ID работы: 11331589

Душа Огня

Слэш
NC-17
Завершён
47
Ailurus fulgen бета
ketra гамма
Пэйринг и персонажи:
Размер:
103 страницы, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 7 Отзывы 16 В сборник Скачать

Бяквудское озеро. Часть третья.

Настройки текста
На столе в уже знакомом Эйвери и Хьюберту зале с расположенными полукругом окнами уже ждали охлаждённое вино и закуски – лучший способ встретить добрых друзей! Однако разговор между Оливером Элмерзом и его сестрой, окончание которого они невольно услышали, отнюдь не был непринуждённым. – …расстроили мою свадьбу! – воскликнула Джессика громче, чем следовало. – Нам искренне жаль это слышать, – произнёс Эйвери вместо того, чтобы тактично промолчать и позволить слуге объявить об их приходе. – Хью может посвататься к Вам, если это хотя бы отчасти компенсирует причинённые неудобства. Молодая женщина заалела, как маков цвет. Саламандра же сдержанно кивнул, показывая готовность принести себя жертву, отчего глаза брата и сестры Элмерз испуганно расширились. Кроме очевидного мезальянса, такой поворот событий неизбежно повлёк бы за собой раздел Бяквуд-холла между огневиком и водником – общеизвестно, что подобные предприятия добром не кончаются. – Боюсь, моя сестра не сможет принять Ваше предложение, господин Барлоу, – учтиво произнёс барон, пока та не выказала возмущения, и жестом пригласил чародеев присоединиться к ним за столом. – Но, несмотря на это, Вы и господин Эйвери всегда будете желанными гостями в Бяквуд-холле. – Я уже наслышан о добытой в Бяквудском лесу дичи, – огневик поднял свой кубок, произнося тост: – Пусть Ваши охотничьи угодья составят достойную конкуренцию угодьям Уильяма Чандлера. Они торжественно выпили. Джессика тоже пригубила немного вина очень светлого рубинового оттенка. Найдя его весьма достойным, Хьюберт краем глаза ещё раз взглянул на свою несостоявшуюся невесту. Она была хороша собой, достойна того, чтобы стать дамой сердца, которой рыцари будут посвящать свои подвиги. Каштановые, чуть волнистые от природы волосы были укрощены множеством шпилек. Серые глаза у зрачка отдавали желтизной и темнели к краю радужной оболочки, вместо того, чтобы сверкать, как драгоценный металл. Пухлые губы казались мягкими точно спелый фрукт, тонкая кожица которого может лопнуть от любого неосторожного нажатия. – А что Вы скажете об охоте на Бяквудском озере, сэр Оливер? – прервал собственные мысли Саламандра, не дав себе разочароваться во всех прелестях Джессики. – Полагаю, об этом Вы тоже наслышаны, друг мой, – печально ответил барон, но добавить ничего не успел, потому что в зал, постукивая тростью, вошёл мужчина, знакомый Хьюберту и Эйвери по одному из портретов. Чудесным образом воскресший младший брат дважды покойного Рональда Элмерза. Годы разделили юношу с холста и седеющего брюнета, отрастившего аккуратную бородку, даже серые глаза с возрастом сделались как будто темнее. При виде Эйвери тонкие губы мужчины тронула улыбка, отчего рот стал казаться широким. – Позвольте представить вам Роланда Бяквуда, – перешёл к официальной части молодой барон. – Дядя, мои гости: Хьюберт Барлоу и его друг, – тут он на миг запнулся, – господин Эйвери. – Весьма необычный экземпляр, – маг остановился напротив айтвараса, откровенно его разглядывая. – В Англии ничего подобного не встретишь. Очень любопытно… – Дядя! – вскричал Оливер, краснея за своего родича. – Эти люди – мои гости, и я… – Люди? – переспросил тот, продолжая изучать Эйвери, в свою очередь, приглядывающегося к нему. – Я вижу здесь только одного человека. А это существо, если не ошибаюсь, айтварас в овечьей шкуре. Огненный змей, прибывший из-за моря. Молодой барон, чьи подозрения на счёт Саламандры оказались ошибочными, удержался, чтобы не посмотреть на Эйвери, который не мог измениться после заявления дядюшки. Его сестра не смогла побороть естественную реакцию человека, столкнувшегося с добрыми соседями, однако ей ожидаемо не удалось найти выдавшие Эйвери нечеловеческие черты, которые не разглядел бы и водник. Однако с его связями не составило бы особого труда навести справки об огневике, который положил конец мучениям его старшего брата. Хьюберт ограничился кивком, подтверждая правоту господина Роланда, и предостерегающе толкнул фамильяра под столом, чтобы не связывался с водником. Опыт мог получиться не более приятным, чем их первый раз в приснопамятном Роял Блу. А то и того хуже. Но Эйвери, конечно же, не послушался. – Я что-то не вижу твоего фамильяра, маг, – он с самым невинным видом накрутил локон цвета заката на указательный палец, и улыбка мужчины заметно померкла. – Полагаю, вы двое прибыли не за этим, – с достоинством произнёс Роланд Бяквуд, не поддавшись на провокацию. Хьюберта пронзило отчётливое чувство, что его спокойствие напускное. И