Наследница рода Блэк

R
Заморожен
168
автор
Фэндом:
Размер:
270 страниц, 118 766 слов, 40 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
168 Нравится 102 Отзывы 79 В сборник

Глава 30. Затея близнецов Уизли

Настройки
      Лето проходило вполне не плохо. Кассиопея часто писала Гарри письма и открытку ко дню рождения. Гарри писал, что его двоюродный брат Дадли сел на диету, и вместе с ним и Гарри морят голодом. Касс прислала кузену много разных вкусностей.       Не так часто, но Касс получала письма от отца. Он писал, что с ним всё хорошо, что он нашёл место, где можно укрыться. Самого места Блэк не называл: вдруг перехватят письмо.       Чаще всего Касси писали близнецы Уизли. У них родилась гениальная идея, и ждут не дождутся, когда Касс приедет к ним. Дело в том, что в этом году проходит Чемпионат мира по квиддичу, и мистер Уизли смог достать билеты своим детям, плюс для Гарри, Касс и Гермионы.       В скором времени Кассиопея долна была отправляться в Нору, за ней придёт мистер Уизли — он должен появиться из камина через пять минут.       — Ты готова, Касси? — позвала миссис Блэк.       — Давно, — ответила Касс, спускаясь по лестнице. Она подошла ближе к камину, там уже стоял чемодан со всеми вещами.       — Ну чтож, — произнесла миссис Блэк и крепко обняла дочь. — Повеселитесь там.       — Мам, что-то случилось? — спросила Касс. Она заметила, что её мама какая-то грустная. — У тебя такой вид, будто мы увидимся только следующим летом. Я ведь приеду на Рождество.       — Думаю на Рождество ты захочешь остаться в школе, — улыбнулась миссис Блэк.       — Это ещё почему? — удивилась Касс. Она ещё никогда не праздновала Рождество без матери.       — Потом узнаешь, — подмигнула ей миссис Блэк.       В камине вспыхнул зеленый огонь, и через секунду перед ними стоял мистер Уизли.       — Здравствуй, Эмма, — поприветствовал мистер Уизли Эмму. — Готова, Касс?       — Конечно, — улыбнулась Кассиопея.       Мистер Уизли внёс вещи Касс в камин. Касс взяла горсть пороха, встала в камин и произнесла:       — Нора!       Вспыхнул зеленый огонь, в глазах всё завертелось, и вот Кассиопея уже стоит на кухне дома семейства Уизли.       — С прибытием, дорогая, — раздался голос. Секунда и Касс уже оказалась в объятиях миссис Уизли. — Я очень рада, что ты приехала.       — Да, я тоже, — сказала сказала Кассиопея, когда женщина наконец её отпустила.       Через минуту прибыл глава семейства.       — Давай, Касс, я помогу тебе занести вещи в комнату к Джинни, — он взмахнул палочкой, и вещи полетели через кухню к лестнице. Кассиопея проследовала за ним, но остановилась у двери в комнату близнецов. Оттуда раздавался странный шум. Она покрутила ручку двери. Заперто.       — Ну конечно, — пробурчала Касс. — Эй, ребята, откройте! — она начала стучать кулаком в дверь.       Через пару минут дверь открылась, и оттуда выглянул один из близнецов.       — А это ты, Касс, — выдохнул Джордж. — Заходи. — он отошёл в сторону.       