***
Как только он вышел, Алиса перевела взгляд на экономку, улыбнувшись как можно сердечнее, с твердым намерением закрепить достигнутые успехи по завоеванию сердца миссис Стюарт. Та предложила еще чаю и спросила, как разместилась гостья, нет ли каких-то пожеланий. Девушка от души поблагодарила экономку за то, как была устроена ее комната, но миссис Стюарт, покачав головой, сказала, что выполнила только волю и указания своего хозяина. Алиса подняла брови и заметила, что вряд ли мужчина смог бы сделать те восхитительные цветочные композиции, которые стояли в ее комнате. Увидев, как уголки губ экономки снова дрогнули в улыбке, девушка поняла, что попала в точку. Миссис Стюарт кивнула, подтвердив, что сделала их сама и рада, что мисс Элис они понравились. Потом их разговор перешел к выяснению Алисиных пристрастий в еде. И уже в конце разговора миссис Стюарт, помолчав и внимательно глянув на девушку, словно бы резюмировала: — Кажется, мистер Дэшвуд теперь чаще улыбается. Алиса с улыбкой кивнула, а мысленно совершила сальто-мортале, поздравив себя с выдающимся успехом в деле завоевания симпатий местного населения. Переговорив с Эндрю и сделав после этого еще несколько звонков, Генри вернулся на кухню и застал своих дам мирно беседующими за очередной чашкой чая. Миссис Стюарт, заторопившись, быстро попрощалась, бросив, как ему показалось, весьма благосклонный взгляд на Алису. Но как Генри ни старался, Алиса так и не сказала, о чем они говорили с его экономкой и каким образом девушке удалось покорить эту неприступную женщину.***
— …Алиса, поможешь? — Генри поднял упавшую запонку и, протянув ее вошедшей девушке, так и застыл с открытым ртом. — Боже, ты выглядишь… — Ничего? — с смущенным и одновременно довольным видом спросила Алиса и крутанулась вокруг себя. В новом струящемся платье жемчужного оттенка, выгодно облегавшем ее гибкую фигурку, с аккуратной прической, открывавшей ее нежную шею с трогательными завитками волос, она выглядела потрясающе женственной и притягательной настолько, что во рту у Генри немедленно пересохло. Он откашлялся и выговорил: — Ничего? Мисс, вам непременно следует обратиться к лучшим окулистам Лондона. Слушай, признайся честно, ты выглядишь так… ошеломительно потому, что не хочешь никуда идти? — он притянул ее к себе за талию. — Странная логика, — Алиса, смеясь, подставила губы. — Я хорошо выгляжу именно, чтобы куда-нибудь выйти. — А тебе не приходило в голову, что единственное, о чем я смогу думать весь вечер, это как мне побыстрее вернуться домой и затащить тебя в постель? — Ну, ты взрослый юноша и сможешь взять себя в руки. — Боже, ты слышишь эту женщину? — поднял Генри глаза к потолку. — Она предлагает мне снова и снова взять себя в руки, тогда как я жажду взять в руки ее, — он и в самом деле подхватил девушку на руки и, покружив, осторожно опустил на кровать. — Генри-и! — Алиса захохотала, — Твои родители спросят, что нас так задержало, интересно сможешь ли ты придумать достойную причину? Генри вытянулся рядом и оперся на локоть: — Ну, я думаю, когда они увидят, с какой очаровательной дамой я пришел, никаких таких вопросов они не зададут. Алиса вздохнула: — Нет, давай уже поедем. Не нужно заставлять их ждать. — Она поднялась с постели и поправила волосы у зеркала. Генри подошел к ней сзади и, взяв за плечи, заметил, глядя на ее отражение: — Ты кажешься очень взволнованной. — А я и в самом деле взволнована. Вдруг я им не понравлюсь? — И что? — поднял брови Генри. — Но я очень хочу им понравиться, — тихо сказала Алиса. — Я должна. Генри развернул ее к себе и взял за руки: — Не выдумывай. Достаточно того, что ты нравишься мне. Я просто хочу представить тебя им. Протокол. — Но это твои родители! И я должна непременно постараться подружиться с твоей мамой. Так положено. Генри усмехнулся: — Ты не должна ничего такого. Тем более, что с моей матерью подружиться сложно. Но ты — удивительная девушка и ты им непременно понравишься. Помнишь, как