Эйвери тоже чуял, что маг очутился слишком далеко от источника, дарующего ему силы. Очевидно, он следил за ходом работ в своей будущей башне и не думал, что тот ему потребуется. Подобную беспечность может себе позволить только невероятно могущественный или, как в данном случае, крайне неосмотрительный маг. Не говоря о том, что нельзя быть полностью готовым к встрече с айтварасом. Постфактум Хьюберт отдавал себе отчёт в том, что сам не был готов, когда давал фамильяру имя. Не был готов до сих пор, проведя с Эйвери столько времени. – Недавно я побывал в «Бяквудских диковинках», – взял слово Саламандра, и водник, наконец, занял своё место за столом, приготовившись выслушать пожелания заказчика. – Но мои запросы оказались вне компетенции Вашего помощника. – И Вы проделали такой путь, чтобы обсудить искомое лично со мной? – похоже, эта мысль польстила воднику. Вместе с тем он был заинтригован. – Это гарантирует конфиденциальность, – пожал плечами Хьюберт, которому стало любопытно, как отреагирует мсье Бяквуд, если заговорить о том, что случилось с его английскими конкурентами. Бросаться обвинениями – особенно в присутствии враждебно настроенной Джессики Элмерз! – не следовало однозначно. А вот осторожно прощупать почву не помешало бы. – Что ж, отложим разговоры о делах до той поры, пока не поднимемся в мой кабинет, – он выдал своё желание поскорее оказаться там. В относительной безопасности рядом со своим фамильяром. Оливер откашлялся. Он вполне взял себя в руки и готов был вернуть себе инициативу в разговоре. Чувствовалось, что за прошедший с их прошлой встречи год с небольшим барон многому научился, а главное, в нём появилась уверенность, которой раньше определённо недоставало. – Боюсь, дядя, наш разговор с господином Барлоу и… – он помедлил, немного растянув предлог, – господином Эйвери тоже зашёл в деловое русло. Было очевидно, что ему требовалось чуть больше времени, чтобы определить, что следует обращаться к айтварасу так же, как раньше. Верное решение, особенно с учётом того, что ему вряд ли было известно, что эти существа из себя представляют. – Перед тем как ты пришёл, дядюшка, – Джессика обращалась к нему мягче, чем к брату, на которого всё ещё была сердита за симпатию к негодяям, по вине которых сбежал её жених. – Оливер как раз рассказывал о нападении. – Должно быть, птицы занесли ужрей в Бяквудское озеро, – сказал барон, будто извиняясь. – Никто не заметил, как они расплодились, а теперь к воде не подойдёшь. Я спасся только благодаря коню. Он понёс, едва почуяв опасность, и скинул меня в канаву, когда химера впилась ему в круп. – Жаль, – проговорил Эйвери, видевший чёрного жеребца во время охоты. На него трудно было не обратить внимание. – Прекрасное было животное. – Азарт тоже отделался испугом и порой прорех в шкуре, – казалось, барону самому не верится в то, что конь уцелел. – Его помогли поймать люди из Бякбэрри, так что выходит, ужри не отставали почти до самого леса… То, что продолжительные погони не были обычными для этих химер, почему-то не настораживало водника, с попустительства которого те расплодились. Одно дело голодный ужрь, который будет пожирать все, что попадётся, пока не треснет. И совсем другое – рой ненасытных утроб, который целенаправленно загоняет жертву в воду, чтобы та захлебнулась или выбилась из сил. Иногда, если заедала бескормица или просто подворачивалась благоприятная возможность, они даже рыбачили, с разлёту бросаясь в воду и отхватывая от жертвы порядочный кусок. – Используем живца? – предложил Эйвери, кинув красноречивый взгляд в сторону мсье Бяквуда. – Нам понадобится большая и очень прочная клетка с мелкими ячейками, и мы даже знаем, кто может изготовить такую. На вкус Саламандры клеть следовало снабдить удобными рукоятками для переноски и чем-то вроде кольчужного фартука. Оказавшись в гуще роя, они просто выжгли бы все вокруг себя струями пламени прямо сквозь прутья. Так он мог гарантировать, что жизнь облепивших решётку химер будет короткой и яркой. – Неприемлемо, – сразу же отказал водник, опередив барона, который склонялся к тому, чтобы согласиться, но передумал, видя, что и Джессика приняла сторону дядюшки. Что происходило в этой семье? Похоже было, что господин Роланд имеет на племянников значительное влияние. Или же барон оказался несколько стеснён в средствах после того, как началось возведение башни. Авансы, полученные «Бяквудскими диковинками», лишь частично покрывали текущие расходы, но в ближайшем будущем сомневаться не приходилось – слишком серьёзные убытки понесли конкуренты. – Вы не хотите изучать… – начал Хьюберт, давая воднику шанс. – Каких-то химер? – прервал его водник, отмахиваясь от этой мысли, как от досаждающей ему мушки. – Можете тратить на них своё время, если Вам так хочется, мсье