***
Дверь закрывается за только что скрывшейся в коридоре таверны Шинджу — так назвалась окусама перед тем, как выйти — и как только шаги стихают, Сино-Одори занимает опустевшее место маленькой госпожи и заливисто смеётся: — Занятное дитя, не считаешь? — Ты знала… — после минутного молчания произносит Мэй. Она продолжает не сразу. Даёт себе время обдумать, как лучше поставить вопрос, и было ли время понять положение Шинчжу до этого разговора. И, когда осознаёт, что ничего не упустила, всё-таки оканчивает: — …что она не дочь даймё? Паучиха довольно кивает, но молчит. Она двигается ближе к лисице, берёт её руку в свою, бережно осматривая каждый сантиметр кожи, а затем отворачивается к тумбочке, набирает часть кашицы из посуды на пальцы и вновь возвращается к Мэй. — Ты не приходила в себя два дня. У нас было время поговорить. Рубцы уже не отзываются болью, когда паучиха наносит лекарство на кожу, и почти моментально затягиваются под бледными пальцами подруги. Сино-Одори больше не улыбается. — Это было опрометчиво, Мэй. Собственное имя звучит непривычно. Ёкай почти никогда не называла лисицу по имени, и оттого оно звучит ещё более горько, почти осуждающе. — Когда можно не рисковать — рисковать не стоит. Ты последняя кицунэ, носящая печать врат. Если умрёшь, то едва ли кто-то сможет запечатать дзигоку снова. Лисица не оправдывается. Ей нечего возразить — знает, что оплошала, а потому в ответ лишь кивает головой. Сино-Одори хмурится. Согласие не производит на неё особого впечатления: уверена, Мэй снова поступит по-своему, если не будет видеть иной возможности, отрицая всякие здравые «подождать» или «другой выход». Этого паучиха никогда в Мэй не понимала. Словно кицунэ чувствует, что второго шанса не будет. Словно считает, что время — ей враг. А паучиха знает: время — враг людей, но не демонов. Мэй, как и в любой прошлый раз, не тратит силы на лишние слова. Она как бы между делом тихо выдыхает «буду осторожнее», а затем уже громче, благодарно произносит: — Листья гингко меня спасли. Сино-Одори смотрит на неё во все глаза. Хочет наругать, позлиться немного дольше, чтобы Мэй наконец взяла в толк, что о ней волнуются, но на лице паучихи отражается лишь снисхождение и лёгкая полуулыбка: — Разумеется. Я сделаю всё, чтобы моя маленькая глупая лис-с-сичка осталась в живых. Ни одно растение не обладает той целительной силой, что золотые листья, подаренные Сино-Одори. Она никогда не рассказывает Мэй, откуда их берёт, но, в отличие от тех, что растут на деревьях, листья, подаренные паучихой, могут лечить. Кицуне знает ещё с десяти лет, что они не работают ни на ком, кроме ёкаев. С тех самых пор, как Мэй попыталась спасти кошку сестры, подаренную дядей Накамура. Угодившее под колёса повозки, животное едва дышало, и только чудо — Мэй была уверена — может помочь. Золотые листья были чудом, но на кошке они не смогли залечить ни единой царапины. — И всё же, зачем? Пока Сино-Одори наносит на рубцы кашицу, Мэй не даёт покоя ещё один вопрос, а точнее — ответ на него Сино-Одори. Паучиха не любит людей. Ещё больше не любит, когда в их с Мэй общество пытается вклиниться кто-то посторонний, а поэтому кицунэ ожидает отказа. Но вместо привычно-насмешливо «и не думай!» на вопрос Шинчжу паучиха лишь шипяще смеётся, добавив вполне недвусмысленное: «Так ты сможешь вернуть долг». — Зачем её брать? Человеческое дитя. Зелёные глаза — настоящей Сино-Одори — на мгновение останавливаются на лице Мэй, а затем она снова отводит взгляд, тяжело вздыхая: — Я не похожу на смиренную жену, да и слишком странно путешествовать молодой паре из провинции в провинцию. Нам нужна другая легенда. Паучиха говорит убедительно. Её голос не дрожит, звучит ровно и плавно, словно бы она действительно верит в то, что произносит. Однако в сказанное не верит Мэй. Сино-Одори никогда не заботило мнение других людей и их с Мэй прикрытие — тоже. В человеческом мире ёкаям жить опасно, но паучиха — как и кицунэ — уверена, что не существует человека, способного справиться с демоном, а потому и