ID работы: 11305174

О чём молчат легенды

Слэш
NC-17
В процессе
66
автор
NakedVoice бета
Размер:
планируется Миди, написано 257 страниц, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 308 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 23

Настройки текста
Вечерний Эдинбург встретил их — Дарси и Лиама — яркой предпраздничной иллюминацией. В преддверии Рождества большой город наряжался, прихорашивался, надевал все самое лучшее. Яркие огни магазинных витрин манили, завораживали. Блестящие шары, звезды, бусы, серебристый искусственный снег, олени, сани и Санта Клаусы из папье-маше — казалось, владельцы крупных магазинов и мелких лавочек старались перещеголять друг друга в этой предновогодней гонке за клиентом. Чья витрина привлекательнее, того и покупатель. Дарси любила это время, когда столица надевала роскошный наряд, готовясь встретить следующий год. Ей нравилась эта предпраздничная суета, толчея в магазинах, сладкий аромат выпечки и чуть кисловатый запах глинтвейна на уличных ярмарках. Она с удовольствием проводила время, разглядывая многочисленные подарки и сувениры, выбирала, что бы подарить родным и друзьям, приценивалась, иногда — там, где это было позволительно — торговалась. Мисс Льюис погружалась в рождественскую суету с головой и считала искренне, что нет в году лучше времени, чем зима — когда ощущением праздника пропитано все вокруг тебя, и сама ты — праздник. Пережидая уличные пробки, Дарси нет-нет, да и бросала взгляд на нахохлившегося на пассажирском сидении Лиама. Хемсворт был угрюм и молчал почти что всю дорогу из Инвернесса. И на блестящее великолепие витрин и праздничного освещения на улицах не обращал ни малейшего внимания. Ковырялся лениво в телефоне. Вздыхал, сопел недовольно. Сплошное уныние - вынесла неутешительный вердикт мисс Льюис. Трудно было ожидать от Лиама безудержного веселья, учитывая обстоятельства — родной брат пропал, шутка ли? Но кислая физиономия мистера Хемсворта раздражала донельзя. Он вообще раздражал Дарси — этот столичный детектив. Своей непробиваемой самоуверенностью — то, что Хемсворт считает себя божьим даром всем дочерям человеческим, было написано крупными буквами у него на лбу. Чистом, высоком, каменно-непрошибаемом лбу — эта непрошибаемость бесила мисс Льюис тоже. Лиам выбешивал своим высокомерием — по отношению к отцу в первую очередь. Наверняка считал, что раз он своим каменным лбом… или чем там? Широким крепким плечом? - вышибал двери, устроившись на службу в Скотланд-Ярд, значит, ему позволено вмешиваться в чужое расследование. Вот только… Кроме каменного лба и широких плеч у Лиама были глаза — внимательные, цепкие. Умные у него глаза — вот в чем все дело. И в сочетании с твердолобостью и обхватом плеч это ставило Дарси в тупик. Взгляд Лиама — профессиональный, настороженный — так не смотрят те, кто только и делает, что вышибает лбом двери. Этот взгляд выбивался из общей картины. Не позволял Дарси записать мистера Хемсворта в дураки и вести себя с ним соответственно, как с дураком, не позволял тоже. - Приехали! - объявила мисс Льюис, паркуя автомобиль на университетской стоянке. Ли отстегнул ремень безопасности, молча выбрался из машины, хлопнул дверью. Вот какого черта?! Дарси не любила, когда к ее четырехколесной малышке относились без должного почтения. - Нам туда! - девушка показала направление кивком головы и спрятала подбородок в воротнике легкой короткой шубки из искусственного меха. Грела эта, с позволения сказать, шуба, не особо. Но о том, чтобы купить изделие из натурального меха, и речи не было — Дарси следила за трендами, а разве может быть больший антитренд, чем шубы из выращенных на убой животных? Мисс Льюис едва ли не бегом — все-таки на улице было чертовски холодно — поспешила к левому крылу здания, туда, где располагался архив. Именно там хранились документы, которые она планировала показать Хемсворту. Да