Барлоу, меня же ждут настоящие исследования. Пренебрежительный тон многое сказал Саламандре. Перед ним был теоретик из тех, которые только и делают, что строят предположения и подгоняют факты к избранной точке зрения, посвящая своим догадкам целые трактаты, полностью бесполезные с практической точки зрения. Книжник, что никогда не сводил шрамы, потому как никогда и не получал их. В лучшем случае накопленный багаж знаний позволял мсье Роланду хорошо выполнять свою работу – в его магазинчике во Франции Хьюберт своими глазами видел тщательно отобранные экземпляры – но и только. Да, пожалуй, опыт общения с другими магами и их фамильярами научил господина Бяквуда держать лицо и не давать при них слабину даже в столь невыгодной ситуации, как сейчас, но правда состояла в том, что водник, даже будь у него возможность черпать магию, едва ли сможет постоять за себя. По той же причине он позволил «каким-то химерам» безнаказанно плодиться, ведь даже на озере – у воды! – он не представлял, как с ними управиться. – Нам нужно избавиться от этих существ, – напомнила обоим магам Джессика. – Вы должны понимать, что от них страдает скот. – Это ж не какая-нибудь мелкая нечисть, которую можно пойти и передавить чуть ли не голыми руками, – из уст Эйвери это прозвучало несколько более плотоядно, чем следовало в присутствии леди. А ведь если подумать, Хьюберт ни разу не видел, чтобы тот охотился, хотя другим его фамильярам это было не чуждо. Очевидно, айтварас сдерживал свой аппетит в угоду магу или же утолял его тайно во время своих ночных отлучек. – Подобное может оказаться чересчур рискованно, – откашлялся Оливер Элмерз, как видно, живо представив эту картину. – Но и выжечь всё вокруг озера – не самая лучшая идея. В такую сушь пожар может натворить ещё больше бед, чем эти… химеры. – Если сжечь там всё, нам не удастся отыскать ни одной кладки по берегам, – неожиданно горячо согласился с ним Эйвери. В его серых глазах засверкали алчные серебряные искорки. Не оставалось сомнений, что он хочет заполучить эти яйца и как можно больше, так что Саламандре пришлось все-таки пересмотреть план, который барон описал, в сущности, верно. – Пожалуй, я знаю, как нам поступить… – протянул он, хотя и не мог с уверенностью сказать, что план действительно сработает. – Но понадобится много требухи. – Вы же не собираетесь кормить их? – уточнил барон, строго сдвинув брови. Казалось, он живо представляет, как приносит в жертву свиней, лишь бы сохранить жизни людей, а озеро становится непригодным для того, чтобы забирать из него воду. – В некотором роде, – уклончиво ответил Саламандра. – Запах привлечёт ужрей не хуже падали. Держите людей подальше от озера, а остальное – наша с Эйвери забота. Уверенность в голосе огневика подействовала даже на Джессику. Хьюберт властным жестом стиснул в кулаке золотое украшение с небом в алмазах, надеясь, что Эйвери примет это во внимание и не будет развивать тему дальше. Нужды в этом не было. – Невежливо с моей стороны не спросить о ваших делах, господа, – проговорил барон, наконец, улучив момент, чтобы убедиться, что айтварас, не сводящий преданного взгляда с огневика, выглядит в точности как человек. Яркие зелёные глаза мужчины быстро осмотрели его с головы до ног и не обнаружили ничего подозрительного. У него не было заострённых ушей, ни рогов, прячущихся в кудрях. Длинные загнутые когти и клыки тоже отсутствовали. Хвост не прятался под новой изумрудно-зелёной мантией – с ним сидеть за столом было бы крайне неудобно. Даже серые глаза выглядели в точности как человеческие, а они всегда были первым, что выдавало истинную природу Эйвери. – Я с радостью приму вашу помощь, – добавил мужчина, скользнув взглядом мимо фамильяра в тот самый момент, когда тот начал ощущать его внимание. – Но скажете, может, и я могу быть чем-то вам полезен? Едва ли сэр Оливер подозревал, на что способен айтварас, но подобная тактика, пожалуй, позволила бы не поддаться его чарам сразу же. Правда, о том, чтобы воспользоваться короткой отсрочкой, речи уже не шло. Если только у него в рукаве не был припрятан флакончик зелья наподобие того, которым мсье Пави временно вывел айтвараса из строя. – Понадеявшись на совпадение, мы проездом оказались в землях виконта Уильяма Чандлера. И уже там мне предложили выполнить работу мага в Бякбэрри, – Хьюберту даже не пришлось лгать. При этих его словах водник поджал губы, однако ничего не сказал даже на кивок в свою сторону. – С Вашего позволения, сэр Оливер, можем мы злоупотребить Вашим гостеприимством и остановиться Бяквуд-холле на какое-то время? – Вы – мои гости, – произнёс он, прежде чем дядя и сестра сказали своё решительное нет. И добавил с нажимом: – А я барон Бяквуд и моё слово в этих землях – закон.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.