ID работы: 11320376

Наследница рода Блэк

Джен
R
В процессе
156
автор
Размер:
планируется Макси, написано 270 страниц, 40 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
156 Нравится 102 Отзывы 71 В сборник Скачать

Глава 33. Сборы в школу

Настройки текста
Примечания:
      Как и обещал, мистер Уизли разбудил всех через не­сколько часов. Он свернул палатки откровенным вол­шебством, и вся компания вышла из лагеря. Мистер Ро­бертс, стоявший в дверях коттеджа будто слегка не в себе, помахав друзьям на прощанье, рассеянно произнес:       — Счастливого Рождества...       — С ним все будет нормально, — сказал мистер Уиз­ли. — Иногда после изменения памяти на какое-то вре­мя наступает дезориентация... а ему пришлось забыть очень многое...       Подходя к тому месту, где были сложены порталы, они издалека услышали хор нетерпеливых голосов — вокруг диспетчера Бэзила столпилось великое множе­ство колдуний и волшебников, и все шумно требовали отправить их из лагеря как можно скорее. Мистер Уизли коротко переговорил с Бэзилом, дру­зья присоединились к очереди и еще до восхода солнца закинули старую автомобильную покрышку обратно на Стотсхед Хилл. Они вновь прошли через Оттери-Сент-Кэчпоул к «Норе» в предутреннем свете — у приятелей едва хватало сил на вялые реплики, и каждый с вожделе­нием думал о завтраке.       За поворотом тропинки, когда впереди уже показалась «Нора», над росистой травой прокатился крик:       — О, слава богу, слава богу!       Миссис Уизли бежала навстречу в домашних тапоч­ках; лицо ее было бледным и встревоженным, в руке — свернутый номер «Ежедневного Пророка». — Артур! Я так волновалась, просто вся извелась...       Она обняла мистера Уизли за шею.       — Вы все целы, — всхлипнула миссис Уизли, отпус­тив мужа и в смятении оглядывая компанию покраснев­шими глазами. — Вы живы... О, мальчики...       Тут, ко всеобщему изумлению, она схватила Фреда и Джорджа и стиснула их в таких жарких объятиях, что они столкнулись лбами. Касс не смогла сдержать улыбки.       — Ой! Ма, ты нас задушишь...       — И я кричала на вас перед уходом! — вновь зарыда­ла миссис Уизли. — Я только об этом и думала! Что, если бы Сами-Знаете-Кто добрался до вас и последним, что я успела вам сказать, был бы упрек за плохие баллы по СОВ! О, Фред... Джордж...       — Ну, Молли, что ты, пойдем, с нами все в порядке. — Мистер Уизли деликатно отстранил жену от близнецов и повел ее к дому.       — Билл, — добавил он вполголоса, — подними газету, я хочу посмотреть, что там...       Маленькая кухня оказалась набита до отказа. Кассиопея приготовила для миссис Уизли чашку крепчайше­го чая, в который по настоянию мистера Уизли влили глоток Огденского Старого Огненного Виски.       — Спасибо, милая, — поблагодарила миссис Уизли.       Билл протянул отцу газету. Мистер Уизли быстро пробежал глазами первую страницу; Перси заглядывал ему через плечо.       — Этого я и опасался, — с горечью произнес мистер Уизли. — «Ошибка Министерства... преступники не задер­жаны... небрежность службы безопасности... Темным ма­гам удалось скрыться неопознанными... национальный позор...» Кто все это написал? А... Ну разумеется... Рита Скитер...       — Эта женщина постоянно нападает на Министер­ство! — воскликнул охваченный праведным гневом Пер­си. — На прошлой неделе она заявляла, что мы впустую тратим время на крючкотворство по поводу толщины котлов, когда необходимо заниматься истреблением вампиров! Как будто параграфом двенадцатым Директи­вы по обращению с немагической частью общества кон­кретно не установлено, что...       — Перси, сделай милость, — зевнул Билл, — заткнись, а?       — Тут и обо мне есть... — Глаза мистера Уизли за стек­лами очков широко открылись, когда он дошел до конца статьи.       — Где? — всполошилась миссис Уизли, поперхнув­шись своим чаем с виски. — Если бы я видела, я бы хоть знала, что ты жив!       — Имя она не называет... но вот послушай: «Если ис­пуганные волшебники и колдуньи, которые, затаив ды­хание, ожидали новостей у опушки леса и надеялись на какие-то разъяснения со стороны Министерства магии, то их постигло жестокое разочарование. Официальный представитель Министерства, подошедший некоторое время спустя после появления Черной Метки, ограничил­ся голословным утверждением, что никто не пострадал, и от дальнейших комментариев отказался. Достаточно ли подобного заявления для того, чтобы пресечь слухи о нескольких телах, вынесенных из леса часом позже, по­кажет время». Ну, я вам доложу...— раздраженно произнес мистер Уизли, передавая газету Перси. — «Никто не по­страдал...» А что я должен был им сказать? «Слухи о не­скольких телах, вынесенных из леса...» Вот теперь точно пойдут слухи... после того, как она это напечатала.       Он тяжело вздохнул:       — Молли, мне придется пойти на службу, надо улажи­вать все это дело.       — Я с тобой, отец, — с важностью проговорил Перси. — У мистера Крауча сейчас каждый человек на счету. И я смо­гу лично вручить ему свой доклад о котлах.       И он в спешке покинул кухню. Миссис Уизли ужасно огорчилась:       — Артур, у тебя же отпуск! Ничего там без тебя на службе не произойдет, как-нибудь управятся!       — Мне надо идти, Молли, — еще раз вздохнул мистер Уизли. — Кажется, я наломал дров... Я только переоденусь в мантию и отправлюсь...       — Миссис Уизли, — спросил Гарри, не в силах боль­ше сдерживать нетерпение. — Не появлялась Букля с письмом для меня?       — Букля, дорогой? — рассеянно переспросила мис­сис Уизли. — Нет... нет, вообще никакой почты не было...       Рон, Гермиона и Касс с любопытством покосились на Гарри. Выразительно посмотрев на них, он сказал:       — Ничего, если я пойду и занесу вещи к тебе в комна­ту, Рон?       — Ага... я тоже, пожалуй, пойду, — незамедлительно согласился Рон. — А вы, девочки?       — Само собой, — кивнули они, и все четверо, выйдя из кух­ни, быстро зашагали вверх по лестнице.       — Ну, что там, Гарри? — спросил Рон, едва за ними закрылась дверь мансарды.       — Я кое-что вам не рассказал, — заговорил Гарри. — В воскресенье утром я проснулся от того, что у меня сно­ва заболел шрам...       Гермиона ахнула и немедленно начала сыпать рекомендациями, ссылаясь на множество соответствую­щих книг и людей — от Альбуса Дамблдора до мадам Помфри, главной медсестры Хогвартса. Касс была в ступоре: она совершенно не понимала, что делать в таких ситуация. в добавок она рассердилась на Гарри, что он раньше не сообщил об этом.       Рон сперва просто онемел.       — Но... его же там не было, верно?.. Сам-Знаешь-Кого? То есть... ну... в прошлый раз твой шрам разболелся, когда он был в Хогвартсе, ведь так?       — Я уверен, что его не было на Тисовой улице, — от­ветил Гарри. — Но я видел его во сне — его и Питера — того самого, Хвоста. Всего я сейчас не помню, но они за­мышляли убить... кого-то.       Какое-то мгновение он колебался, едва не сказав «меня», но не захотел повергать Гермиону в еще больший ужас — его и так было достаточно у нее в глазах.       — Это был только сон, — попытался подбодрить его Рон, — просто ночной кошмар.       —Пусть так — но ведь он был! — возразил Гарри, гля­дя в светлеющее небо за окном. — Странно, согласись — мой шрам болит, и через три дня Пожиратели смерти устраивают демонстрацию, а в небе снова появляется знак Волан-де-Морта.       — Не-произноси-это-имя! — прошипел Рон сквозь зубы. Но Гарри даже не обратил внимания.       — А помнишь, что сказала профессор Трелони? В кон­це того года?       Весь ужас во взгляде Гермионы тут же испарился, она презрительно фыркнула:       — Ох, Гарри, неужели ты придаешь значение словам этой старой обманщицы?       — Тебя там не было, — возразил Гарри, — и ты ее не слы­шала. В тот раз все было по-другому. Я же говорил вам — она впала в транс, самый настоящий. И она сказала, что Темный Лорд воспрянет вновь... м-м-м... величественней и ужасней, чем когда-либо доселе... и в этом ему поможет слуга — в ту ночь Хвост и сбежал.       В наступившей тишине Рон растерянно ковырял в дырке своего постельного покрывала с «Пушками Педдл».       — А почему ты спрашивал, не прилетела ли Букля? — поинтересовалась Гермиона. — Ждешь письма?       — Я написал Сириусу о шраме, — пожал плечами Гар­ри. — Теперь жду ответа.       — Что?! — гневно воскликнула Блэк. — Тоесть ты написал об этом моему отцу, но не написал нам с мамой?!       — Извини, Касс, я не хотел вас волновать, — оправдывался Гарри.       — Когда тебя что-то волнует, ты первым делом обращаешься к родным, — серьёзно сказала Блэк.       — Ну извини! — повысил голос Гарри. — Не привык я так! Уж очень долго родных не было!       Касс поникла. Гарри ведь прав: у него слишком долго не было родных и любимых людей, с которыми можно поделиться.       — Касс, — тихо произнёс Гарри. — Прости меня, я не хотел. Просто, у меня ведь только недавно появились дорогие мне люди, и я не хочу подвергать их опасности и волновать по пустякам. Знаю — это не совсем пустяк, но всё же, — он крепко обнял сестру.       — Нет, нет. Это ты меня прости, конечно, это твой выбор, — сказала Касс, принимая объятия. — Я не думаю, что отец знает, что делать в таком случае, но обязательно что-нибудь придумает.       —Я надеялся, что он мне быстро ответит, — сказал Гарри.       — Но мы же не знаем, где сейчас Сириус... Он может быть и в Африке, и еще дальше, правильно? — резонно заметила Гермиона. — Такого путешествия Букле за пару дней не осилить.       — Точно, — согласилась Кассиопея. — Он и мне не сразу на письма отвечал.       — Да я понимаю, — ответил Гарри, но от зрелища неба без Букли в квадрате окна ему было тяжело на душе.       — Пойдем, сыграем в квиддич в саду, — предложил Рон. — Давай три на три. Билл, Чарли, Фред, Джордж — никто не откажется, сможешь попробовать финт Вронс­кого...       —Рон, — заявила Гермиона ее характерным тоном «напряги-свою-тупую-голову», — Гарри не хочет сейчас играть в квиддич... он устал и встревожен... да и всем нам необходимо поспать...       — Почему же, я хочу сыграть в квиддич, — неожидан­но согласился Гарри. — Подожди, я сейчас возьму «Мол­нию».       — Я тоже иду, — сказала Касс. Она поднялась в комнату Джинни и взяла свою Молнию.       На следующей неделе и мистер Уизли, и Перси дома почти не бывали. Каждое утро оба уходили еще до того, как все остальные вставали, и возвращались поздно ве­чером после ужина.       — Это был полный бедлам, — со значительным ли­цом поведал Перси.             Дело было в воскресенье вечером, накануне отъезда в Хогвартс.       — Всю неделю я только и занимался тем, что гасил огонь — люди непрерывно при­сылают громовещатели, а те, естественно, если их сразу не вскрыть, взрываются. У меня весь стол в подпалинах, а любимое перо сгорело дотла.       — А почему они все присылают громовещатели? — спросила Джинни, которая подклеивала волшебным скотчем свой экземпляр «Тысячи магических трав и гри­бов», сидя на коврике у камина в гостиной. Кассиопея сидевшая на диване вместе с троицей и читавшая книгу, которую подарил ей Римус, подняла глаза на младшую-Уизли.       — Выражают недовольство службой безопасности на Чемпионате мира, — ответил Перси. — Требуют компен­сации за испорченное имущество. Наземникус Флетчер предъявил иск об ущербе, нанесенном палатке с двенад­цатью ванными комнатами, оборудованными не помню сколькими джакузи, хотя я точно знаю, что на самом деле он спал под мантией, растянутой на колышках.       