и самой почитать, чего уж скрывать любопытство? - Быстрее! - попросила она Лиама, который еле плелся позади, уткнувшись в свой телефон. - Да, извините, - буркнул Хемсворт, ускоряя шаг и, почти что не глядя подхватывая поскользнувшуюся Дарси под локоть, не позволяя ей упасть. Черт! Вот же угораздило её не заметить покрывшуюся льдом лужу! - Осторожнее! - он схватил её — довольно бесцеремонно! Дернул на себя. Пробурчал: - Под ноги смотрите! И разжал хватку. Он не пытался быть галантным. Не пытался ухаживать. И этим раздражал Дарси тоже. - Сидите здесь! - велела она Лиаму, как только они вошли в помещение, отданное под архив. Из нескольких столов, что стояли в просторном зале, по периметру заставленному высокими стеллажами с книгами, был занят только один. В этот вечерний час в архиве почти что никогда не бывало посетителей. - Сидите, я принесу нужные документы. - Я бы кофе выпил, - Лиам шмыгнул носом, потер слегка покрасневшие на морозе ладони. - Есть здесь кофейный аппарат или типа того? - Типа того — в другом крыле, - отчего-то мстительно ответила Дарси. - Но вы можете прогуляться, пока я буду искать документы. - Нет уж, - и Ли уселся за стол. «Лентяй!» - решила про себя Дарси и оставила Хемсворта одного. Нужные ей бумаги искать долго не пришлось. Мисс Льюис ориентировалась в архивной картотеке, как в своем собственном смартфоне, и без труда могла найти нужную ей информацию. - И это все? - разочарованно спросил несколькими минутами позже Лиам, глядя, как Дарси раскладывает на столе перед ним несколько пожухлых от времени листов бумаги, каждый из которых был тщательно заламинирован. - А вы думали, что я заставлю вас прочесть труд объемом с Британскую энциклопедию? - язвительно спросила мисс Льюис. - Вы говорили — дневник, - пожал плечами Ли. - Я помню, о чем говорила, - отзеркалила его жест Дарси. - Но эти листы — все что удалось сохранить. Триста лет — этого достаточно для того, чтобы бумага, если ее не хранить надлежащим образом, пришла в негодность. - Что здесь написано? - смущение промелькнуло в голосе Лиама, когда он, повертев в руках один заламинированный листок, отложил его в сторону. - Это точно английский? - Ну уж точно не китайский, - Дарси взяла в руки документ. - Наши с вами предки, Лиам, не имея под рукой компьютера, довольствовались гусиными перьями. Реже перья были стальные… - Ладно, я понял, - отмахнулся Ли. - Вы можете просто рассказать мне, о чем писал этот ваш дедуля Хиддлстон? Кстати, чем он опозорил достопочтенное семейство? Шашни с горничными? Или, быть может, с симпатичными камердинерами или как там называются слуги?.. - Вы болван, Хемсворт! - не выдержала Дарси. Раздражение, копившееся весь этот день, выплеснулось наружу. Не стоило бы, - прикусила губу мисс Льюис. Не стоило бы срываться. Это безумная, невозможная удача — то, что Лиам оказался братцем того, кто, возможно, прошел через червоточину. Единственное доказательство того, что легенды, окружающее старое капище, возникли не на пустом месте. Сколько она себя помнила, мисс Льюис всегда тянуло к прошлому. Когда её сверстницы зачитывались комиксами и наряжали красоток Барби, маленькая Дарси пробиралась в кабинет отца и перелистывала старые книги — те, до которых могла дотянуться. Она едва-едва умела читать, но ей нравился запах старых страниц, нравилось прикасаться к кожаным корешкам, гладить шершавые обложки. А когда девочка подросла, тогда-то мистер Малкольм и рассказал ей эту историю. Легенду о червоточине. Ту, что передавали от отца к сыну — или к дочери, сыновей-то у Дэвида не было — поколения её предков. «Это просто сказка, Дарси», - улыбаясь, закончил свой рассказ отец. Девочка стала взрослой, и оказалось, что сказка эта не такая уж сказочная. Для Хемсворта-старшего уж точно. Годы, которые Дарси потратила на учебу, не прошли даром. Вдоль и поперек изучила она историю родного края. Но свидетельства того, что