Наследница рода Блэк

R
Заморожен
168
автор
Фэндом:
Размер:
270 страниц, 118 766 слов, 40 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
168 Нравится 102 Отзывы 79 В сборник

Глава 32. Чёрная метка

Настройки
      Игра была очень захватывающей и интересной, правда не обошлось без неприятных моментов. Оказывается места, которые им достал Бэгмен располагались рядом с местами семьи Малфоев. Главы семейств друг друга, мягко говоря, недолюбливали. И, конечно, не обошлось без колкостей с обеих сторон. Кассиопея впервые увидела свою двоюродную тётушку в живую. Раньше она видела её только на фотографиях. Нарцисса Малфой высокая и стройная дама с аристократическими чертами лица, холодными серыми глазами и красиво уложенными блондинистыми волосами(что было не характерно для рода Блэков). Также они познакомились с эльфом-домовиком по имени Винки. Гарри по ошибке принял её за своего знакомого эльфа — Добби. Винки занимала место для своего хозяина, хотя было видно, что она очень боится высоты. Гермиону очень возмутило такое обращение к бедной эльфихе.       А в остальном матч прошёл вполне неплохо. Игра началась с того, что команды представили им свои талисманы. Команда из Болгарии привезли несколько вейл, настолько красивых и милых девушек, что дух захватывало. Как и ожидала Касс, мальчишки неотрывно смотрели на вейл, пока те танцевали. Гарри и Рон даже хотели перелезть через трибуны, благо Касси и Гермиона вовремя их остановили. Далее - талисманы из Ирландии. Это был дождь из золота, в прямом смысле этого слова. Золотые монеты падали на трибуны, и все волшебники старались набрать, как можно больше этого золото. Кстати говоря, именно этим золотом Рон расплатился с Гарри за омнинокль. далее было представление команд и вот игра началась. Ребята могли лицезрели, как Крам выполняет трюк «Финт Вронского — опасное отвлечение ловца». Матч закончился тем, что снитч поймал Виктор Крам, но самое интересное, что выиграла всё равно Ирландия. Кассиопея была в шоке, близнецы же были вне себя от счастья, что выиграли большую сумму.       — Не рассказывайте маме о том, что вы делали ставки, — попросил мистер Уизли Фреда и Джорджа, когда они спускались по пурпурно-ковровым сту­пенькам.       — Не беспокойся, пап, — лучезарно улыбаясь, заверил его Фред. — У нас большие планы насчет этих денег, и мы не хотим, чтобы у нас их отобрали.       Казалось, в какую-то секунду мистер Уизли уже соби­рался спросить, что же это за большие планы, но затем, похоже, решил, что лучше этого не знать. Они скоро присоединились к толпам, которые теперь выходили со стадиона и отправлялись к своим палаткам. Фонари освещали путь, в ночном воздухе разносилось нестройное пение, а над их головами проносились леп­реконы, гогоча и размахивая лампами.       Когда вся компа­ния в конце концов добралась до палаток, спать никому не хотелось и, оценив разгул веселья вокруг, мистер Уиз­ли согласился, что можно выпить по последней чашке ка­као перед отбоем. Все с упоением заспорили о матче. Мистер Уизли полемизировал с Чарли о способах нанесения ударов; и продолжалось это до тех пор, пока Джинни не уснула прямо за переносным столиком, разлив ка­као по полу. Тут уж мистер Уизли велел всем заканчивать словесные баталии и ложиться спать. Гермиона, Кассиопея и Джин­ни ушли в свою палатку, а Гарри и остальные Уизли обла­чились в пижамы и забрались в свои походные кровати. Из каждого уголка лагеря слышались удалые песни и по­дозрительные гулкие удары.       Не успела Касс провалиться в сон, как её тут же яростно начал толкать мистер Уизли.       - Что случилось? - промямлила Блэк. Поднялась на локтях она заметила перед собой мистера Уизли, который уже вовсю будил Джинни и Гермиону.       - Быстрее собирайтесь! - тревожно сказал мистер Уизли. Он явно был чем-то напуган. - Нужно уходить! Сейчас!       Девочки довольно быстро среагировали. Блэк схватила с тумбочки свою палочку и, на ходу, надевала куртку. Снаружи уже стояли Гарри с Роном. С улицы доносились крики и невообразимый шум. В свете немногих еще горевших костров Касс увиде­ла людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов.       До друзей донеслись громкий из­девательский смех и хмельные выкрики, затем последо­вала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену. Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебны­ми палочками медленно двигалась по полю. Головы этих волшебников были скрыты капюшона­ми, а лица — масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положени­ях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управ­ляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы. Новые волшебники, присоединяющиеся к марширу­ющей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела.       Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Блэк видела, как кто-то из марши­рующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались. Одна из горящих палаток неожиданно осветила лю­дей наверху, и Касс узнала одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. Один из шедших в строю своей вол­шебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх но­гами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала.       — Это безумие, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это настоящее безумие...       В ту же минуту из палатки мальчишек появились Билл, Чарли и Перси, полностью одетые, с закатанными рукавами и волшеб­ными палочками наготове.       — Мы поможем министерским дежурным! — закри­чал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая ру­кава. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе. Я при­ду за вами, как только мы с этим разберемся.       Билл, Чарли и Перси уже бежали к наступающей колон­не, мистер Уизли бросился следом. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министер­ства. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко.       — Давайте! — Фред схватил Касс за руку и пота­щил ее в лес. Джордж, в свою очередь, схватил Джинни, и они вместе с Гарри, Роном и Гермионой кинулись за ними.       Добежав до деревьев, они оглянулись. Толпа стала боль­ше; было видно, как министерские волшебники пытают­ся пробиться к центру, к людям в капюшонах, но им при­ходится туго; похоже, они опасались пустить в ход зак­линания — семья Робертсов могла упасть. Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадио­ну, погасли; темные силуэты потерянно бродили между деревьями, дети плакали, тревожные восклицания и па­нические голоса эхом отдавались в холодном ночном воздухе. Касси чувствовала, как её толкают со всех сто­рон люди, и её рука сама собой выскользнула из руки Фреда. А сам близнец потонул в толпе.       Тут она услышала, как Рон охнул от боли. Касс прорываясь через толпу(т.к. они с Фредом, Джорджем и Джинни ушли чуть дальше), подбежала к троице.       — Что случилось? — обеспокоенно спросила Герми­она, останавливаясь так резко, что Гарри налетел на нее.       — Рон, где ты там? Ох, глупость какая. Люмос!       Она зажгла волшебную палочку и направила узкий луч света через дорогу — Рон лежал, растянувшись на земле.       — Споткнулся о корень, — сердито пробурчал он, с помощью Касс он вновь поднялся на ноги.       — Ну, с ногами такого размера это немудрено, — про­изнес голос сзади, манерно растягивая слова.       Гарри, Кассиопея, Рон и Гермиона круто обернулись. В двух ша­гах от них, прислонясь к дереву, с абсолютно безмятеж­ным видом стоял Драко Малфой. Скрестив руки на гру­ди, он наблюдал за событиями в лагере сквозь прогали­ну в деревьях. Рон от души и в простых словах дал Малфою совет, на который никогда бы не осмелился в присутствии ми­стера Уизли.       — Выбирай выражения, Уизли. — Светло-голубые гла­за Малфоя сверкнули. — Не лучше ли вам убраться отсю­да? Тебе не понравится, если заметят ее, верно?       Он кивнул на Гермиону, и в тот же момент со сторо­ны поля послышался грохот, словно взорвалась бомба, и вспышка зеленого света на мгновение озарила деревья вокруг.       — И что это должно значить? — с вызовом спросила Гермиона.       — Грэйнджер, они ищут маглов, — ответил Малфой. — Не хочешь похвалиться своими панталонами между не­бом и землей? Если не против, составь компанию вон тем, они как раз движутся сюда, а мы все дружно повеселим­ся.       — Гермиона — колдунья, — огрызнулся Гарри.       — Думай себе что хочешь, Поттер, — злобно улыбнул­ся Малфой. — Если полагаешь, что они не отличат грязнокровок, оставайся стоять, где стоишь.       — Придержи язык! — рявкнул Рон. Все присутствующие знали, что «грязнокровки» — крайне оскорбительное название колдуньи или волшеб­ника магловского происхождения.       — Не обращай внимания, Рон, — спешно сказала Гер­миона, хватая Рона за руку — тот уже шагнул к Малфою.       Тут с другого края леса раздался грохот, какого они еще не слышали; некоторые вокруг вскрикнули. Малфой подавил смешок.       — Легко пугаются, верно? — лениво протянул он. — Полагаю, твой папочка велел вам всем спрятаться? Кста­ти, он что — кинулся спасать маглов?       — А где твои родители? — воскликнул Гарри с нарас­тающим гневом. — Там, в масках, я не ошибаюсь?       Малфой повернулся к Гарри, по-прежнему улыбаясь.       —Ну... если бы они там и были, вряд ли бы я тебе ска­зал, согласись, Поттер.       - Гарри, брось, идём, - взмолилась Касс. Ей совсем не хотелось тут оставаться, лучше было бы найти Фреда и Джорджа с Джинни. - Иди куда шёл, Малфой!       — Ох, да бросьте, — проговорила Гермиона, с отвраще­нием взглянув на Малфоя. — Пойдемте отыщем остальных.       — Не высовывай свою лохматую голову, Грэйнджер, — ухмыльнулся Малфой.       — Пойдем, — повторила Касс и потащила Рона и Гарри к дороге.       — Готов поспорить на что угодно, его отец — один из той банды в масках! — с гневом заявил Рон.       — Ну, в любом случае люди из Министерства его схва­тят! — с неподдельным чувством заметила Гермиона. — Вот только не пойму, куда делись все остальные?       Фреда, Джорджа и Джинни нигде не было видно, хотя на дороге было полным-полно людей — все нервно оглядывались на охваченный смятением лагерь.       Неподалеку на дороге громко спорила кучка подрост­ков в пижамах. Завидев Гарри, Рона, Кассиопею и Гермиону, к ним об­ратилась девушка с пышными, вьющимися волосами, бы­стро заговорив:       — Ou est Madame Maxime? Nous l’avons perdue...       —Э-э-э... что? — растерялся Рон.       — О! — Девушка повернулась к нему спиной, и, уже отойдя, друзья отчетливо расслышали, как она произнес­ла: — 'Огвартс...       —Шармбатон, — прошептала Гермиона.       —Что-что? — переспросил Гарри.       — Они, должно быть, из Шармбатона, — пояснила Касс. — Ну, Академия магии «Шармбатон».       — А... да... понятно.       — Фред и Джордж не могли уйти так далеко, — сказала Блэк, зажигая вслед за Гермионой волшебную палочку и осматриваясь. Рон сделал тоже самое.       Гарри полез в карман куртки за своей палочкой и на­шел там только омнинокль.       — Ох, нет, быть не может... Я потерял свою волшеб­ную палочку!       — Ты шутишь?       Рон, Гермиона и Касс подняли свои палочки повыше, что­бы осветить как можно больше земли под ногами, но па­лочки нигде не было видно.       Рон покачал головой:       — Может, она осталась в палатке?       — Возможно, она выпала у тебя из кармана, когда мы бежали? — обеспокоенно предположила Гермиона.       — Да...— пробормотал Гарри. — Возможно...       Прозвучавший рядом шорох заставил всех троих под­скочить на месте. Это была Винки, домашний эльф, она с треском продиралась сквозь кусты невдалеке. Двигалась она в какой-то своеобразной манере — с явным затруд­нением, словно нечто невидимое не пускало ее.       — Там плохие волшебники! — в смятении пищала она, наклоняясь вперед в усилии не снижать темпа. — Люди высоко-высоко в воздухе! Винки уносит ноги прочь!       И она скрылась за деревьями на той стороне дороги, пища и пыхтя в борьбе с удерживающей ее неведомой силой.       — Что это ее так ломает? — Рон с любопытством по­смотрел вслед. — Почему бы ей не бежать обычным спо­собом?       — Держу пари, она не спросила разрешения спрятать­ся, — сказал Гарри.       — Знаете, с домашними эльфами очень жестоко об­ращаются! — возмущенно произнесла Гермиона. — Это настоящее рабство, вот что это такое! Смотрите — мис­тер Крауч погнал ее на верх стадиона, чего она до смер­ти боялась, теперь он наложил заклятие, и она даже убе­жать не могла, когда те начали топтать палатки! Почему никто ничего с этим не делает?       — Ну, Гермиона, понимашь ли.... — попыталась объяснить Касс, но её перебил Рон.       — Ну, так ведь домашние эльфы счастливы, — пожал плечами Рон. — Ты же слышала, что ответила старушка Винки на матче: «Домашним эльфам не положено весе­литься» — значит, ей нравится, чтобы ею все время и во всем командовали.       Гермиона сразу начала закипать.       — Вот такие люди, как ты, Рон, и поддерживают не­справедливые, прогнившие порядки просто потому, что им лень что-то...       С опушки леса докатился грохот еще одного взрыва.       — Давайте-ка двигаться дальше, — с тревогой перебила её Блэк.       Возможно, Малфой говорил правду; возможно, Гер­миона действительно была в большей опасности, чем они. Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палоч­ки там нет. Темная дорога уводила их все дальше в лес, и они по-прежнему высматривали Фреда, Джорджа и Джинни. Не­вдалеке компания гоблинов кудахтала над мешком золо­та, без сомнения, выигранного в тотализатор на матче, — вот кого совершенно не трогали безобразия, творящие­ся в лагере. Еще дальше, войдя в пятно серебряного све­та, они увидели трех высоких вейл, во всем великолепии стоявших на прогалине в окружении юных волшебни­ков, каждый из которых очень громко говорил.       — Я заработал около ста мешков галлеонов за год, — разглагольствовал один из них. — Я ведь драконоборец и работаю на Комиссию по контролю за опасными су­ществами.       — Да никакой ты не драконоборец! — кричал его при­ятель. — Ты посудомойщик в «Дырявом котле»...       — А вот я — охотник на вампиров, я их уже штук девяносто уложил...       Третий юнец, чьи прыщи были видны даже в тусклом серебристом свете, который излучали вейлы, тоже пото­ропился вступить в беседу:       — Я уже почти стал самым молодым из всех мини­стров магии, какие только были...       