Миссис Уизли взглянула на дедушкины часы в углу. Касси эти часы очень нравились. Правда, узнать по ним время было совершенно невозможно, зато у них были иные, очень полезные свойства. Там было девять золо­тых стрелок, и на каждой было вырезано имя одного из членов семьи Уизли. Цифры на циферблате отсутство­вали, но имелись надписи, кто где находится. Тут можно было видеть «дом», «школа», «работа» и, кроме того, «по­терялся», «больница», «тюрьма», а на том месте, где поло­жено быть двенадцати часам, — «смертельная опасность». Сейчас восемь стрелок стояли на позиции «дом», но самая длинная, с именем мистера Уизли, никак не жела­ла сдвинуться с отметки «работа».       Миссис Уизли вздох­нула.       — Твоему отцу не приходилось работать по выход­ным со времен Сам-Знаешь-Кого, — сказала она. — Они просто заваливают его работой. Он останется без ужи­на, если сейчас не явится.       — Ну, папа считает, что должен исправить ошибку, допущенную после матча, — отозвался Перси. — Но если уж говорить правду, это было не очень-то разумно — де­лать публичные заявления, не проконсультировавшись предварительно с начальником отдела.       — Не смей обвинять отца за то, что написала эта гнус­ная Скитер! — тотчас же вспыхнула миссис Уизли.       — Если бы Па промолчал, то старушка Рита непремен­но написала бы, что это стыд и срам — никто из Мини­стерства не сделал никаких заявлений, — подал голос Билл, игравший с Роном в шахматы. — Рита Скитер еще ни о ком доброго слова не сказала. Помните, она однаж­ды брала интервью у всех ликвидаторов заклятий в «Гринготтсе» — так обозвала меня долговязым волосатиком.       — Ну, волосы у тебя действительно немного длинно­ваты, — мягко заметила миссис Уизли. — Если бы ты толь­ко позволил мне...       — Нет, мам.       — Ненавижу эту Скитер, — проворчала Касс. — Постоянно лезет не в своё дело.       — Ты с ней знакома? — спросил Гарри.       — Лично нет, и слава Мерлину, — ответила Касс, её передёрнуло от отвращения.       — А что случилось? — поинтересовалась Гермиона.       — Ну вообщем... — Касс наклонилась ближе к друзьям и прошептала: — Это по поводу отца.       Вся троица очень заинтересовалась, они придвинулись поближе к Касс, чтобы их никто не услышал.       — Она написала всякие гадости о нём и о моей маме мол "— Только сумасшедшая выйдет замуж за убийцу и Пожирателя смерти! У этой девушки не все дома, подумать только, она ещё и мракоборец!", — процитировала Блэк. У друзей от шока округлились глаза, а Кассиопея продолжила:       — Из-за этого у мамы были проблемы в Министерстве, её хотели уволить, если бы не Аластор Грюм...       — Грозный Глаз Грюм? — удивлённо прошептал Рон.       — Именно он. Так вот, Грюм был тогда управляющим в отделе Мракоборцев. Он помог ей сохранить работу, с тех пор они с мамой стали хорошими друзьями, правда уже давно не общались, — закончила рассказ Блэк.       В окно хлестал дождь. Кассиопея продолжила читать книгу. Гермиона сидела, погруженная в «Учебник по волшебству. Четвертый курс», купленный миссис Уизли для нее, Гарри и Рона в Косом переулке, Чар­ли штопал прожженный вязаный шлем, Гарри полировал «Молнию» щетками из набора по уходу за метлой — по­дарка Гермионы к его тринадцатому дню рождения.       Фред и Джордж, засев в дальнем углу, достали перья и о чем-то заговорщически перешептывались, склонив головы над листом пергамента.       — Вы чем это там заняты? — Миссис Уизли с подо­зрением взглянула на близнецов.       —Домашним заданием, — туманно ответил Фред.       — Не смеши меня, вы пока еще на каникулах.       — Ну да, мы тут кое-чего вовремя не успели... — под­твердил Джордж.       — А вы случаем не пишете новый бланк заказов, а? — с недоверием спросила миссис Уизли. — Может, собираетесь снова взяться за свои «Ужастики Умни­ков Уизли»?       — Ах, Ма, — произнес Фред со страданием во взгля­де, — ты только представь — если завтра «Хогвартс-Экспресс» потерпит крушение и мы с Джорджем погибнем, каково тебе будет вспоминать, что последними словами, которые мы от тебя услышали, были несправедливые упреки?       Все засмеялись, даже миссис Уизли.       — О, ваш папа идет! — воскликнула она неожиданно, вновь посмотрев на часы.       