Как только Касс вошла в комнату ей в нос ударил странный запах, а оглядевшись она увидила такую картину: по всей комна е разбросаны всякие ингредиенты для зелий и листы пергамента, по середине стоит котёл, рядом сидит Фред с растрёпаными волосами.       — Что это вы тут делаете? — спросила Касс. — Даже меня встречать не пришли.       — Касс, ты вовремя, — Фред подбежал и обнял подругу. — Наше изобретение.       Он протянул руку, и в ней Касс увидела обычную на вид конфету. Она подняла брови.       — Конфета?       — Это не просто конфета, — Фред демонстративно обиделся. — Вот смотри.       Он кинул конфету Джорджу. Тот ловко поймал её и закинул в рот. В мгновение ока его язык начал увеличиваться в размере.       — Ого! — воскликнула Касс. Её правда очень впечатлила их работа.       Фред дал брату другую конфету, и язык Джорджа через секунду вернулся в прежнее состояние.       — Наша личная разработка, — гордливо произнёс Фред. — Называются «Гиперъязычки».       — А это что? — Кассиопея подняла лист пергамента с пола.       — Это бланки-заказов, — пояснил Джордж. Он достал из под кровати большую коробку. — Мы тут ещё кое-что сделали. Мы теперь их продаём.       В коробке лежали шуточные фокусы, волшебные палочки-надувалочки, конфеты с подвохом, вся­кие другие штуки.       — Мы назвали это «Ужастики умников Уизли», — пояснил Джордж.       — Это всё очень здорово, — сказала Касс. — А миссис Уизли знает об этом?       — Э-э-э нет, — Фред почесал затылок. — Только не говори ей, пожалуйста, — взмолился он.       — Конечно не скажу, — улыбнулась Касс. — Давайте я вам помогу прибраться, пока ваша мама ничего не заметила.       Пока они убирались в комнату вошёл Чарли, второй сын в семье Уизли.       — Чарли? — удивилась Касс. Она тут же кинулась обнимать его. — Я думала ты в Румынии.       — Я приехал на Чемпионат и с семьёй повидаться, — сказал Чарли.       — Я безумно рада тебя видеть, — улыбалась Касс. Её радости не было придела. В последний раз они виделись, когда Касси приезжала к Уизли на Пасхальные каникулы. Она тогда была на втором курсе.       Всё остальное близнецы убирали самостоятель, ведь Касс сидела болтала с Чарли. Он рассказал ей, что Билл тоже приехал на Чемпионат, но он сейчас на работе в банке «Гринготтс».       — Я вас познакомлю, — сказал Чарли. — Он тебе понравится.       Фреда это начало конкретно раздрожать. Ему хотелось, чтобы Чарли сейчас же убрался из комнаты, подальше от Касс.       — Может вы пойдёте болтать на кухню? — не выдержал Фред. — Мы тут вообще-то убираемся.       Касс удивлённо перевела на него взгляд. Он казался очень сердитым, хотя несколько минут назад они весело шутили вместе.       — Извини, братишка, — ответил Чарли. Он махнул Касс головой в сторону двери. Немного поколебавшись, она всё-таки пршла вместе с Чарли на кухню. Ей не давало покоя его поведение.       «И чего он так завёлся?», — думала Касс. И решила спросить у Чарли, что он об этом думает.       — Чего это он?       — Не знаю, — пожал он плечами. — Может приревновал?       — Что?! — у Касс расширились глаза. Серцебиение мгновенно участилось. — Думаешь он ревнует?       — Не знаю, Касс, — ответил Чарли. — Хочешь узнать, так спроси его.

