Глава 25. Список литературных отсылок
27 декабря 2021 г., 01:20
Список всех литературных отсылок, упоминаемых в работе (частично был представлен в примечаниях перед главами, но, во избежание спойлеров, не полностью.
Глава 1+6: «Край трамплина»
— Эта отсылка из короткого рассказа, «Вечно над головой», Дэвид Фостер Уоллес («Forever Overhead», David Foster Wallace).
— Я рекомендую прочитать его просто потому, что он очень странный и чуждый. Однако не рекомендую читать это, если вы в настоящее время испытываете депрессию или суицидальные мысли, просто потому, что в рассказе есть некий подтекст.
— В основном, речь идёт об общественных системах и чувстве скованности бессмысленными процессами, из которых состоит современное общество. Я понял(а), что ГГ чувствовала это задолго до того, как попала в Пограничье.
Глава 1. «Персонажи Джона Стейнбека»
— По каким-то причинам, они всегда играют в рамми в «О мышах и людях».
Глава 4+22. «Глаза, которые берут меня в кавычки…», «пока нас не разбудят людские голоса», «заходить на край возможного» («The eyes that fix you in a formulated phrase...», «until human voices wake us», «forcing the moment to its crisis»).
— Цитаты из «Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока» (перевод Андрея Сергеева, некоторые моменты адаптированы мной).
— Хотя я очень, очень неоднозначно отношусь к Элиоту по ряду причин, это стихотворение очень помогло подвести итог истории.
— Чишия практически «снабжает её этикеткой» с самого начала, уже определив её место в своих планах. Однако единственное, чего не было на этикетке, — его собственных чувств.
— Конечно, в стихотворении речь идет о предложении, поэтому я и не мог(ла) дать вам этот список раньше :D
Глава 4. «Утопия» Томаса Мора
— Я к тому, что это объясняет многое само собой.
Глава 7. «Единственный зелёный свет»
— Отсылка к роману «Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда.
— Подобно тому, как зелёный свет на пристани Дейзи является источником успокоения для Гэтсби, Куина и Чишия становятся зеленым светом для ГГ, поскольку они находят для неё удобную одежду и приходят ей на помощь в экстремальной ситуации, соответственно.
Глава 8. «Без ума от жизни, без ума от разговоров»
Цитата из книги Джека Керуака «В дороге»: «... Интересны мне одни безумцы, те, кто без ума от жизни, от разговоров, от желания быть спасённым, кто жаждет всего сразу, кто никогда не скучает и не говорит банальностей, кто лишь горит, горит, горит, как фантастические жёлтые римские свечи, которые пауками распускаются в звёздном небе» («the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars»).
— Я подумал(а), что это отражает всё неистовство Пляжа.
— Все живут каждый день на полную катушку, но это преходяще, так как каждую ночь их убивают.
Глава 10. «Свисток поезда»
— Мураками Харуки, «О паровозном гудке в ночи, или О пользе историй».
— Это такой прекрасно написанный короткий рассказ. Он настолько прост, но при этом так хорошо объясняет любовь.
— ГГ практически всё объяснила, но, как я уверен(а), вы все знаете, в итоге она стала свистком поезда, который нужен ему, чтобы прорваться сквозь пустоту.
Глава 11 + подчёркнутая цитата: «Без души», «Надоело мне быть узницей…» («Without a soul», «I’m tired of being enclosed here…»)
— «Грозовой перевал» Эмили Бронте.
— Чишия отвергает идею быть привязанным к кому-то, несмотря на то, что его инстинкты говорят ему об обратном.
— Это аргумент рациональности против фантазии как шкала «душа существует/не существует», так и шкала «я люблю её/она мне не нужна».
— Было так соблазнительно, чтобы эта загадочная подчёркнутая цитата была чем-то романтическим, но вместо этого более реальным показалось то, что она отражает то, как далеко продвинулась ГГ.
Глава 11. «В книгах я могла отправиться куда угодно. Я могла быть кем-то другим, и я не была одинока» («In books, I could go anywhere I wanted. I could be someone else. I wasn’t alone»).