Стрелка мистера Уизли переместилась с «работы» на «в пути», а через секунду, дрогнув, замерла вместе со все­ми, указывая на «дома», и из кухни послышался знакомый голос.       — Иду, Артур! — откликнулась миссис Уизли и тороп­ливо вышла из комнаты.       Минутой позже и сам мистер Уизли вошел в теплую гостиную с обеденным подносом в руках. Вид у него был совершенно изнуренный.       — Ну, у нас заварилась каша, — сказал он миссис Уиз­ли, опустившись в кресло у камина и без всякого интере­са ковыряя вилкой в подостывшей цветной капусте. — Рита Скитер всю неделю вынюхивала, в каких бы еще грехах обвинить Министерство, и вот наткнулась на ис­торию об исчезновении бедной Берты — уж теперь она закатит заголовок в завтрашнем «Пророке»! А ведь я дав­ным-давно говорил Бэгмену, что нужно послать кого-нибудь на поиски.       — Мистер Крауч говорил то же самое много-много раз, — сейчас же вставил Перси.       — Краучу невероятно повезло, что Рита не докопа­лась до всего этого дела насчет Винки, — раздраженно пробурчал мистер Уизли. — Это была бы сенсация неде­ли — его домашний эльф пойман с той самой палочкой, которая наколдовала Черную Метку.       — Я думал, все согласны, что эльф, несмотря на не­вменяемость, не запускала Метки! — мгновенно взъере­пенился Перси.       — А по-моему, мистеру Краучу страшно повезло, что никто из «Ежедневного Пророка» не знает о его бессове­стном обращении с эльфами! — сердито заявила Герми­она.       — Но послушай, Гермиона, — сорвался в бой Перси. — Такой высокопоставленный чиновник Министерства, как мистер Крауч, имеет право требовать беспрекословного повиновения от своих слуг.       — Своих рабов, ты хочешь сказать! — повысила го­лос Гермиона. — Ведь он не платит Винки, правиль­но?       — Думаю, вам лучше пойти наверх и проверить, все ли вещи уложены, — вмешалась в дискуссию миссис Уиз­ли. — Давайте-ка, сходите и посмотрите...       Рассерженная Гермиона направилась наверх, что сделали и Джинни с Кассиопей. Касси начала собирать вещи в обед, но потом отложила это дело, решив, что можно закончить и вечером. У Джинни же вещи были не собраны даже наполовину, что не сказать о Гермионе, которая всё собрала ещё утром.       Укладывая вещи в чемодан, Касс наткнулась на довольно таки большой свёрток. К ней была приклеена записка от мамы: "Это твоё выходное платье, открой его, когда придёт время".       — Что это? — спросила Джинни, заметив свёрток в руках у подруги.       — Выходное платье, — ответила Блэк. — Только зачем оно мне?       — О, у меня тоже есть, — пожала плечами Гермиона Гермиона. — В письме было написано, что оно обязательно.       — А у меня не обязательно, — расстроилась Джинни. — Но мама мне всё равно его положила.       — Зачем же всё-таки? — повторила свой вопрос Кассиопея.       — Может будет какое-то мероприятие, ну не знаю, бал, например, — предположила Гермиона.       — В Хогвартсе никогда не проходили балы, насколько я знаю, — недоумённо ответила Блэк. Кассиопея аккуратно положила свёрток в чемодан. Закончив собираться, Кассиопея услышала, как кто-то хлопнул дверью. Кажется, это было дверь в комнату Рона.       Любопытство одолело верх, и Касс спустилась в комнату к мальчикам.       — Эй, что тут у вас происходит? — спросила Касс. Она увидела в руках ребят парадные мантии. У Гарри вполне себе красивый костюм бутыльно-зелёного цвета. А Рон держал в руках нечто похожее на длинное тем­но-бордовое бархатное платье с заплесневелой на вид кружевной тесьмой на воротнике и такими же кружев­ными манжетами.       Касс сделала над собой усилие, чтобы не засмеяться, вместо этого она закашлялась.       — Красивый... костюм, Рон, — через кашель соврала Блэк.       — Ага, спасибо, — хмуро пробурчал Рон.       — У тебя тоже, братец, — тут уже Касс не соврала. — Очень походит к глазам.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.