меня встретила твоя бабушка и благословила нас? — Шутишь? Когда это? — Алиса выскользнула из его объятий. Генри засунул руки в карманы брюк: — Я серьезен, как никогда. Именно поэтому я стал за тобой ухаживать. Твоя бабушка сказала, если мне не изменяет память: я одобряю вашу дружбу с Лизонькой. Так что, дорогая, тебе уже тогда было не избежать меня. Алиса притворно нахмурилась: — Вот это здорово! И как это я пропустила момент, когда решалась моя судьба? Генри пожал плечами: — Ты бываешь очень невнимательна порой. Вот сейчас, к примеру, ты совершенно забыла надеть ожерелье. Алиса уставилась на него: — Но у меня нет никакого ожерелья. — Оно в твоей комнате. Если позволишь, я принесу, — с этими словами Генри вышел и вернулся с голубой бархатной коробочкой с эмблемой **** на крышке. Алиса осторожно открыла крышку и замерла: внутри на голубом бархате покоилась тонкая нитка белого золота, усыпанная изумрудными зернами и украшенная по центру тремя бриллиантовыми звездочками. — Я помогу, — Генри осторожно застегнул украшение сзади и, отойдя, удовлетворенно причмокнул. — Я так и знал, что тебе нужны именно изумруды. Тебе нравится? — Н-не знаю. Наверное, да, — растеряно взглянула на него Алиса и погладила ожерелье указательным пальцем. — Я, видимо, не умею всего этого носить. Генри усмехнулся: — Нет, я все же отведу тебя завтра к окулистам, поскольку ты не видишь совсем явных вещей. Ну, а теперь нам, пожалуй, и в самом деле пора.***
…Автомобиль, прошуршав шинами по подъездной дорожке, замер у крыльца огромного и роскошного дома, нет, не дома, а, скорее, замка. Настоящего, с башнями, с просторным и аккуратным английским парком, с кованной высокой оградой. Дыхание у Алисы сдавило, а по плечам заметались мурашки. «Перестань, прошу тебя, не трусь!» — уговаривала она себя, но ее организм не хотел слушаться, а зубы даже выбили барабанную дробь. К счастью, Генри этого не заметил. Он был как обычно невозмутим и элегантен как… как английский лорд, каковым он, собственно, и является, усмехнулась про себя Алиса и оперлась на его руку, выходя из машины. Величественный дворецкий с поклоном проводил их внутрь. Алиса так вцепилась в руку Генри, поднимаясь по лестнице, что он, улыбнувшись, успокаивающе похлопал ее по руке и прошептал, коснувшись губами уха: — Ты выглядишь потрясающе, и я тебя очень люблю. В гостиной их ждали мистер и миссис Дэшвуд. Генри представил свою спутницу. Миссис Дэшвуд окинула взглядом Алису, и та почувствовала себя препарируемым насекомым, что не добавило ей ни уверенности, ни хорошего настроения. Мистер Дэшвуд поцеловал ей руку, и Алисе показалось, что в его глазах мелькнуло некое подобие тепла, а губы слегка дрогнули в улыбке, а вот это уже вселяло некоторую надежду. Потом все начали общий разговор, из которого Алиса мало что понимала, поскольку в ушах довольно громко стучали молоточки. Поэтому она тихонько сидела в кресле и потягивала вино, которое ей подал Генри. Причем Алиса даже была рада, что ее оставили в покое, этот перерыв дал ей возможность потихоньку прийти в себя. Генри периодически внимательно посматривал на нее. Постепенно Алиса стала прислушиваться к беседе, но тут к ней приблизилась сама миссис Дэшвуд и удобно расположилась в кресле рядом с намерением завязать беседу: — Итак, мисс Элис, могу я узнать, как вы устроились? — Благодарю. Пока все замечательно. — Очень хорошо. Вы не скучаете по России? — Но я здесь всего три дня. Скучать пока не было времени. — Что ж, нужно признать, вы довольно решительная молодая леди. Оставить своих близких, семью, свою страну, уехать за тысячи миль в чужую среду — это весьма смелый поступок. — Да, вы правы. Миссис Дэшвуд собралась продолжить свою атаку, но их прервал слуга, который сообщил, что стол накрыт. Миссис Дэшвуд оперлась на руку Генри. К Алисе подошел мистер Дэшвуд, она взяла его под руку, и все вместе они проследовала через высокие двери в обеденный зал. Обед начался под аккомпанемент