Гарри фыркнул от смеха — он узнал этого прыщаво­го волшебника, его звали Стэн Шанпайк, и на самом деле он работал кондуктором в трехъярусном автобусе «Ноч­ной рыцарь». Гарри уже собрался сказать об этом Рону, но тот, сде­лав диковато-слабоумное лицо, крикнул собравшимся:       — А я рассказывал, что изобрел метлу, которая летает до Юпитера?       — Да что же это такое! — опять возмутилась Гермио­на, и они вместе с Гарри и Касс развернули Рона и увели прочь.       Звуки разговора вейл и их поклонников замолкли вдалеке, друзья уже находились в самом сердце леса. Каза­лось, они здесь одни, вокруг все затихло. Гарри огляделся.       — Думаю, нам стоит подождать здесь — любого, кто подойдет, мы услышим за милю.       Не успели эти слова слететь с его уст, как прямо пе­ред ними из-за дерева появился Людо Бэгмен. Он боль­ше не был жизнерадостным и розоволицым, и в походке не было бодрой упругости — Людо выглядел очень блед­ным и утомленным.       — Кто это? — заговорил он, щурясь и стараясь рас­смотреть их лица. — Что вы здесь делаете одни?       Друзья удивленно переглянулись.       — Ну... там что-то вроде мятежа... — сказал Рон.       — Что? — уставился на него Бэгмен. — Там, в лагере... какие-то люди захватили семью маглов...       — А, будь они неладны! — потрясенно выругался Бэтмен и, не сказав больше ни слова, трансгрессировал с негромким хлопком.       — Что-то мистер Бэгмен совсем никуда, как по-ваше­му? — нахмурилась Кассиопея.       — Так или иначе, Людо был великим загонщиком, — ответил Рон.       Сойдя с дороги на маленькую прогалину, он уселся на пятачок сухой травы возле дерева.       — «Уимбурнские Осы» были чемпионами Лиги три раза подряд, пока он там играл, — Рон достал из кармана крошечную фигурку Крама и некоторое время наблюдал, как та ходит взад-вперед. По­добно живому оригиналу, копия была слегка плоскостопа, сутулилась и на своих неуклюже-вывернутых ногах смот­релась куда менее впечатляюще, чем на метле в воздухе.       Гар­ри и Касс прислушались к звукам, доносившимся из лагеря, — пока все было тихо; возможно, погром закончился.       — Надеюсь, с остальными все в порядке, — помолчав, произнесла Гермиона. Блэк подумала о Фреде, и её сердце болезненно кольнуло.       — С ними все отлично, — отозвался Рон.       — Представь, если твой отец поймает Малфоя. — Гар­ри присел рядом с Роном, глядя, как миниатюрный Крам тяжелой поступью расхаживает по палой листве. — Он всегда говорил, что ему хочется получить доказательства против него.       — Да уж, вот что стерло бы ухмылку с рожи старины Драко, — кивнул Рон.       — А эти несчастные маглы? — взволнованно сказала Гермиона. — Что, если не удастся спустить их вниз?       — Наши справятся, — успокоила её Кассиопея. — Найдут спо­соб.       — Это же сумасшествие — устраивать такое, когда этой ночью здесь все Министерство магии! — кипятилась Гермиона. — Я хочу сказать, как они рассчитывали скрыться? Или перепились, или они просто...       Она неожиданно оборвала фразу и оглянулась. Гар­ри, Касс и Рон тоже поспешно огляделись вокруг. Судя по зву­кам, кто-то неуверенно брел к их поляне, за темными де­ревьями слышался шорох нетвердых шагов. Потом шаги замерли.       — Эгей! — позвал Гарри.       Тишина. Гарри встал на ноги и вгляделся в черную стену спутанных ветвей.       — Кто там? — спросил он. И тут, без всякого предупреждения, тишину разорвал голос, которого они еще не слыхали в лесу, и издал он отнюдь не панический вопль, а выкрикнул нечто похо­жее на заклинание:       — Мортмордре!       Что-то громадное, зеленое, сверкающее вырвалось из того пятна мрака, оно пронеслось над верхушками деревьев и взлетело в небо.       — Что за...— охнул Рон, вскакивая на ноги и уставясь на появившуюся диковину. У Касс округлись глаза. Над ними весел колоссальных размеров череп, образованный чем-то наподобие изумрудных звезд, со змеей, высунувшейся изо рта, словно язык.       Пока друзья смотрели, сияющий оскал поднимался все выше и выше, пылая в облаке зелено­ватой дымки и выделяясь на черном небе, будто новое созвездие. Лес вокруг взорвался криками. Череп взлетел уже настолько высоко, что мог бы осветить весь лес, словно жуткая неоновая вывеска. Гарри поискал глазами того, кто своим колдовством создал этот череп, но никого не увидел.       — Эй, кто там? — позвал он снова.       — Гарри, давай, пошли! — Блэк немедленно ухватила его за куртку и потащила назад.       — Да что случилось? — встревожился Гарри, увидев ее бледное, испуганное лицо.       — Это Черная Метка, Гарри! — Кассиопея волочила брата за собой, насколько хватало сил. — Знак Сам-Знаешь-Кого!       — Волан-де-Морта?       — Гарри, скорее!       