— На самом деле это было вдохновлено «Матильдой» Роальда Даля.
— Особенно эта строчка: «Итак, сильный молодой ум Матильды продолжал расти, подпитываемый голосами всех тех авторов, которые отправляли свои книги в мир, как корабли в море. Эти книги давали Матильде надежду и утешение: Ты не одна».
— Эта фраза всегда заставляла меня плакать.
Глава 12. «Метаморфозы» Франца Кафки.
— Широко распространено мнение, что отец Грегора Замзы, который издевается над ним после того, как он превратился в таракана, является образом отца писателя.
— Я подумал(а), что это также может отражать отца ГГ, так как она проводит следующий день после размолвки и нападения Нираги, сосредоточившись на этой книге и мучаясь над нею.
— Если книги обычно были её безопасным пространством, то теперь и оно заражено.
Глава 14. «От призраков больна» («Half-Sick of Shadows»)
— «Леди Шалотт» Альфреда Теннисона (перевод Константина Бальмонта)
— Для тех, кто ещё не читал эту прекрасную поэму, скажу, что леди Шалотт привязана к своей башне проклятием, которое начнет действовать, если она хоть раз выглянет из окна. Поэтому она смотрит в зеркало, но это лишь делает её несчастной, поскольку она наблюдает, как другие достигают счастья, в то время как она может познать его только через отражения.
— Как и Леди Шалот, ГГ решает взять жизнь в свои руки, вместо того чтобы позволить своей семье удерживать её.
Глава 15. «Любовь и всякая мерзость»
— «Дорогой Эсме — с любовью и всякой мерзостью», Дж. Сэлинджер («To Esme, with Love and Squalor»).
— Во всей этой главе ГГ и Чишия чередуют любовь и недоверие. На данном этапе их отношений они находятся где-то посередине.
Глава 18+19. «Не уходи безропотно»
— Как вы, вероятно, уже знаете, название главы — отсылка к «Do not go gentle» Дилана Томаса (перевод В.П. Бетаки).
— Это стихотворение было включено по просьбе, но оно идеально подходит для Пограничья, поскольку в каждой игре все борются со смертью и готовы сделать всё, чтобы выжить.
— Это также может относиться к их плану и идее, что Чишия и Куина пойдут на крайние меры (например, подставят Арису), чтобы сбежать с Пляжа.
Глава 19. «Может быть, я иногда думаю о тебе»
— «Суровое испытание» Артура Миллера («The Crucible», Arthur Miller).
— Хотя «Суровое испытание» не имеет ничего общего с этим фиком, сама эта цитата лучше всего резюмирует чувства ГГ: «... Может быть, я иногда и думаю о тебе, но скорее я отсеку себе руку, чем дотронусь до тебя».
— Несмотря на то, что она не может перестать любить его, она отказывается поддаваться его влиянию.
Глава 20+21. «Ярость и шум»
— «Это история, что рассказал дурак, наполненная яростью и шумом, которая не значит ничего», — Шекспир, пер. В. Раппопорт, «Макбет», акт 5, сцена 5; речь Макбета. Полная цитата из 20 главы из знаменитой речи «Завтра, завтра». («It’s a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing»).
«Дураком» может быть сама героиня — за любовь к Чишии; Нираги — за его неустанное стремление отомстить Чишии; или даже сами игроки — за то, что так стараются выжить.
— Короче говоря, всё кажется бессмысленным, так как все они, скорее всего, всё равно умрут.
Глава 22. «Ступай нежнее»
— «He wishes for the cloths of heaven» Йетса. «Tread softly because you tread on my dreams» — «Но ради бога, ставь стопу нежнее: ведь ты ступаешь по моим мечтам» (пер. Маргариты Алексеевой).
— По сути, она умоляет Чишию перестать вытирать ноги о её мечты.
Глава 24. «А дальше — тишина»
— Это из «Гамлета» Шекспира, а также последние слова Гамлета (перевод М.Л. Лозинского).
— Конечно, это относится к смерти. В конце концов, это последняя глава.
— Однако это лишь смерть первого этапа, а следующий не будет таким тихим :)