той же, ничего не значащей беседы: обсуждались светские новости, события в политике. Алиса с удовлетворением отмечала про себя, что вполне хорошо понимает, о чем говорят. Но тихой радости ее пришел конец, когда миссис Дэшвуд после первой перемены блюд решила продолжить небольшой допрос новоиспеченной подруги своего сына. — Итак, мисс Элис, мы так мало знаем о вас, наш сын ничего не рассказывал. Могу я поинтересоваться, кто ваши родители? Генри, который сидел наискосок от Алисы, внимательно взглянул на нее, словно пытаясь ободрить, но девушка уже вполне овладела собой (спасибо бокалу вина!) и безмятежно улыбнулась. Она сообщила миссис Дэшвуд, кто ее родители, кем она работает. «Вернее, работала?» — уточнила миссис Дэшвуд, но Генри, вмешавшись, возразил, что Алиса и сейчас консультирует свою русскую фирму. Алиса с легкой укоризной глянула на своего добровольного помощника, дескать, я сама справлюсь, не нужно меня так оберегать, и с легкой улыбкой продолжила отвечать на вопросы дотошной хозяйки. В душе она удивлялась, откуда что взялось, речь ее была почти правильной, слова лились сами собой, ей казалось, что у нее все получается, миссис Дэшвуд слушает ее с улыбкой. Правда глаза ее, пожалуй, несколько холодны, но, наверное, стоит это списать на обычную английскую сдержанность. Она не понимала, почему Генри немного хмурится и, кажется, не слишком-то доволен их беседой. Мистер Дэшвуд больше был занят едой, причем выражение его лица было некоторым образом очень схоже с лицом сына. После чая мужчины отправились выкурить сигары, а миссис Дэшвуд снова села возле Алисы и, откашлявшись, начала: — Ну что же, мисс Элис, я довольна, что вы столь подробно ответили на мои вопросы… — Я была должна говорить так подробно. Вы меня не знаете, и я… — Минуту, мисс. Я закончу свою мысль. — Алиса даже поежилась, столь холодным был тон миссис Дэшвуд. Девушка была неприятно удивлена, куда подевались улыбки миссис Дэшвуд, а та продолжала. — Я так понимаю, что мой сын имеет весьма серьезные намерения в отношении вас. Но меня поражает, что вы, кажется, тоже поддерживаете эти его настроения. Когда мы с вами виделись в госпитале, мне показалось, что вы совсем не обрадовались идее моего сына жениться на вас, поэтому я тогда и ушла, чтобы вы смогли его разубедить. — Разубедить? Но почему я… — растеряно проговорила девушка. — Дорогая моя, мне казалось, вы понимаете, что этот брак — мезальянс! Вы настолько из разных миров с Генри, что я не вижу даже предмета для обсуждения. Вы, безусловно, очень привлекательны, и я понимаю, что мой сын вполне мог увлечься вами, но не думаю, что его чувства серьезны. Ваше знакомство ведь было очень коротким. Нет, я понимаю, что идея выйти замуж за состоятельного англичанина весьма заманчива, и ваши родные безусловно рады такому союзу, но… Полное благодушие, плескавшееся в душе Алисы, резко сменило градус, и откуда-то изнутри вспенились раздражение и обида. — Если вы думаете, что список радостных… радующихся моему браку с вашим сыном большой, то — нет. В нем — один человек. Ваш сын. Мои родители… эммм… огорчились, что я еду далеко, брошу свою семью, друзей, что я не буду рядом с ними, как раньше. — Это только доказывает, что ваши родители — здравомыслящие люди. Но почему вам не послушать их и не вернуться к себе, в Россию? — Я приехала сюда потому, что Генри нуждается во мне. Моя жизнь была прекрасной там, и я не хотела быть женой богатого англичанина. Это не моя мечта. Я еще хочу сказать, — слова вылетали, как стремительные птицы. Правда, временами их здорово не хватало. — Когда я познакомилась с ним там, мне показалось, что он очень одинокий. Ему… эмм… мало заботы, любви, семьи. Но Генри нужно счастье, он — очень хороший человек, он должен иметь его… — Мисс Элис, я — его мать, и вам нет нужды защищать его передо мной. — Да-а? Я подумала, что ему нужна защита! — выпитое вино вдруг придало ей головокружительную смелость. — Знаете, я согласилась сегодня