старое капище, действительно, может служить неким пропуском в другое время, если и встречались ей, то весьма и весьма туманные. Её далекий предок — Генри Моубрей, маркиз Хексем - всю свою жизнь посвятил тому, чтобы разгадать тайну червоточины. И своему сыну — пусть и незаконнорожденному — завещал продолжить поиски разгадки. Лорд Моубрей никогда не вступал в законный брак. Уж почему так сложилось — о том его пра-пра-пра… несколько раз правнучка не ведала. Но единственного ребенка, рожденного у дочери управляющего поместья Хексем-парк, любил безмерно. И коль скоро признать мальчика родным сыном, по законам того времени, он не мог, то отцовским вниманием старался не обделять. И все, что успел узнать о капище друидов, маленькому Алексу рассказал. Тот, в свою очередь, передал эти знания своему сыну. А он уже — своему. Разумеется, со временем истории эти, дошедшие до мисс Льюис, можно было считать за правду весьма условно. Потомки наверняка что-то приукрасили, а что-то, наоборот, позабыли… Да большая часть знаний, которыми обладал сэр Генри, наверняка была утеряна. Записи маркиз Хексем вел обрывочно, опасаясь, что записки найдут и используют найденную информацию ему во вред. А то, что было передано устно, со временем стало еще одной легендой, коих в суровом северном краю не счесть. Если убрать лирику, то выходило следующее: камни, из которых сложено капище, служат чем-то вроде портала, позволяющему человеку раз в семь лет, в день кельтского праздника Бельтайна, а именно первого мая, переместиться из одного времени в другое. По какому принципу происходит перемещение, и в какой год тебя зашвырнет — одному Богу известно. Да и он вряд ли знает точно. Но если тот, кто пожелает пройти сквозь время, обладает ключом — неким предметом, который может воздействовать на древние камни — тот может попасть в тот год, в который пожелает. И точность попадания практически гарантирована. Ключ этот, если верить маркизу Хексему, представляет собой что-то вроде серебряного кулона, выполненного в форме дерева, раскидистые ветви которого образуют почти что правильный круг. Если смотреть на старое капище сверху, то можно увидеть точно такой же круг. Загвоздка заключается в том, что ключ — если он и впрямь работает — сэру Генри ни разу держать в руках не довелось. Среди воспоминаний, что, дойдя до ушка мисс Льюис, обросли целым ворохом ненужных подробностей, была история о том, как некая «чертова ведьма» - кем бы она ни была — унесла с собой серебряный кулон в форме дерева, воспользовавшись им по назначению. Но вот незадача — сэр Генри, похоже, никогда не упоминал о госте из будущего, мистере Крисе Хемсворте. А если верить экспертам, проводившим анализ портрета, что его брат нашел в доме Сары, того как раз занесло во времена, когда маркиз Хексем пытался разгадать загадку капища. «Охота тебе время тратить на эти бабкины сказки?» - спрашивал Дарси мистер Малокольм, видя, как дочь всё свободное время проводит в пыльных архивах, пытаясь найти хоть какое-то письменное свидетельство правдивости истории, что дошла до них со времен сэра Генри. Дарси отшучивалась, но перед самой собой была честна — все, чего ей хотелось, это заставить чертово капище работать. Подумать только — оказаться в другой эпохе! В другом мире! С теми знаниями, что доступны ей сейчас. Можно озолотиться, только играя на спортивном тотализаторе. Можно купить Майкрософт. Можно… Возможности, открывающиеся перед тем, кто может путешествовать во времени, вырисовывались поистине безграничные. Вот только… Если поверить, что старший из братьев Хемсвортов воспользовался капищем, как временным порталом, то как это у него получилось? До праздника Белтайна еще далеко, так как же он смог пройти? Неужели обладал тем самым ключом? Мало того, что обладал — знал, как им воспользоваться! Но судя по тому, с каким упорством младшенький продолжает не верить в возможность