переживать о том, что о тебе подумают, не стоит. Разве сложно путникам исчезнуть в ночь, если их заподозрят в обмане? Разве сложно двум демонам уничтожить поселение, если их тайну кто-то посмеет раскрыть? — Это вся причина? Но Сино-Одори никогда не действует опрометчиво. Мэй всегда просит её быть осторожной. Паучиха слушается. Она не убивает людей просто так, она не рискует их тайной. И без особой причины не позволит незнакомке присоединиться к их путешествию. — В следующих заказах я буду тебе помогать. В позеленевших глазах Сино-Одори ни грамма сомнений. Она не просит, не советуется, но и не приказывает, нет. Однако Мэй понимает — никакого иного решения паучиха не примет. Кицунэ хочет возразить. Привести хоть какие-то аргументы в пользу того, почему Сино-Одори этого делать не стоит, но всякая мысль сводится к простому и понятному: «Беспокоюсь». И паучиха беспокоится. Против этого не пойти. — Неужели не веришь мне, с-с-сестричка? Глаза ёкая снова чёрные, как и глаза Мэй, но кицунэ слишком давно знакома с Сино-Одори, чтобы не понять как много искренности и страха за шутливым тоном и маской человеческого лица, а потому накрывает перепачканную ладонь паучихи своей, улыбаясь впервые за весь вечер. — Доверяю. Тебе. И только. Они ещё долго сидят в комнате. Паучиха — говорит, кицунэ — размышляет о планах, а потому, когда Шинчжу стучит в дверь, Мэй не сразу поднимает голову. — Позволите? — неуверенно произносит окусама и аккуратно проходит в комнату. Светловолосая, с голубыми глазами — маленькая госпожа совсем не похожа на местных, но по говору, тихому голосу и живой мимике, Мэй понимает, что родом та произошла с центральных равнин империи Нойрё. Изысканные манеры, вкрадчивая речь — кицунэ была уверена, что в детстве окусама не видела ничего, кроме просторных комнат резиденции своего отца и постных лиц учителей. Но вечно сгорбленные плечи, лишь только Шинчжу остаётся без лишних взглядов, пустые глаза и дрожащий голос говорят о нелёгкой жизни. Что же творится в её новом доме — резиденции даймё? Знати не позволяли заключать браков с иностранками, а потому всякое их дитя — плод неверности. Всё, чего Шинчжу могла достичь в семье, — положения прислуги и осуждения от всех знающих и в большей степени — униженной жены, до которой слухи дошли бы в первую очередь. Разумеется, отец Шинчжу выслал её при первом случае, и раз теперь окусама готова ухватиться за первую же возможность сбежать — едва ли северная префектура встретила её дружелюбно. Впрочем, Мэй всё равно сомневается в своих догадках о жизни маленькой госпожи. Как и в том, что окусама действительно понимает, к кому в компанию набивается. — Я собрала ваши вещи, госпожа. Можем отправляться, — Шичнжу замирает в низком поклоне, не поднимает головы и тогда, когда слышит ехидное «разумеется» от Сино-Одори. — А но… госпожа, позвольте вопрос. Куда мы направляемся? — В резиденцию даймё, — голос Мэй звучит отстранённо. Кицуне уже на ногах: влажным полотенцем, принесённым окусама, стирает с тела остатки лекарства; спешно надевает мужскую, заранее подготовленную Сино-Одори одежду; забирает волосы в тугой пучок, пряча его под невысокой соломенной шляпой. Она не замечает, как Шинчжу дрожит всем телом. Как окусама отступает на пару шагов назад, обхватывая маленькие плечи руками, а глаза превращаются в непроницаемое стекло, зато всё — прекрасно видит паучиха. Мэй оборачивается лишь когда ощущает чужой страх. Ледяной ужас, от которого даже привыкшей к эмоциям окружающих кицунэ, становится трудно дышать, и Мэй, охваченная ещё не полностью прошедшей слабостью, опирается о стену. — Можно… можно я не пойду туда? — готовый в момент сорваться на крик детский голос звучит совсем тихо, ломано. — И останешься здесь? — недоверчиво щурит глаза паучиха. — Что ж, я всегда знала, что люди не умеют платить по счетам. — Ты пойдёшь, — отрезает Мэй, захватывая внимание обеих. — Именно так мы обеспечим себе доступ в резиденцию даймё.***