***

      — Братец, что это только что было? — спросил Джордж, как только Касс с Чарли вышли из комнаты.       — Я не знаю, — соврал он. — Само как-то.       Конечно это была ложь. Фред догадывался, что произошло: он приревновал Касс к своему брату. Они сидели так близко, что Фреду захотелось раздвинуть их по разным углам. И на самом деле такие вспышки, он наблюдал и впрошлом году. Когда Оливер поцеловал Касс в щёку, на близнеца напал ощутимый приступ ярости.       Кассиопея была его подругой с первого курса. Но с недавних пор он начал смотреть на неё по другому. Ни как на подругу, а как на девушку. Её чёрные шелковистые волосы, до которых так хотелось дотронуться, голубые глаза, в которых запросто можно было утонуть, еле заметные веснушки по всему лицу. Он просто влюбился в неё. Влюбился в лучшую подругу.       — Не верю, — сощурил глаза Джордж. — Ты что-то скрываешь.       — С чего ты взял? — наигранно изумился близнец.       Джордж минуту помолчал, потом его глаза расширились, и в них заплясами огни.       — Ты влюбился! — воскликнул Джордж. — Влюбился в Касс!       Фред моментально закрыл его рот рукой.       — Не ори! — прошипел он. Удостоверевшись, что брат больше не будет кричать, Фред убрал руку.       — Так я угадал? — уже тише спросил Джордж.       — Да, — Фред вздохнул. От брата-близнеца ничего не скроется. — Только ей не слова.       — Нем, как рыба, — улыбнулся Джордж. — Только ты с признаем не тяни.       — Надо извиниться перед ней, — подумал Фред. Он хотел уже открыть дверь, как на пороге в него врезалась Блэк.       — А.. Миссис Уизли завёт всех обедать, — смущённо проговорила Касс. Она уже хотела развернуться и пойти в комнату к Рону, но Фред перехватил её руку.       — Касс, постой, ты извини меня, — начал он. — Сам не знаю, почему сорвался.       Касс улыбнулась.       — Ладно, будем считать, что ты прощён, — весело сказала она.

***

      Как и следовало ожидать долго близнецы не могли прятать свои изобретения. Миссис Уизли прознала о них уже на следующий день и устроила такой скандал, что Чарли, Рон, Джинни и Касс решили переждать «ураган» на улице. А чтобы было не скушно, с собой они прихватили мётла.       Через пару дней приехала Гермиона. А сейчас с минуты на минуту должен прибыть и Гарри. Мистер Уизли с Фредом, Джорджем и Роном отправились с помощью Летучего пороах в дом Дурслей. Касс осталась ждать на кухне вместе с остальными.       Через десять минут из камина вышел Фред, за ним Джордж и Рон. Спустя ещё несколько секунд из камина появился Гарри. Мистера Уизли всё ещё не было.       — Гарри! — Касс помогла ему подняться на ноги, и заключила в объятия. Гарри с удовольствием их принял.       — Съел он ее? — возбужденно спросил Фред.       — Да, — ответил Гарри, как только Касс его отпустила. — А что это было?       — Ириски «Гиперъязычки», — сияя, объяснил Фред. — Мы с Джорджем изобрели, все лето искали, на ком бы попробовать...       Крохотная кухня задрожала от смеха. За выскоблен­ным деревянным столом рядом с Роном и Джорджем си­дели Чарли и Билл.       — Как дела, Гарри? — спросил Чарли, что сидел ближе, улыбаясь и протягивая широкую ладонь. Гарри пожал её. Билл тоже поднялся и, улыбаясь, пожал Гарри руку.       Не успел завязаться разговор, что-то негромко щелк­нуло за плечом Джорджа, и в кухне наконец появился ми­стер Уизли. Таким сердитым Касс еще никогда его не видела.       — Это было совсем не смешно, Фред! — загремел он. — Что такое, скажи на милость, ты дал этому бедному мальчику-маглу?       Касс выгнула бровь.       —Ничего я ему не давал, — отвечал Фред с хитрой улыбкой. — Она просто упала, и все... Это его вина, что он поднял ее и съел...       —Ты нарочно их в гостиной уронил! — бушевал мис­тер Уизли. — Ты знал, что он ее съест, знал, что он на ди­ете...       —А до каких размеров вырос язык? — не терпелось узнать Фреду.       — Он был четыре фута длиной, когда родители согла­сились наконец принять мою помощь.       Гарри, Касс и братья Уизли разразились хохотом.       — Ничего смешного! — прикрикнул на них мистер Уизли. — Ваш поступок подрывает отношения между вол­шебниками и маглами! Я полжизни посвятил борьбе про­тив дискриминации маглов, а мои собственные сыновья...       — Мы подкинули эту штуку вовсе не потому, что он магл! — возмутился Фред. —А потому, что он мерзкий тип и большой охотник поиздеваться над слабыми, — добавил Джордж. — Он ведь такой, да, Гарри?       —Да, мистер Уизли, — без тени улыбки подтвердил Гарри.       —Это не довод! — не утихал мистер Уизли. — Дожде­тесь, я все расскажу вашей маме...       —Что мне расскажешь? — прозвучал позади него го­лос.       В кухню как раз вошла миссис Уизли. Это была невы­сокая, полная женщина с приветливым лицом, хотя в этот миг прищуренный взгляд ничего доброго не предвещал.       — Здравствуй, Гарри, милый! — заметила она гостя, улыбнулась и опять повернулась к мужу. — Так что ты мне расскажешь, Артур?       —М-м, — запнулся мистер Уизли.       Как бы он ни сердился на Фреда с Джорджем, пове­дать миссис Уизли о происшедшем в его планы не вхо­дило. Воцарилось предгрозовое молчание, мистер Уиз­ли смущенно таращился на жену. Сразу за миссис Уизли в кухню вошли две девушки: Гермиона и Джинни. Обе радостно улыбнулись Гарри, тот улыбнулся в ответ, и Джинни немедленно стала пунцо­вой.       —Так что ты хочешь рассказать мне, Артур? — повто­рила миссис Уизли, переходя на более зловещий тон.       — Да так, знаешь... ничего особенного, Молли, — за­частил мистер Уизли. — Просто Фред и Джордж... Но я уже сам им выговорил...       — Что они натворили в этот раз? — грозно поинтере­совалась миссис Уизли. — Это что, опять их «Ужастики умников Уизли»?       Касс поняла, что сейчас начнётся очерной «буран» от миссис Уизли, и обратилась к Рону:       — Рон, может, ты покажешь Гарри, где он будет спать?       — Он знает где, — отозвался Рон. — В моей комнате. Он там спал в прошлый...       — Мы могли бы все вместе пойти посмотреть, — с на­жимом произнесла Кассиопея.       — А-а, — наконец сообразил Рон. — Ладно, идем...       — И мы пойдем! — обрадовался Фред.       — Вы останетесь здесь! — рявкнул мистер Уизли.       Гарри и Рон вышли из кухни и следом за девочками дошли по узкому коридору до шаткой лест­ницы, зигзагом уходящей на третий этаж. И двинулись друг за дружкой вверх.       — Что это за «Ужастики умников Уизли»? — спросил Гарри.       Рон, Джинни и Касс дружно расхохотались, Гермиона, од­нако, не спешила присоединиться к ним.       — Миссис Уизли у них в комнате обнаружила кучу бланков-за­казов, когда там убирала, — начала объяснять Касс. — И длиннющие списки ценников — шуточные фокусы, волшебные палочки-надувалочки, конфеты с подвохом, вся­кие другие штуки.       — У них в комнате вечно что-нибудь взрывается, но никому и в голову не приходило, что они действительно что-то придумывают, — добавила Джинни. — Мы счита­ли, они просто балуются...       — Но только все их штуковины, ну... немного опас­ны, — продолжил Рон. — И, представь себе, они решили продавать их в Хогвартсе. Хотели заработать немного денег. Мама была вне себя! Сказала, что запрещает им делать эти гадости, сожгла все заказы... В общем, страш­но на них разозлилась. Да еще СОВ они, по ее мнению, плохо сдали... СОВ — это Супер Отменное Волшебство, экзамен, который сдают в Хогвартсе по достижении пятнадцати лет.       — Был грандиозный скандал, — вставила Джинни. — Мама мечтает, чтобы они пошли на службу в Министер­ство магии, как папа, а Фред с Джорджем заявили, что хотят только одного: открыть магазин волшебных фоку­сов и трюков.       На второй площадке отворилась дверь, из нее выгля­нуло сердитое лицо в роговых очках.       — Привет, Перси, — сказал Гарри. —Здравствуй, — кивнул ему Перси. — А я все думаю, отчего такой шум. Я здесь работаю, понимаете? Должен закончить в срок служебную записку. Да разве сосредоточишься, когда все утро топочут вверх и вниз по лест­нице.       — Мы не топочем! — возмутился Рон. — Мы ходим. Извини, если помешали сверхсекретным разработкам Министерства магии.       — А над чем ты работаешь? — поинтересовался Гарри.       — Доклад для Департамента международного маги­ческого сотрудничества, — с важностью проговорил Перси. — Мы хотим стандартизировать толщину котлов. У некоторых — импортного производства — тонковаты стенки, количество протечек за год выросло почти на три процента.       — Твой доклад перевернет мир, — серьезно сказал Рон. — На первой странице «Ежедневного Пророка» — мировая сенсация, борьба с протечками в котлах. Перси слегка покраснел.       — Можешь насмехаться сколько угодно, Рон, — горя­чо заговорил он, — но если мы не введем международ­ные стандарты, рынок будет завален некачественной тонкостенной продукцией, представляющей серьезную угрозу..       —Да, да, мы согласны. — Касс поспешила остановить сло­воизвержение Перси, и компания снова двинулась вверх.       Перси со стуком захлопнул дверь. Всю дорогу до чет­вертого этажа снизу, из кухни, эхом докатывались до­вольно громкие возгласы. Похоже, мистер Уизли расска­зывал жене о злополучных конфетах.       Комната под самой крышей, где спал Рон, почти не изменилась. «Пушки Педдл» — любимая команда Рона — но­сились на тех же плакатах, развешанных по стенам и потолку, а в аквариуме, где когда-то плавала лягушачья икра, теперь сидела одна здоровенная лягушка. Старой крысы Коросты больше не было, ее место заняла малень­кая серая сова — та, что принесла письмо Рона на Тисо­вую улицу. Она прыгала вверх и вниз в маленькой клетке, отчаянно вереща.       — Замолчи, Сыч! — шикнул на нее Рон, пробираясь между двумя из четырех кроватей, втиснутых в ком­нату. — С нами будут ночевать Фред и Джордж — их спаль­ню отдали Биллу и Чарли. Перси в свои покои никого не пускает — он, видите ли, должен работать.       — Э-э-э-э... Почему ты называешь свою сову Сычом? — спросил Гарри. — Скорее, она похожа на воробья.       — Глупо получилось, — ответила за брата Джинни. — Это на самом деле сычик, только карликовый.       —А я для краткости называл его просто Сыч. И теперь он ни на какие другие имена не отзывается. Возомнил себя крупной птицей. Держу его у себя в комнате. Он раз­дражает Стрелку с Гермесом. Да и мне докучает.       Сычик, вполне довольный жизнью, выписывал пиру­эты по клетке, пронзительно ухая.       — А где Живоглот? — спросил Гарри.       — Наверное, в саду, — сказала Гермиона. — Гоняется за гно­мами, он их раньше никогда не видел.       — Перси, по-моему, доволен работой. — Гарри сел на одну из кроватей, наблюдая, как «Пушки Педдл» влетают и вылетают из плакатов на потолке.       — Доволен? — негодующе фыркнул Рон. — Он бы но­чевал на работе, да папа вечером за ним заходит. А на сво­ем начальнике просто помешался. «По словам мистера Крауча...», «Как я сказал мистеру Краучу..», «Мистер Крауч считает...», «Мистер Крауч говорит...». Глядишь, не сегод­ня завтра объявят о помолвке.       — Как прошло лето, Гарри? Хорошо? — спросила Касс. Ей не терпелось узнать, как прощло лето у кузена. — Получил наши посылки с едой?       — Да, спасибо огромное, — кивнул Гарри. — Ваши тор­ты спасли мне жизнь.       — А есть известия от...— начал было Рон, но осекся, поймав предостерегающий взгляд Гермионы и Касс.       Рон хотел спросить о Сириусе. Рон с Гермионой с риском для жизни спасали его от Министер­ства магии и волновались о нем не меньше Гарри с Касс. Но в присутствии Джинни не стоит говорить о нём. Ведь, кроме них четверых и профессора Дамблдора, никто не ве­рил в его невиновность и не знал, как ему удалось бежать.       — Они там, наверное, уже закончили выяснение от­ношений, — сказала Гермиона, сглаживая возникшую не­ловкость: Джинни, сгорая от любопытства, переводила взгляд с Рона на Гарри, с Гарри на Касс.       — Пойдемте вниз, поможем ва­шей маме накрыть на стол.       — Пойдем, — согласился Рон.       Все пятеро вышли из комнаты и вновь спустились на кухню, где застали миссис Уизли одну и в самом скверном расположении духа.       — Ужинать будем в саду, — обратилась она к вошед­шим. — У нас просто нет комнаты для двенадцати чело­век. Девочки, не могли бы вы захватить тарелки? Билл и Чарли уже носят столы, а вилки и ножи возьмите вы двое, — велела она Рону с Гарри и, будучи не в духе, решительней, чем следовало, махнула волшебной палочкой, отчего кар­тофелины, лежавшие в раковине, повылетали из кожуры с такой энергией, что забарабанили по стенам и по­толку:       — О господи! — воскликнула она, направив палоч­ку на совок, который тут же выпрыгнул из угла и принялся шнырять по полу, собирая картошку.       — Уж эта мне пароч­ка! — гневно пробурчала она, доставая из буфета горшки и кастрюли. — Не знаю, что с ними будет. Честное слово, не знаю! Никаких устремлений, кроме создания всевоз­можных неприятностей.       Она грохнула на стол объемистую медную кастрю­лю и стала помешивать в ней волшебной палочкой, из которой потек сливочный соус.       — И ведь не потому, что у них мозгов нет, — раздра­женно продолжала она, ставя кастрюлю на плиту и за­жигая огонь следующим взмахом палочки. — Мозги-то у них есть, но они растрачивают их попусту. И если не возьмутся за ум, беды не миновать! Я получила из Хогвартса жалоб на их поведение больше, чем обо всех остальных, вместе взятых. Помяните мое слово, это кон­чится Комиссией по злоупотреблению магией.       Миссис Уизли ткнула волшебной палочкой в сторо­ну ящика с ножами, и тот, звякнув, открылся. Гарри, Рон и Касс отпрянули в сторону — мимо них пронеслись ножи, про­летели через кухню и стали резать картошку, которую со­вок ссыпал обратно в раковину.       — Понятия не имею, где мы допустили ошибку, — по­жала плечами миссис Уизли, отложила волшебную па­лочку и полезла за другими кастрюлями. — Одно и то же год за годом, одна выходка лучше другой. Ничего не же­лают слушать... О боже, ОПЯТЬ!       Палочка, которую она взяла со стола, вдруг с громким писком стала гигантской резиновой мышью.       — Опять эти дурацкие палочки! — закричала миссис Уизли. — Сколько раз я им говорила: не разбрасывайте их где попало!       Кассиопея быстро схватила тарелки и поспешила в сад. Оттуда послышался оглушительный треск. Там ра­зыгрывалось целое представление. Билл с Чарли волшеб­ными палочками гоняли высоко над лужайкой два старых обшарпанных стола. Столы налетали один на другой — каждый старался сбить стол соперника. Фред и Джордж выступали в качестве болельщиков, Джинни смеялась, а Гермиона топталась возле живой изгороди, явно не зная, что делать, — веселиться или беспокоиться. Стол Билла с грохотом врезался в стол Чарли и отло­мил ему ножку.       