подобного перемещения — вряд ли Крис догадывался даже о подобной возможности. Тогда как? Как, черт возьми, у него это получилось? - Простите, - искреннее раскаяние прозвучало в голосе Лиама, и именно эта искренность заставила Дарси присмотреться к Хемсворту повнимательнее. Странно, ей казалось, что если он сподобится на извинения, то исключительно дежурные. Но сейчас… - Простите, - повторил Ли и даже руку к груди приложил для пущей убедительности. - Я сам не свой и несу всякую чушь. Я не должен был отпускать скабрезные шутки в вашем присутствии, Дарси. - Да уж… - растерянно произнесла мисс Льюис. - Я просто сбит с толку этим всем… - виновато пробормотал Ли. - Брат исчез. А теперь вы говорите, что он может быть… Дарси! Вы понимаете, насколько это все невероятно?! «Еще как понимаю», - подумала девушка, но вопрос Ли оставила без ответа. Да он и не очень-то нужен был полицейскому. - Так я прощен? - Лиам взглянул на нее так… Хорошо посмотрел, доверчиво. «Глаза у него красивые», - мелькнула мысль, и Дарси тут же запретила себе даже думать о его глазах. - Посмотрим, - неопределенно ответила мисс Льюис. - А теперь, прошу, расскажите мне историю падения пра-пра-пра-деда Хиддлстона, - улыбнулся Лиам краешком губ. - История короткая на самом деле, - попыталась улыбнуться в ответ Дарси, но улыбка эта оказалась вымученной — Ли все так же раздражал девушку, несмотря на извинения. - Не люблю длинных скучных историй, - подмигнул ей Ли. Болван! - Сэр Томас Хиддлстон, четвертый граф Инвернесс, в одна тысяча семьсот сорок шестом году участвовал в битве при Каллодене — той самой, где британские войска на голову разбили шотландские кланы и примкнувших к ним англичан, сторонников Карла Стюарда. - Якобитские войны, мы учили в школе… - задумчиво протянул Лиам. - Но… Дедуля Хиддлстон участвовал в битве, что ж тут такого? Если он не бежал с поля боя, как трус, так почему его имя покрыто позором? - Сэр Томас не бежал с поля боя, - покачала головой Дарси. - Он погиб, как многие другие, те, кто бился вместе с ним. Только вот… Хиддлстон воевал за якобитов, сторонников Стюарда, тогда как на верность присягал королю Георгу Второму. - Предатель… - вырвалось у Лиама. - Кто знает, что заставило сэра Томаса изменить своему королю и примкнуть к бунтовщикам-якобитам, - продолжила Дарси, - но после гибели Хиддлстона Георг Второй чуть было не лишил земель и титула наследника сэра Томаса, малолетнего Джорджа Хиддлстона. И только ходатайство маркиза Хексема, родного брата супруги сэра Томаса, спасло семейство от разорения. Малышу Джорджу оставили титул и состояние, а когда тот подрос, дядюшка постарался, чтобы молодого графа продолжали принимать в приличных домах, невзирая на предательство его отца. - Это все… - Лиам взмахнул рукой, - Вы так хорошо знаете историю семьи вашей подруги, Сары Хиддлстон? - Я хорошо знаю историю родного края. Всего лишь. - ответила Дарси, намеренно забывая упомянуть тот факт, что сама она является прямым потомком маркиза Хексема. - Так значит этот ваш сэр Томас… - Он не мой, - поправила мисс Льюис. - Хорошо, значит не ваш сэр Томас в своих дневниках упоминал моего брата… То есть некоего Криса Хемсворта. Так? - Именно, - согласилась Дарси. - Сэр Томас, похоже, вел записи весьма неаккуратно. И те, что дошли до наших дней — их обнаружили в подвалах Хиддлс-гров еще в то время, как отец Сары был ребенком. В доме меняли канализацию, разбирали подвалы, и эти бумаги… Никто не заботился о том, чтобы правильно хранить их. Что-то сгнило от влажности и времени. Что-то было потеряно… - В общем, что там про Криса? - нетерпеливо перебил Лиам, и получил от мисс Льюис укоризненный взгляд. - Всего несколько строк, - укоризненных слов за взглядом не последовало. - Вот тут сэр Томас пишет. И она указала пальцем то самое место, которое собиралась прочитать вслух. «11 августа 1742 года. Ровно год прошел с тех пор, как мы