня на пороге, так будто бы поняла, что я не отсюда. Не из этого мира, понимаешь? - Да ты что?! - изумился Том. - И сходу так говорит: "Ошибкой было твое появление здесь". И что сам я — ошибка. И еще что я все испортил, когда попал к вам... - Я не понимаю, что ты мог испортить? - Да её пойди пойми! Сначала бормотала что-то, пришептывала, будто она с приветом. Ходила вокруг меня кругами, рассматривала, словно я пришелец с другой планеты. А потом остановилась, палец корявый мне в грудь уперла и говорит: "В день великий Бельтайна поспеши домой, иначе быть беде". - Что Гейлис имела в виду? - продолжал не понимать Хиддлстон. - Возможно, ничего, - задумчиво произнес Хемсворт. - Старуха не в ладах с головой… - А что если она и правда что-то знает? - с надеждой спросил Том. - Что если это твой шанс вернуться домой? Ты расспросил её поподробнее, Крис? - Да какое там! - Хемсворт прижался разбитыми губами к виску Хиддлстона. - Старая ведьма выгнала меня взашей! - Выгнала?! - Говорит — ступай в таверну к толстой Дагги, да жди там. А я мальчишку к тебе пришлю, он и принесет снадобья для девчушки Гвен да молодого лорда. То есть… Том! Я даже слова ей не успел сказать — ни про то, что ты ногу подвернул, ни про то, что Гвен просила лекарство для дочери. Она сама это знала, понимаешь? - Не понимаю, - честно признался Хиддлстон. - Но после того, как ты по какой-то невероятной причине смог пройти сквозь время… Что еще может меня удивить? - Ты сам удивляешь меня, Том, - ласково произнес Крис, целуя все еще пахнущую морозцем щеку графа Инвернесс. - Ты и впрямь удивительный. Стал бы кто другой волноваться из-за меня? - Я сделаю все, чтобы ты вышел на свободу. Веришь? И Том заглянул в ярко-голубые, даже при тусклом свете оплывших свечей, глаза Криса. - Я только тебе одному здесь верю, солнце, - ответил Хемсворт, поднимая скованные железом руки вверх и позволяя Тому выскользнуть из своих объятий. Но с тем лишь, чтобы перехватить нежные ладони, коснуться поцелуем прохладной кожи. - Крис… - Тихо! - прервал его гость из будущего и, обхватив ладонями лицо Тома, прижался к тонким губам своими. И Том ответил на поцелуй, чувствуя, как горчит во рту железистый вкус крови. Ответил неумело, робко, но так сладко, что Крис, лаская ставшие такими любимыми губы, ощущал, как сердце заходится от этой Томовой неопытности, от этой его нежности. - Что мы делаем? - тихо спросил Хиддлстон, когда Крис, выпустив из влажного плена его губы, улыбался, обласкивая взглядом лицо Тома, позволяя ему дотронуться тонким пальцем до своей ушибленной скулы, которую ломило болью. Но Хемсворт оставил его вопрос без ответа. Вместо этого попросил: - Верни меня домой, Том! Давай вместе вернемся! Ты и я, слышишь? На праздник Бельтайна или еще как. Только помоги мне выбраться отсюда! - Ты вернешься домой, Крис, - и Томас сам оставил поцелуй на разбитых губ Криса. - Ты обязательно вернешься домой!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.