Следующие три дня пути проходят мирно. В это время Шинчжу нехотя, но в подробностях рассказывает о своём прошлом и отношениях с обитателями резиденции. В северной провинции идёт война, а у даймё Джогена достаточно чести, чтобы не отсиживаться в стороне, поэтому обычно всё время окусама проводит в компании служанки. Об управляющем дворца маленькая госпожа предпочитает не говорить, ограничиваясь скупым: «Держитесь от него подальше», а называет никак иначе: «Этот человек». Мэй узнаёт, что во дворце принято вставать на рассвете, трапезничать строго по указу прислуги и никогда не просить больше; усердно изучать политические трактаты, языки соседних стран и арифметику, и это кажется кицунэ странным. Ещё больше Мэй удивляет тот факт, что почти все приближённые даймё — в том числе семья — уже давно отбыли в столицу, и лишь немногочисленные слуги, управляющий и маленькая госпожа не посмели уйти. — Всякий человек хочет смыть свой позор, — возражает Сино-Одори в ответ на размышления лисицы в один из вечеров. Они не обустраивают для ночлегов лагерь, выбирая места поукромнее. Не разводят костёр, хоть небольшое пламя Мэй в силах скрыть иллюзией — к прибытию следует накопить силы. — А что, как не смерть порочного дитя может очистить честь? А через год или два, никто и не вспомнит, существовал ли этот ребёнок на самом деле. — Но слухи останутся. — Слухи развлекают, портят репутацию, но пока им нет подтверждения — никто не будет наказан за надуманный проступок. К рассвету четвёртого дня путешествия они прибывают в деревню Аяме длиной в десяток домов. Люди — хмурые, истощённые, но при виде путников — приветствуют доброжелательно, делятся немногочисленными запасами и водой и раз за разом благодарят Ками-сама за возвращение маленькой госпожи. — Фальшиво, — едва уловимо бросает Сино-Одори. Мэй улыбается всем в ответ и машет рукой. Для всех она — окусама. Приветливая маленькая госпожа. Единственный ребёнок во всей деревне и резиденции. Кицунэ бросает беглый взгляд снизу вверх на Шинчжу: высокий мужчина с забранными в пучок волосами под соломенной шляпой, мягкими, почти изящными чертами лица, но строгими, безразличными чёрными глазами. Лисица довольно щурит глаза — иллюзия действует, как надо. — Они рады твоему возвращению. Шинчжу не отвечает Мэй. Она поджимает губы, кивает, но взгляд пустой и отрешённый. Уже у самых ворот резиденции до них доносится сигнал рога. От горизонта по главной и единственной улице растягивается процессия. Знаменосцы, асигару, конница, а во главе — даймё. Мэй видит, как Шинчжу подле неё замирает, почти как свой ощущает восторг маленькой госпожи, когда начало процессии замирает у ворот, а Джоген-доно спешивается с лошади, невзирая на очевидную усталость. Его лицо — сухое, острое, со сведёнными на переносице бровями — словно светлеет. Он не улыбается, но в удивлённо-искреннем, слишком фамильярном «Шин-чан», достаточно тихом, чтобы расслышала только Мэй, столько искренности, что кицунэ забывает ответить. Лисица широко улыбается мгновением позже, отдавая низкий поклон и искоса наблюдая, как Сино-Одори и настоящая Шинчжу склоняются вслед за ней. — Господин, — не поднимая головы произносит она, так и не высказав ни слова радости о возвращении. — Эти люди меня спасли и помогли вернуться. — Поднимись, — в этот раз голос звучит сухо. Скупость Мэй напоминает даймё, что они под сотней чужих взглядов. Лисица следует приказу, но вместо заботливых глаз даймё встречается с изучающими — всадника — позади него. Взгляд острый, недоверчивый, слишком равнодушный — Мэй так далеко не может уловить его чувств, но незнакомец не вызывает симпатии. Ей кажется — чужак видит её насквозь, и это заставляет Мэй ещё больше сосредоточиться. Нельзя, чтобы иллюзия лопнула. Такой же взгляд был у многих и в клане Хоноó, но они были убийцами, не простыми воинами, и эта догадка, возникшая между делом, заставляет Мэй понадеяться, что это их последняя встреча. Не хочется убивать. — Давай наконец войдём, и вы расскажете всё. Только спустя несколько долгих мгновений Мэй отводит взгляд от чужака, почтительно кланяясь и улыбаясь снова: — Разумеется, уэ-сама.