отмечали рождение Криса с ним вместе. И семь месяцев с того самого дня, как мы виделись в последний раз. Я искренне надеюсь, что ему удалось вернуться домой невредимым. И сегодня родные и друзья поднимают бокалы за его здоровье. Утром я опять был на капище. Крис процарапал на камне свои инициалы и какие-то цифры — я видел такие же на медальоне, что он носил на цепочке. Почему меня все время тянет к старым камням? Не потому ли, что однажды я надеюсь увидеть его среди них? Крис… Его появление в моей жизни было настолько невероятным, насколько же невероятным было и его исчезновение. Иногда мне хочется никогда не знать его. Иногда я жалею, что мне этого хочется.» Дарси умолкла, отложила листок, чудом уцелевший через триста лет после того, как сэр Томас сделал на нем эту запись. - И все? - удивился Лиам. - Это все? Больше ничего нет? - Все, - кивнула головой Дарси. - Но… Вон же еще листочки! - На этих листочках, как вы выразились, граф Инвернесс пишет, как растет его первенец, сколько было собрано ячменя, и что в будущем году ожидается увеличение налогов. О Крисе Хемсворте — ни слова. Ли молчал. Смотрел на знакомые, вроде бы, буквы, какими был испещрен лист бумаги, и не понимал ни слова. То, что прочла Дарси… То место, где далекий граф Инвернес упоминал о вырезанных на камнях инициалах и цифрах… Неужели это был Крис? Его Крис? Осознание — неотвратимое, страшное: мой брат в далеком тысяча семьсот хрен знает в каком году! - словно обухом ударило по темечку. Больно. Как же так, братишка? Как же это тебя угораздило? - Подождите! - встрепенулся Лиам. - Здесь сказано, что Крис… Что он невредимым вернулся. Так? - Все верно, - подтвердила мисс Льюис. - То есть… Подождите-ка… - Ли принялся лихорадочно считать в уме. - То есть он вернулся — предположительно домой, раз сэр Томас пишет о родных и друзьях, что пьют за его здоровье, - в январе сорок второго. Домой — это значит сюда? В наше время? - Так вы поверили, Лиам? - Дарси даже немного жаль стало детектива Хемсворта, который за всю свою карьеру вряд ли встречал дело загадочнее вот этого — дела о пропаже его родного брата. - Мне страшно, - честно признался Ли. - Страшно, что я, похоже, начинаю в это верить. И на краешке сознания мелькнула мысль: «Крис вернется!» Мелькнула — и исчезла. - А как же тот, другой документ? - сокрушенно покачал головой Лиам. - Тот, в котором священник... Отец Эван, если я правильно помню?.. Он сделал списки погибших в этой самой битве при Каллодене. Имя моего брата среди погибших. Но если Крис вернулся, как пишет сэр Томас, то как он мог погибнуть в прошлом спустя четыре года после возвращения в будущее? Ли вскочил со стула, обошел вокруг стола, на ходу взъерошивая пятерней длинные - не по уставу - волосы, потом вдруг резко остановился, облокотился бедрами о стол. - А что если речь все же идет не о моем брате? - задумчиво спросил он. - Или же... Может быть, сэр Томас имел в виду возвращение куда-то еще... Не в наше время? Что если священник ошибся, составляя посмертный список?.. - Вы задаете вопросы, на которые у меня нет ответа, Лиам, - Дарси вновь захотелось дотронуться до его ладони, как тогда, в кафе. Ей было жаль потерявшего родного человека детектива Хемсворта, и этим он раздражал её тоже. - Это моя профессия - задавать вопросы, - напомнил детектив Хемсворт. - И раз уж у нас расследование... - У нас? - аккуратная бровь мисс Льюис приподнялась, удивлено изогнутая. - Вы же мне поможете, Дарси? - простодушно спросил Ли. - Без вас я не справлюсь. - Это должно мне польстить, вероятно? - скептически усмехнулась Дарси. - Прошу, мисс Льюис! Вы, похоже, единственная, кто разбирается во всём этом, - и Лиам постучал указательным пальцем по лежащим на столе бумагам. «Не вы ли в итоге окажете мне помощь, господин полицейский?» - подумала про себя Дарси и кивнул головой, соглашаясь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.