Но, прежде чем они успели сделать несколько торопливых шагов, послышалась целая серия хлопков, и человек два­дцать волшебников, возникнув прямо из воздуха, окру­жили их. Мгновенно обернувшись вокруг, Блэк была вынуждена признать неприятный факт: каждый из этих волшебни­ков уже держал в руках палочку, и все эти палочки были направлены на неё, Гарри, Рона и Гермиону. Не теряя времени, она заорала: «Ложись!», бросилась на друзей и повалила их на землю.       — Остолбеней! — проревели двадцать голосов. Ударила слепящая канонада вспышек.       Приподняв голову на чет­верть дюйма, она увидела над собой перекрещивающиеся огненно-красные трассы — они вылетали из волшебных палочек, ударялись о стволы деревьев и рикошетом уно­сились во тьму.       — Стой! — загремел знакомый голос. — Прекратите! Это мой сын!       Зловещий ветер перестал трепать волосы Касс; она приподняла голову чуть выше. Стоявший перед ней вол­шебник опустил палочку.       Блэк повернулась и увидела ми­стера Уизли, испуганно спешившего к ним.       — Рон... Гарри... — Его голос дрожал. — Касси... Гермиона... С вами все в порядке?       — Отойди с дороги, Артур, — раздался холодный рез­кий голос. Это был мистер Крауч. Он подошел вместе с осталь­ными волшебниками из Министерства. Гарри поднялся ему навстречу. Лицо мистера Крауча окаменело от ярости.       — Кто из вас это сделал? — зарычал он. Его колючий взгляд обежал троих друзей. — Кто из вас наколдовал Чер­ную Метку?       — Мы этого не делали! — выпалил Гарри.       — Мы вообще ничего не делали! — гневно добавил Рон, потирая локоть и с негодованием глядя на отца. — Почему вы на нас напали?       — Не лгите, сэр! — каркнул мистер Крауч. Его волшеб­ная палочка по-прежнему смотрела на Рона, а глаза были выпучены — похоже, начальник Отдела сотрудничества был слегка не в себе.       — Мы не лжём, — воскликнула Касс.       — Вас застигли на месте преступле­ния! — он презрительно посмотрел на Кассиопею.       — Барти, — шепнула колдунья в длинном шерстяном халате, — это же дети, Барти, они бы никогда такого не...       — Кто из вас четверых видел, откуда появилась Черная Метка? — перебил ее мистер Уизли.       — Вон оттуда, — с дрожью сказала Гермиона, указы­вая на то место, откуда они слышали голос. — Там кто-то был за деревьями... прокричал какие-то слова... какое-то заклинание...       — Так, значит, вон там он стоял, я правильно понял? — Выкаченные глаза мистера Крауча теперь впились в Гер­миону, все его лицо выражало недоверие. — Значит, вы­крикнул заклинание? Что-то, мисс, вы подозрительно много знаете о том, как появилась Метка.       Но, похоже, за исключением мистера Крауча, никто из министерских волшебников уже не верил сомнитель­ному предположению, что это Гарри, Кассиопея, Рон и Гермиона сво­им колдовством вызвали череп; напротив, после слов Гер­мионы они опять подняли волшебные палочки и прице­лились в том направлении, которое она указала, вгляды­ваясь в темноту за деревьями.       — Мы опоздали, — покачала головой колдунья в шер­стяном халате. — Они уже трансгрессировали.       — Я так не думаю, — возразил волшебник с косматой каштановой бородой — это оказался Амос Диггори, отец Седрика. — Наши парализующие заклятия накрыли те деревья — вполне вероятно, что мы их достали.       — Амос, осторожно! — раздались тревожные голоса, когда мистер Диггори расправил плечи, поднял палочку, пересек поляну и скрылся в темноте.       Гермиона наблюда­ла за ним, прижав ладони ко рту. Спустя несколько секунд из зарослей раздался воз­глас:       —Есть! Мы их взяли! Один здесь! Без сознания! Это... но... ах, чтоб тебя...       — Ты кого-то поймал? — недоверчиво отозвался ми­стер Крауч. — Кого? Кто это?       Хруст веток, шорох листьев, звук шагов — и мистер Диггори вновь появился из-за деревьев. В руках он нес какое-то маленькое обмякшее тело. Блэк тотчас узнала приметное чайное полотенце. И Гарри похоже тоже. Это была Винки.       Мистер Крауч не шелохнулся и не проронил ни слова, когда мистер Диггори положил эльфа у его ног. Несколь­ко мгновений он пребывал в оцепенении, по лицу разли­лась страшная бледность, горящий взгляд был устремлен на Винки; затем к нему снова вернулось самообладание.       — Быть не может, — выдохнул он. — Нет...       Крауч обошел мистера Диггори и быстрым шагом отправился к тому месту, где была найдена Винки.       — Без толку, мистер Крауч, — сказал ему вслед мистер Диггори. — Там больше никого нет.       Но мистер Крауч остался глух к его словам. Он при­нялся рыскать, шурша листьями, по кустам вокруг зло­получной поляны.       — Н-да, щекотливая ситуация, — мрачно заметил ми­стер Диггори, поглядывая на неподвижную фигуру Вин­ки. — Домовой эльф Барти Крауча...То есть я хочу ска­зать...       — Прекрати, Амос, — негромко сказал мистер Уиз­ли. — Не думаешь же ты в самом деле, что это был эльф. Черная Метка — дело рук волшебника. Для этого требу­ется волшебная палочка.       — Ну да, — ответил мистер Диггори, — у нее и была палочка.       — Что?       — Вот посмотри! — Мистер Диггори вынул и показал мистеру Уизли волшебную палочку. — Была у нее в руке. Так что вот уже для начала нарушение третьего пункта «Закона о применении волшебных палочек»: «Никаким нечеловеческим существам не разрешается ношение или использование волшебной палочки».       Тут последовал еще один хлопок, и рядом с мистером Уизли трансгрессировал Людо Бэгмен. Запыхавшийся и растерянный, он задрал голову, таращась на изумрудно-зеленый череп.       — Черная Метка! — просипел он, вопрошающе повер­нувшись к коллегам, и едва не наступил на Винки. — Кто это сделал? Вы поймали их? Барти! Что происходит?       Мистер Крауч возвратился с пустыми руками. Лицо его все еще оставалось мертвенно-белым, а руки и не­сравненные усы щеточкой подергивались.       —Ты где был, Барти? — спросил Бэгмен. — Почему тебя не было на матче? Твой эльф занимал тебе место, сожри меня горгулья! — Бэгмен наконец заметил Винки, лежавшую у его ног. — А с ней-то что?       — Я был занят, Людо, — мистер Крауч отвечал сквозь судорогу, едва шевеля губами, — а мой эльф оглушен зак­лятием.       — Оглушен? Вами оглушен? Но зачем?..       И тут на круглом блестящем лице Бэгмена проступи­ла догадка — он вновь посмотрел вверх, на череп, потом вниз, на Винки, и затем на мистера Крауча.       — Нет! — воскликнул он. — Винки? Наколдовала Чер­ную Метку? Да она не знает, как это делается! И для тако­го дела, как минимум, нужна палочка!       — Была у нее палочка, — проворчал мистер Дигго­ри. — Я нашел ее с палочкой в руках. Если вы в порядке, мистер Крауч, думаю, нам стоит послушать, что она нам скажет. Крауч даже бровью не повел в знак того, что слышал мистера Диггори, но тот, очевидно, воспринял это мол­чание как согласие. Взяв свою собственную палочку, он прикоснулся к Винки и произнес:       — Оживи!       Винки слабо пошевелилась. Открыв громадные карие глаза, она ошеломленно заморгала, дрожа и оглядывая молчащих волшебников, села, уставившись на сапоги ми­стера Диггори, потом медленно и боязливо подняла взгляд к его лицу и еще медленней посмотрела в небо. Плывущий в вышине череп парно отразился в ее оста­новившихся глазах. Винки тяжко вздохнула и разрази­лась бурными рыданиями.       — Эльф! — сурово произнес мистер Диггори. — Ты знаешь, кто я такой? Я член Комиссии по регулированию и контролю за магическими существами!       Винки заерзала по земле, прерывисто дыша.       — Как видишь, эльф, здесь кто-то недавно наколдо­вал Черную Метку, — продолжал мистер Диггори. — А тебя обнаружили минуту спустя на этом самом месте! Объяснись, будь любезна!       — Я... я... я этого не делать, сэр! — воскликнула Вин­ки. — Я не знать, как это делать, сэр!       —Тебя нашли с палочкой в руках! — рявкнул мистер Диггори, угрожающе потрясая перед ней обнаруженной уликой. На палочку упал зеленоватый свет, заливавший лес, и Гарри неожиданно узнал ее.       — Ой, да это же моя! — охнул он. Все, кто был на прогалине, повернулись к нему. Приглядевшись, Касс правда увидела, что это палочка похожа на палочку Гарри.       — Прошу прощения? — не веря своим ушам, спросил мистер Диггори.       — Это моя палочка! — объяснил Гарри. — Я где-то выронил ее!       — Выронил? — с недоверием переспросил мистер Диггори. — Это что, признание? Ты ее выбросил после того, как наколдовал Черную Метку?       — Амос, подумай, с кем ты разговариваешь! — серди­то одернул его мистер Уизли. — Что, по-твоему, Гарри Поттер способен наколдовать Черную Метку?       —Э-э-э... конечно, нет, — промямлил мистер Дигго­ри. — Извини... продолжай... Значит, ты выронил ее...       — Да, но не здесь. — Гарри показал большим пальцем в сторону той самой купы деревьев, над которой завис череп. — Я хватился ее, как только мы вошли в лес.       — Итак... — Взгляд мистера Диггори снова ожесточил­ся, едва он обратился к Винки, съежившейся у его ног. — Ты нашла эту волшебную палочку, эльф? Ты ее подобра­ла и задумала с ней поразвлечься, да?       — Я не делать магии с ней, сэр! — взвизгнула Винки, слезы в два ручья обтекали ее нос картошкой. — Я... моя... я просто подняла ее, сэр! Я не делать Черная Метка, сэр, я не знать как!       — Это была не она! — заявила Гермиона. Она волно­валась, обращаясь ко всем этим министерским волшеб­никам, но от этого говорила еще решительней. — У Вин­ки тихий писклявый голос, а тот, что произнес заклина­ние, был гораздо сильнее! — Гермиона оглянулась за под­держкой к Гарри и Рону. — Он совсем не походил на го­лос Винки, ведь так?       — Так, — согласился Гарри. — Это определенно был не голос эльфа.       — Да, это был голос человека, — подтвердила Касс. — Мужской, кажется.       — Ладно, сейчас мы это выясним, — проворчал ми­стер Диггори — похоже, друзьям не удалось его убе­дить. — Очень просто выявить последнее заклинание, произведенное палочкой; эльф, тебе об этом извест­но?       Винки задрожала и неистово затрясла головой, отче­го ее уши захлопали, как крылья, а мистер Диггори при­ставил свою волшебную палочку концом к концу к палочке Гарри.       — Приор Инкантато! — скомандовал он.       Чудовищный змееязыкий череп вырвался из места со­единения палочек; Гермиона с ужасом втянула в себя воз­дух, однако это была лишь тень той зеленой громадины, что нависала над ними; этот череп был словно соткан из густого серого дыма — не более чем призрак ушедшего заклинания.       — Делетриус! — приказал мистер Диггори, и дымный череп растаял, как туманное облако.       — Ну вот, — сказал мистер Диггори с ноткой свирепого торжества, глядя на судорожно трясущуюся Винки.       — Я не делать этого! — пропищала она, вращая от страха глазами. — Я — нет, моя — нет, я не знать как! Я хороший эльф, я не пользуйся палочка, я не знать как!       — Тебя взяли с поличным, эльф! — проревел мистер Диггори. — Поймали с орудием преступления в руках!       — Амос, — воззвал к его благоразумию мистер Уизли, — ты вот о чем подумай — считанное число волшебников вла­деют этим заклинанием... ну где она могла ему выучиться?       — Может быть, Амос хочет нас убедить, — вдруг за­говорил мистер Крауч с холодной злостью в голосе, — что я завел порядок обучать своих слуг вызывать Чер­ную Метку?       Воцарилось очень неприятное молчание. Амос Диг­гори, похоже, испугался:       — Мистер Крауч... да нет... вовсе нет...       — Ты готов обвинить тех, кто на этой поляне менее всего способен наколдовать Черную Метку, — Гарри Пот­тера и меня. Полагаю, ты знаком с историей этого маль­чика?       — Конечно... это все знают... — пролепетал мистер Диггори, чувствуя себя до крайности неловко.       — И я надеюсь, ты помнишь, что за свою долгую ка­рьеру я много раз доказывал, что ненавижу и презираю Темные Искусства и тех, кто их практикует? — Глаза мис­тера Крауча снова полезли из орбит.       — Мистер Крауч, я... я никогда и не утверждал, что вы имеете к этому какое-то отношение! — пробормотал Амос Диггори, пунцово краснея за своей косматой боро­дой.       — Если ты обвиняешь моего эльфа, ты обвиняешь меня, Диггори! — не унимался мистер Крауч. — У кого еще домовой эльф мог научиться колдовству?       — Она... она могла... да где угодно она могла этого нахвататься...       — Вот именно, Амос, — вмешался мистер Уизли. — «Она могла нахвататься где угодно»... Винки, — доброже­лательно обратился он к эльфу, но та вздрогнула, будто он тоже закричал на нее, — где точно ты нашла палочку Гарри?       Винки так отчаянно крутила край своего чайного по­лотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее паль­цами.       — Я... я находить... находить ее здесь, — прошептала она, — здесь... под деревьями, сэр...       — Видишь, Амос? Кто бы ни создал Черную Метку, он трансгрессировал сразу, как только закончил, а палочку бросил. Разумный ход — своя собственная могла бы его выдать. А Винки имела несчастье подобрать ее мгнове­ньем позже.       — Но тогда, значит, она находилась в футе от настоя­щего преступника! — с нетерпением проговорил мистер Диггори.       — Эльф! Ты кого-нибудь видела?       Винки затрясло еще сильнее, чем прежде. Ее огром­ные глаза перебежали с мистера Диггори на Людо Бэг­мена и дальше — на мистера Крауча. Она сглотнула и с трудом вымолвила:       — Я никого не видеть, сэр... никого...       — Амос, — отрывисто произнес мистер Крауч, — я прекрасно понимаю, что ты должен установленным по­рядком забрать Винки к себе в отдел для допроса. Одна­ко я прошу разрешить мне самому ею заняться.       Было ясно, что мистер Диггори не в восторге от по­добного предложения, но отказать мистеру Краучу у него не хватало духу — тот был слишком видной персоной в Министерстве.       — Можешь быть совершенно спокоен — она будет наказана, — холодно добавил мистер Крауч.       — Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до кра­ев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуй­ста...       Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания.       — Сегодня вечером Винки повела себя так, как я счи­таю недопустимым, — медленно произнес он. — Я велел ей оставаться в палатке, пока буду разбираться с непри­ятностями. Винки ослушалась меня. Это значит, что она получит одежду.       — Нет! — истошно взвыла Винки, падая ниц. — Нет, хозяин! Не надо одежда, не надо одежда!       Все знали, что единственный способ освободить домового эльфа от его обязанностей — это подарить ему что-нибудь из настоящей одежды. Было жалко смотреть, как Винки вцепилась в свое полотенце, рыдая у ног мис­тера Крауча.       — Но она же боялась! — не выдержав, вспылила Гер­миона. — Ваш эльф был напуган высотой и теми вол­шебниками в масках, которые подняли людей в воздух! Вы не можете винить ее за то, что она хотела убежать от них!       Мистер Крауч отступил от Винки, как будто боялся испачкать об нее свои сверкающие ботинки.       — Мне не нужен домовой эльф, не исполняющий моих распоряжений, — процедил он ледяным тоном, глядя на Гермиону. — Я не нуждаюсь в слуге, который забывает о своем долге и не дорожит репутацией хо­зяина.       Винки рыдала с такой силой, что эти звуки эхом от­давались по всей поляне. Наступило тягостное молчание. Нарушил его мистер Уизли, тихо сказавший:       — Ну, я, пожалуй, заберу свою команду и пойду обрат­но в лагерь, если никто не возражает. Амос, эта палочка рассказала нам, что могла. Если можно вернуть ее Гарри, то, пожалуйста...       Мистер Диггори протянул палочку Гарри, и тот убрал ее в карман.       — Пойдемте — кивнул им мистер Уизли. Гермиона, однако, все не могла тронуться с места — ее взгляд был прикован к плачущему эльфу.       — Гермиона! — уже настойчивее позвал мистер Уизли. Гермиона повернулась и пошла с прогалины вслед за Роном, Гарри и Касси.       — Что будет с Винки? — спросила она, когда они вы­шли на дорогу.       — Не знаю, — ответил мистер Уизли.       — Но как они обращались с ней! — возмущалась Герми­она. — Мистер Диггори все время называл ее «эльф», а уж мистер Крауч! Он же знает, что она не виновата, и все-таки хочет выгнать ее! Его не заботит, что она была перепугана до смерти — это просто не по-человечески!       — Ну так она и не человек, — заметил Рон. Гермиона с гневом повернулась к нему:       — Это вовсе не значит, что у нее нет чувств, Рон, та­кой подход омерзителен...       — Гермиона, я согласен с тобой, — поспешил вмешать­ся мистер Уизли, — но сейчас не время обсуждать права эль­фов. Я хочу как можно скорее вернуться в палатку. Куда де­лись все остальные?       — Мы их потеряли в темноте, — отозвалась Касс.       — Пап, отчего все так разволновались из-за этого черепа? — спросил Рон.       Но мистер Уизли был слишком обеспокоен.       — Я все объясню, когда мы вернемся в палатку.       Однако у опушки леса им пришлось задержаться. Тут собралась целая толпа перепуганных волшебников и колдуний, многие из которых, завидев идущего к ним ми­стера Уизли, кинулись ему навстречу: «Что там творит­ся?», «Кто это наколдовал?», «Артур, это... не ОН?».       — Разумеется, это не он, — устало отвечал мистер Уизли. — Неизвестно, кто это был, они трансгрессиро­вали. А сейчас извините, я хочу пойти и лечь спать.       Вместе с Гарри, Касс, Роном и Гермионой он протиснулся сквозь толпу, и вся компания продолжила путь в лагерь. Здесь все затихло, лишь дымились несколько сгоревших палаток. Из домика мальчиков высунулась голова Чарли.       — Па, что там происходит? — раздался в темноте его голос. — Фред, Джордж и Джинни вернулись, а остальные...       — Я их привел. — Мистер Уизли наклонился и влез в палатку, за ним Гарри, Кассиопея, Рон и Гермиона.       Билл сидел за кухонным столиком, обмотав руку ок­ровавленной простыней; рубашка на Чарли была осно­вательно разодрана, а Перси щеголял разбитым носом. Фред, Джордж и Джинни хотя и дрожали, но были целы и невредимы. Увидев Касс, Фред сорвался с места. Секунду спустя Блэк была уже в объятиях близнеца, и позволила себе расслабиться - она только сейчас поняла, что жутко устала.       — Я так волновался, прошептал Фред ей на ухо. — Зачем отпустила руку?       — Я не специально, она сама выскользнула, — ответила Касс. — Не стоило волноваться со мной же всё в порядке.       Она немного отстранилась и посмотрела на Фреда. Её голубые глаза встретились с карими. Сердце неистово забилось, а в животе будто запорхали бабочки.       — Эй, голубки, — привлёк их внимание второй близнец. — Мы спать собираемся, идёте?       Блэк тут же отпрянула от Фреда. На лице виднелся небольшой румянец.       — Да... — пробормотала Касс. — Добрых снов! — и она ушла к девочкам.       — Ты... ты всё испортил, — Фред гневно набросился на брата-близнеца.       — Что испортил? — спросил Джордж таким голосом, будто и вправду не понимал о чём он. — Ах, да. Ваши гляделки. Ты уж извини, братец, но ты стоишь на месте.       — Всмысле? — не понял Фред.       — В прямом. Я ваши гляделки наблюдаю вторую неделю, — сказал Джордж, ухмыляясь. — Помнишь, что я тебе говорил? Не тяни с признанием!       — Без тебя знаю, — огрызнулся Фред. — А что там у тебя с Анджелиной?       — Аа.. Я.. — замялся Джордж под пристальным взглядом брата. Фред довольно ухмыльнулся. Довольный собой он лёг спать.
168 Нравится 102 Отзывы 79 В сборник
Отзывы (2)