Наследница рода Блэк

R
Заморожен
168
автор
Фэндом:
Размер:
270 страниц, 118 766 слов, 40 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
168 Нравится 102 Отзывы 79 В сборник

Глава 31. Чемпионат мира

Настройки
Примечания:
      Кассиопея чувствовала, что её кто-то толкает в бок. Она медленно разлепила глаза. Перед ней стояла Гермиона и пыталась её разбудить. Сама Гермиона выглядела не совсем проснувшийся.       — Вставай, Касс, — приказала Гермиона, затем пошла будить Джинни.       Оказалось не так просто поднять маленькую-Уизли с кровати. Через двадцать минут девочки спустились на кухню.       — Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза.       — Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли.       — Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком?       Пока мистер Уизли объяснял Гарри, Фред с Джорджем, стараясь, как можно тихо засунуть в карманы свои конфеты. Но Касс знала, что миссис Уизли рано или поздно всё равно найдёт остатки. Когда Фред отвернулся, Кассиопея незаметно взяла пару штучек и спрятала к себе в карман.       — Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все под­скочили.       — Что? — спросил Джордж невинным тоном, кото­рый, однако, никого не обманул.       — Что у тебя в кармане?       — Ничего!       — Не смей мне лгать!       Миссис Уизли направила волшебную палочку на кар­ман Джорджа и приказала:       — Акцио       Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли ока­залась проворнее.       — Мы же велели вам их уничтожить! — возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». — Уничто­жить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы! Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар.       —Акцио! Акцио! Акцио! — командовала она, и кон­феты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отво­ротов на джинсах Фреда. К счастью миссис Уизли не пришло а голову, что Касс тоже прячет эти конфеты.       — Мы целых полгода их делали! — в отчаянии заво­пил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты.       — На такую гадость убить полгода! — гневно ответи­ла она. — Ничего удивительного, что вы чуть не завали­ли СОВ!       Словом, отъезд проходил не в самой дружеской ат­мосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз силь­нее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова.       — Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли. — И ведите себя прилично.       Близнецы даже не ответили.       — Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — обещала она мистеру Уизли.       И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет.       — Эй, не расстраивайтесь, — утешала близнецов Касс.       — Мы делали их целых полгода! — возмущался Фред. — Она взяла и уничтожила наше творение! Ни одной конфетки не осталось!       — Теперь придётся начинать всё с нуля, — огорчённо сказал Джордж.       — Может и не придётся, — сказала Касс. Она вынула из кармана три конфетки.       — Откуда?! — изумился Фред.       — Стащила, — хитро ухмыльнулась Касс.       — Касс, ты лучшая! — воскликнул Фред, и притянул в свои объятия. Касс стало непосебе от такой близости. Хотя раньше они обнимались без всяких проблем.       — Да не за что, — проговорила смущённая Касс.       Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов.       Мино­вали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У Кассиопеи замерзли руки и ноги; мистер Уиз­ли то и дело посматривал на часы.       Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по гус­той траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить. Но вот наконец путники вышли на ровную пло­щадку.       — Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, сни­мая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показа­ли хорошее время — у нас в запасе еще десять минут.       Гермиона поднялась на вершину последней и с коло­тьем в боку.       — Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом зем­лю. — Он небольшой... Смотрите внимательнее...       Компания разбрелась в разные стороны. Минуты че­рез две дремлющий воздух взорвался криком:       — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!       На фоне синего неба у другого края вершины замая­чили две длинные фигуры.       — Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кри­чавшему человеку. Все остальные последовали за ним.       Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.       — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я по­нимаю, твой сын Седрик?       Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу.       — Привет, — поздоровался со всеми Седрик.       Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не про­стили Седрику поражения Гриффиндора в первом мат­че минувшего года.       — Долго добирались, Артур? — спросил отец Сед­рика.       — Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты?       — Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропус­тил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты пример­но столько и стоят. Но мне еще повезло... — Он добродуш­но оглядел братьев Уизли, Кассиопею, Гарри, Гермиону и Джинни.       — Это все твои, Артур?       — Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Кассиопея, подруга близнецов, а это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...       — Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расшири­лись. — Гарри? Гарри Поттер?       — М-м-м... да, — сказал Гарри.       — Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в про­шлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!»       Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.       — Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.       — Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, та­кой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто луч­ше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.       Теперь и Касс начал раздражать отец Седрика. Он не прав. Гарри свалился с метлы не потому, что плохо летает, а потому, что там были дементоры.       — Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?       — Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А боль­ше тут никто не живет из наших.       — Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута... Приготовились.       Он посмотрел на Гарри и Гермиону.       — Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...       Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все десять сгрудились вокруг старого башмака, который дер­жал Амос Диггори. Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова.       — Три...— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два... Один...       Кассиопею словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Фред и Джордж плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, ко­ловращение красок, указательный палец прилип к баш­маку, как иголка к магниту… Ноги вдруг врезались в землю, Касс потеряла равновесие и упала на землю; башмак с глухим стуком шлепнулся возле са­мой головы Гарри. Кассиопея подняла голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от вет­ра, все остальные на земле.       — Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — про­звучал над ними чей-то голос.       К Касс подошёл Седрик.       — Не ушиблась? — он протянул руку. Парень помог ей подняться.       — Только немного, — ответила Касс, хотя ноги её сильно гудели от отпадения.       Касс обернулась на близнецов. Фред сердито смотрел в их сторону, но поймав взгляд Касс, отвернулся.       Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную тума­ном. Прямо перед ними стояли два измотанных и раз­драженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо.       — Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, под­няв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке. Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использо­ванных порталов.       — Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве? Некоторым везет... А мы здесь проторча­ли всю ночь... Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать при­бывает большая партия из Черного леса... Погоди, найду твое место в лагере... Уизли... Уизли... — Он принялся пере­матывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диг­гори... Второе поле, спросите мистера Пэйна.       — Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним. Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой ка­менный домик рядом с воротами, за которыми в туман­ной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте.       Друзья попрощались с обо­ими Диггори и подошли к двери коттеджа. Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.       — Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли.       — Доброе утро, — отвечал магл.       — Не вы ли будете мистер Робертс?       — Я самый, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто такие?       — Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.       — Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со спис­ком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса... На одну ночь?       — Да.       — Платить будете сейчас?       — Да, да... конечно, — закивал мистер Уизли. Отошел от порога и поманил Гарри.       Через несколько секунд мистер Уизли протянул деньги мистеру Робертсу.       — Вы что, иностранцы? — поинтересовался приврат­ник у мистера Уизли.       — Иностранцы? — в замешательстве переспросил мистер Уизли.       — Вы не первый, кто никак не разберется с деньга­ми, — пояснил мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.       — Неужели? — занервничал мистер Уизли.       Мистер Робертс принялся рыться в жестяной короб­ке с мелочью в поисках сдачи.       — Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приез­жают...       — Все правильно? — перебил его мистер Уизли, про­тянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.       — Да... — продолжал он задумчиво, — сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.       — Что вы говорите!       — Это похоже... уж не знаю... на какой-то слет, — пока­чал головой мистер Роберте. — И все, смотрю, друг с дру­гом знакомы, вроде одна большая компания...       Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.       — Забудь! — приказал он, направив волшебную па­лочку на мистера Робертса.       Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело без­мятежно-сонное выражение — Касс узнала типичные симптомы изменения памяти.       — Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача.       — Большое спасибо, — сказал мистер Уизли.       Волшебник в брюках для гольфа проводил их до во­рот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос ще­тиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя по­дальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли:       — Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день при­ходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен со­всем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся.       И дежурный исчез.       — А разве мистер Бэгмен не начальник Департамен­та магических игр и спорта? — удивилась Джинни. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.       — Ему-то известно. — Мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда был не­много... ну... небрежен в отношении правил безопаснос­ти. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. Он сам играл в квид­дич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.       Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обыч­но — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с па­лисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.       — Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.       Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».       — Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Бли­же уже некуда.       И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь:       — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно... Люби­мое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать.       Не без помощи Гермионы мистер Уизли с детьми всё-таки смогли установить палатки. Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Глава семейства Уизли влез в палатку.       — Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните. Кассиопея пролезла внутрь. Внутри палатка выглядела, как старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Там стояли разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.       — Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъ­ярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он рабо­тает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго.       Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.       — Для чая нужна вода...       — На карте магла указана колонка, — сказал Рон, за­бравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не уди­вила ее вместительность. — Это на другом конце поля.       — Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер. — мистер Уизли посмотрел в сторону Касс.       — Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто...       — Антимагловская безопасность! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается.       Недолго думая, троица отправилась к колодцу, а Касс с близнецами и Джинни пошли за хворостом. Гарри, Рона и Гермионы не было уже больше часа. но вот наконец вдалеке появились их силуэты.       —Вас за смертью посылать, — пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам Уизли.       — Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ста­вя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели!       — Отец спичками развлекается.       Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанны­ми спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел.       — Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил.       — Позвольте мне, мистер Уизли, — мягко предложи­ла Гермиона, взяла у него коробок и показала, как пра­вильно зажигать.       В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, что­бы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри, Гермионы и Касс — его собственные дети давно были в курсе всех министер­ских дел. Но честно сказать Кассиопея не слушала его. Ей это было не интересно, она болтала с близнецами.       Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.       — Только что трансгрессировали, пап, — отрапорто­вал Перси. — А, превосходно! Как раз к обеду!       Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг мистер Уизли вскочил, улыбнулся и замахал рукой, при­ветствуя идущего к ним человека.             — Главное действующее лицо! — радостно возвестил он. — Привет, Людо!       Людо Бэгмен был сегодня, бесспорно, самой замет­ной личностью, обогнал даже престарелого Арчи в дам­ской ночной сорочке. На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич с поперечными желтыми и черными полосами, грудь украшало изображение огромной осы. Это был человек могучего телосложения, на котором годы уже оставили свой след. Мантию оттягивало солид­ное брюшко, которого, конечно же, не было, когда он играл за сборную Англии. Нос его был расплющен («На­верно, сломал шальной бладжер», — подумала Касс), но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румя­ные щеки придавали ему вид школьника-переростка. Шел он так, словно ноги у него на пружинах.       — Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение.       — Артур, старина! — привет­ствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за де­нек! Лучшей погоды и желать нельзя! А там — тихая бе­зоблачная ночь... Почти никаких заминок... Мне здесь и делать нечего!       У него за спиной промчались несколько взмыленных министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту метров десяти. Перси тут же протянул ему руку. Конечно, Людо Бэг­мен не лучшим образом руководит своими людьми, но произвести плохое впечатление тоже нельзя.       — Это мой сын Перси, — улыбнулся мистер Уизли. — Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред — вот он. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни, подруга близецов Кассиопея Блэк и друзья Рона — Гер­миона Грэйнджер и Гарри Поттер.       Услышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шра­му на лбу Гарри.       — Представляю всем, — продолжал мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие прекрасные билеты!       Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего.       — Не собираешься делать ставки, Артур? — заинте­ресованно спросил он, позвякав, похоже, немалым коли­чеством золота в карманах своей черно-желтой ман­тии. — Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет — я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы. А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей фер­ме угрей, что матч продлится неделю.       — Ну... — пробормотал мистер Уизли. — Дай поду­мать... Галлеон на победу Ирландии?       — Галлеон? — разочарованно протянул Бэгмен, од­нако тут же снова взял себя в руки. — Очень хорошо, гал­леон так галлеон... А остальные не примут участия?       — Еще не доросли до азартных игр, — ответил мис­тер Уизли. — Да и Молли не одобрит...       Касс увидела, как Фред с Джорджем переглянулись и заулыбались — они что-то задумали.       — Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, — заявил Фред, а Джордж стал выгре­бать из карманов все их общие деньги, — на то, что Ир­ландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Доба­вим еще волшебную палочку-надувалочку.       Кассиопея очень удивилась, ведь это были все их сбережения. Шанс, что выиграет Ирландия, но снитч поймает Крам — очень мала.       — Вы уверены? — спросила она рядом стоявшего Джорджа. Тот молча кивнул.       — Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глу­пость! — яростно прошипел Перси.       Но палочка Людо Бэгмену понравилась. Только он прикоснулся к ней, она закудахтала и превратилась в ре­зинового цыпленка. Мальчишеское лицо Бэгмена про­сияло, и он разразился хохотом.       — Просто прелесть! Давно не видел такой забавной штуки! Даю вам за нее пять галлеонов!       Перси пришел в ужас.       — Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки... Это же все ваши сбережения... Ваша мама...       — Не порти людям удовольствие, Артур! — Бэгмен азар­тно бренчал монетами в карманах — Они уже совсем взрос­лые и знают, чего хотят! Так вы уверены, что Ирландия побе­дит, но снитч поймает Крам? Мало шансов, ребята, мало... По такому случаю принимаю вас ставку из расчета один к двадцати... Плюс еще пять галлеонов за палочку… итого имеем...       Людо Бэгмен вытащил книжку и перо и на глазах не­счастного мистера Уизли размашисто вписал в нее име­на близнецов.       — Заметано. — Джордж взял у Бэгмена кусок перга­мента и спрятал его во внутренний карман мантии.       Бэгмен опять повернулся к мистеру Уизли. Они начали разговор о недавно пропавшей сотруднице - Берте Джоркинс. Говорят, она пропала где-то в Албании. Позже к ним присоединился сам Барти Крауч. Это был сухопарый, подтянутый, пожилой чело­век, в безупречно свежем костюме и галстуке. Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые. Понятно, почему он стал идолом Перси. Но Крауч не обращал особого внимания на Перси, он даже не запомнил его фамилию, над чем потешались Фред и Джордж.       Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, са­м воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчез­ли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом.       Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. Тут были светящиеся розетки, зе­леные для ирландских болельщиков, красные — для бол­гарских, выкрикивающие имена игроков; островерхие зеленые шляпы, убранные танцующими трилистниками; болгарские шарфы, расшитые львами, которые и в самом деле рычали; флаги обеих стран, исполняющие нацио­нальный гимн, если ими махать; маленькие летающие модели «Молнии» и коллекционные фигурки прослав­ленных игроков, которые с гордым видом прохажива­лись по ладони.       — Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда они с Гарри, Гермионой и Касс бродили среди торговцев, покупая сувениры. Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Мини­атюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ла­дони, грозно поглядывая на зеленую розетку. Кассиопея купила себе шарф в зелёно-белых цветах, фигурку ирландской охотницы Моран и маленькую модель «Молнии».       — Смотрите, здесь-то что! — восхитился Гарри, бро­сившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были брон­зовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал.       — Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод... за­медлить ход событий... имеется бегущая строка синхрон­ного комментария событий. Очень недорого — всего десять галлеонов.       — Эх, зачем я все это накупил! — простонал Рон, дер­нув себя за шляпу с трилистником и пожирая глазами омнинокли.       — Четыре пары, — решительно сказал Гарри продавцу.       — Не надо! — воскликнул Рон, отчаянно краснея. Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наслед­ство.       — Ты ничего не получишь на Рождество, — успокоил его Гарри, протягивая омнинокли ему, Гермионе и Касси. — В ближайшие десять лет!       — Тогда ладно, — улыбнулся Рон.       — Гарри, не стоило, — сказала Касс, когда Гарри сунул ей в руки омнинокль. — Я и сама могла...       — Это подарок, сестрёнка, — ответил Гарри. — Возврат не принимается.       — Спасибо, — Касси заключила Гарри в крепкие объятия.       —О-о-о, спасибо, Гарри, — слегка растерялась Гер­миона. — А я тогда куплю нам программки...       Вернулись к палаткам со значительно полегчавши­ми кошельками. Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками, а мистер Уизли размахивал ирланд­ским флагом. Фред с Джорджем остались без сувениров, ведь они все свои деньги отдали Бэгмену, но Касс о них позаботилась и купила им по зелёной розетке и две шляпы с танцующим трилистником.       — Спасибо, Касс! — воскликнули близнецы, когда Блэк вручила им подарки.       Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортив­ному полю.       — Пора идти! — произнес мистер Уизли, не менее взволнованный, чем его дети.
168 Нравится 102 Отзывы 79 В сборник
Отзывы (3)