прийти сюда, чтобы ему… из-за его желания. Я думала, что понравлюсь вам, может быть, мы будем… подруги, подружимся, — при этих словах брови миссис Дэшвуд поползли вверх, а губы сложились в скептическую усмешку. — Но я вижу, вы в этом не нуждаетесь. И мне жаль, — помолчав, тихо произнесла Алиса. — Правда, очень жаль. Хотя я обижена, но это неправильно… я не заслужила эту обиду… Она хотела что-то еще сказать, но отворилась дверь, и вернулись мужчины. Первым быстрыми шагами вошел Генри и, окинув взглядом нахохлившуюся Алису и непроницаемую, холодно — высокомерную миссис Дэшвуд, нахмурившись, недовольно дернул головой. Мистер Дэшвуд в свою очередь обозрел диспозицию и, подойдя к Алисе, произнес: — Мисс Алиса, могу я показать вам свою коллекцию импрессионистов? Генри упомянул, что ваш дед — художник, а вы увлекаетесь живописью. Думаю, вам это будет очень интересно. Алиса подняла на него колючий настороженный взгляд и, выбравшись из кресла, отправилась, опершись на его руку, якобы осматривать картины, а скорее всего — на очередной допрос с пристрастием, хотя единственным желанием ее было забиться в какую-нибудь щель, а лучше — сбежать отсюда и — прямиком в аэропорт. Но она решила, что должна выдержать эту экзекуцию до конца, и приготовилась отбивать еще одну атаку, на этот раз с использованием тяжелой артиллерии, олицетворением которой был этот элегантный, величественный мужчина, аккуратно придерживающий ее за локоть и выступающий сейчас очень внимательным экскурсоводом. Но экскурсия длилась и длилась, они шли вдоль стен, останавливаясь против одной картины, пристально изучая другую, она слушала лекцию настоящего знатока живописи, которым, безусловно, был мистер Дэшвуд, и — ждала. Ждала, когда же и он сменит свою приветливую маску на настоящее лицо, которому крайне неприятна идея его сына связать свою жизнь с никому не известной иностранкой без титулов, без миллионного состояния, без всего того, что так необходимо для семейного счастья, по мнению этих великосветских аристократов. Это изматывающее ожидание мешало ей по-настоящему насладиться впечатляющей коллекцией, игрой цвета, буйством красок, потрясающей энергетикой, исходящих от этих удивительных полотен. В юности она одно время здорово увлекалась этим направлением живописи, даже пыталась что-то такое писать в этой манере с разложением красок прямо на холсте. И сейчас при лучших обстоятельствах она бы просто до потолка прыгала от восторга лицезреть подлинники Моне, Дега, Сезанна, своего кумира Ренуара с его работами, похожими на прозрачное воздушное кружево. Но сейчас она брела вдоль шедевров, не задыхаясь от счастья, а словно выполняя какую-то повинность. Вернувшись, они обнаружили Генри, с сердитым видом стоявшим у камина, и миссис Дэшвуд, сидевшую в своем кресле, причем последняя пребывала в том же холодно-непроницаемом настроении, а Генри был еще более мрачен. При виде отца и Алисы Генри холодно сообщил, что им нужно ехать. Мистер Дэшвуд поцеловал девушке руку и, наклонив к ней голову, произнес, что хотел бы иметь удовольствие как можно скорее увидеть юную мисс у себя, чтобы они продолжили занимательную экскурсию по их замку. Алиса от неожиданности не нашлась, что сказать, а когда мистер Дэшвуд еще и заявил, что очень рад знакомству с такой очаровательной девушкой, она, думая, что не поняла, переспросила и почувствовала себя ужасно неловко. Мистер Дэшвуд все тем же учтивым тоном повторил, что очень рад был встрече с ней и снова приложился к руке уже совершенно растерявшейся Алисе. Когда молодые люди вышли, миссис Дэшвуд сообщила мужу о их разговоре с Алисой. Ее супруг молча выслушал обличительную речь и, берясь за газету, заметил, что в списке сторонников переезда Алисы в Лондон с сегодняшнего дня появилась еще одно лицо. — И кто же это, позволь узнать? — поинтересовалась миссис Дэшвуд. — Ваш покорный слуга, — после этих слов мистер Дэшвуд погрузился в занимательнейшее чтение передовицы «Таймс».