На третьем этаже распахнулось окно, из него выглянула голова Перси.       — Может, хватит?! — заорал он.       — Извини, Перси, — улыбнулся Билл. — Как там по­живают днища котлов?       — Плохо! — рявкнул Перси, и окно захлопнулось.       Давясь смехом, Билл и Чарли опустили столы на тра­ву вплотную один к другому. Взмахнув волшебной палоч­кой, Билл вернул на место оторванную ножку и сотво­рил из воздуха скатерть, и Касс смогла разложить тарелки.       В семь часов оба стола ломились под тяжестью кули­нарных шедевров миссис Уизли, и все девять членов се­мьи, Гарри, Кассиопея и Гермиона уселись есть под ясным, густо-си­ним небом.       На дальнем конце стола Перси рассказывал отцу про свой доклад о котловых днищах.       В середине стола миссис Уизли спорила с Биллом о его серьге, которая оказалась недавним приобретением.       Чарли же с Фредом, Джорджем и Кассиопеей с жаром обсуждали Чемпионат мира.       — Ирландцы точно возьмут Кубок, — невнятно, но убежденно говорил Чарли с полным ртом картошки. — Перу в полуфинале они разнесли в пух и прах.       — Но у болгар есть Виктор Крам, — заметила Касс. — Крам у них единственный приличный игрок.       — А у Ир­ландии — семеро, — возразил Чарли.       — А я что против? — ответила Касс. — Я ведь тоже за Ирландию болею. Просто Крам реально хороший игрок.       — Ясное дело, я хотел, чтобы в финал вышла Англия. — продолжил Чарли. — Но... что позор, то позор.       — А что случилось? — с нетерпением спросил Гарри, как никогда сожалея об оторванности от волшебного мира в дни вынужденного заточения на Тисовой улице.       — Продули мы Трансильвании, триста девяносто — десять, — вздохнул Чарли. — Кошмарное было зрелище! Уэльс обломался на Уганде, а Люксембург отделал Шот­ландию.       Мистер Уизли наколдовал свечей: сумерки сгущались, а впереди еще пудинг. К концу ужина над столом вокруг свечей порхали ночные мотыльки, а теплый воздух бла­гоухал запахами луговых цветов и жимолости. Касс на­елась и стала смотреть на Фреда, который переговаривался с братом-близнецом о их изобретениях.       — Ты с того дня получал известия от Сириуса? — послышался шопот Рона. Касс резко повернулась к троице. Они даже подпрыгнули от неожиданности.       — Что там с отцом? — спросила Касс.       — Рон спрашивает нет ли от него вестей, — вполголоса ответил Гарри. — Он мне писал дважды. Гово­рит — все нормально. Я написал ему позавчера. Ответ может прийти прямо сюда.       —А время-то! — неожиданно воскликнула миссис Уизли, взглянув на наручные часы. — Всем давно пора быть в постели. Завтра вставать ни свет ни заря. Оставь, Гарри, список всего необходимого для школы. Я завтра буду в Косом переулке, все равно покупать детям, и тебе куплю. После финала Кубка может не остаться времени, последний матч растянулся на пять дней.       — Здорово! Вот если и этот будет такой же! — встре­пенувшись, воскликнул Гарри.       — Надеюсь, что нет, — ханжеским тоном отозвался Перси. — Содрогаюсь при мысли, что будет с моим лот­ком для входящих и исходящих после моего пятиднев­ного отсутствия.       — Вдруг кто-нибудь опять подбросит туда драконье­го дерьма! — развеселился Фред.       —Это был образец удобрений из Норвегии. — Перси густо покраснел. — В этом не было ничего личного!       — Было, — прошептал Фред Гарри, когда они встали из-за стола. — Это мы с Джорджем его прислали.       Касс подавила приступ смеха, и побыстрее направилась в спальню. Миссис Уизли права: нужно выспаться, ведь завтра Чемпионат.
168 Нравится 102 Отзывы 79 В сборник