Луна нам освещает путь

NC-17
Заморожен
21
Размер:
62 страницы, 24 533 слова, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
21 Нравится 47 Отзывы 2 В сборник

Часть 5. Четверг

Настройки
— Рааайдееер!!! — плачущее лицо мэра Гудвей сложилось в некрасивую гримасу. Женщина прибежала на Базу патруля в одном халате с утра пораньше, переполошив весь город, попутно наступила на хвост мирно дремлющего посреди коридора Маршала, отчего последний взвыл от боли, насмерть перепугав Райдера. Он в это время занимался важными отчетами. Подскочив от неожиданности, парень случайно нажал enter и отправил неверные данные. Когда же Гудвей вбежала к нему, а за ней и остальные разбуженные псы, парень смог лишь закатить глаза. Могла и позвонить, незачем было заявляться на Базу в такую рань. Мэр расфокусированным взглядом оглядела кабинет и, заметив наконец парня, подбежала к нему и принялась трясти за плечи. Халатик чуть сполз с плеча, обнажив полную грудь, но женщина этого даже не заметила. Райдер пытался смотреть куда угодно, только не на пикантное кружевное белье. Глотая слезы, Гудвей силилась сказать, что произошло, но не смогла и в конце концов уткнулась парню в плечо, громко шмыгая носом. Райдер чуть приобнял мэра, отметив, как мелко подрагивают её плечи и наконец отцепил от себя, усаживая на стул, который только что подтащила Скай. — Я налью вам воды, а вы успокоитесь и скажете, что произошло, хорошо? — парень протянул женщине граненый стакан. Она сидела и не мигая смотрела в пустоту. Потом потянулась за стаканом и наконец, сделала глоток, клацнув зубами о край. Потом более осмысленно посмотрела на участливую морду Рокки прямо перед собой и заговорила. — Цыполетта, моя Цыполетточка пропалаааа! — захныкала мэр, как ребёнок, потерявший любимую игрушку. — Как пропала? Когда? Расскажите все в подробностях, чтобы мы смогли вам помочь, — впрочем, Райдер уже понял, кто за этим стоит. — Я-я п-проснулась утром, а Цы-цыполетты нет. Я всегда сплю с ней, а с-сегодня на кровати только перышки лежат, а ее неееет! Я все об-быскала и звала ее, но она не пришла ко мнеее… — Это противный Гарольд, нет сомнений, только он мог такое сделать! — Скай злобно оскалилась. — Вы найдете мою девочку, Райдер? — мэр с надеждой посмотрела на парня, руками щелкая застежку сумочки. — Отважным псам все-все по зубам! Мы отыщем Цыполетту и вернем вам в целости и сохранности, — ответил Райдер, уже пожалев, что вчера так просто отпустил Гарольда. Надо было вызвать патруль. Сам виноват. Поддался на глупую провокацию. — О, спасибо! Я принесла перышки, может это поможет вам найти ее? — мэр извлекла из сумочки помаду, карандаш, какой-то сложенный вдвое пожелтевший листок и наконец выудила четыре маленьких перышка. — Мэр Гудвей, это действительно нам поможет!  Псы возьмут след и найдут курочку за считанные минуты, — в этом Райдер сомневался, Гарольд же не тупой, чтобы так легко просчитаться, но парень счел необходимым успокоить испереживавшуюся женщину этой маленькой ложью. — Тогда я пойду готовиться к празднику, ведь мы не можем его отменить, Цыполетта расстроится, — мэр, к облегчению всех, наконец ушла. — Мадам, вы забыли!.. — Скай было крикнула вслед Гудвей о забытой ею помаде, но Гончик в момент захлопнул ей пасть и покачал головой. — Верно, Гончик, вернем позже, а сейчас у нас есть важное дело! Попытайтесь напасть на след Гарольда, а я проверю камеры видеонаблюдения. Встретимся через полчаса! — Райдер ввел код для доступа к камерам Бухты и принялся сосредоточенно просматривать ночную запись. Патруль же поехал к дому мэра Гудвей, чтобы взять след по запаху перьев Цыполетты. Утро было таким безмятежным и псам не хотелось верить в то, что их ждет тяжелый день. Каждый напряженно всматривался в синюю даль и пытался мысленно успокоить себя, что миссия эта будет быстрой. Вообще-то, патруль не один раз уже спасал Цыполетту, и мэру Хамдингеру и Гарольду стоит быть пооригинальнее в своих злодействах. Двухэтажный коттедж Гудвей располагался совсем недалеко от мэрии, а именно в переулочке, откуда начиналась чудесная тенистая аллея. Раньше здесь стояли лавочки, где можно было посидеть, скрыться под густым кронами от палящего летнего солнца, но несколько лет назад их убрали, по неизвестным причинам. Именно в этой аллее псы почуяли свежий запах Цыполетты. — Странно… Ее запах лежит на земле, как будто она сама шла за похитителем, — Рокки чуть прищурился. Обнюхав всю территорию и воздух вокруг, пес четко увидел в голове карту точного пути Цыполетты. И она вела прямиком к… — К Туманной Низине! Это точно проделки Хамдингера! — псы дружно завыли и в этом вое ощущалась абсолютная готовность дать отпор врагам и отбить у них Цыполетту. Вдалеке послышался гул мотора и через несколько секунд по аллее пронесся автомобиль Райдера, описал лихой полукруг и остановился рядом с бульдозером Крепыша. — Послушайте, я просмотрел записи этой ночи. Цыполетту никто не похищал, она сама ушла из дома и вот что странно, в сторону Туманной Низины! — сказать, что Райдер был ошарашен — ничего не сказать. — Мы тоже не почуяли запаха Гарольда и мэра Хамдингера, — сообщила Скай. Она посмотрела в небо, — Может быть, они управляли ею с воздуха? — собачка переступила с лапы на лапу. — Зачем Цыполетте следовать приказам похитителя? Единственная, кому она доверяет, это Гудвей, — не согласился с версией Гончик. — Но зачем Цыполетта отправилась туда, да еще посреди ночи? — продолжал недоумевать Рокки. — Мы все выясним. Отправляемся в особняк Хамдингера и спасем Цыполетту! — скомандовал Райдер. Гончик оглянулся  на Маршала. Тот что-то подбрасывал в воздух, потом прижимал уши к голове и отпрыгивал в сторону. Приглядевшись, пес увидел, что Маршал подкидывал дождевого червяка. Гончик вздохнул и позвал друга, но он не обратил на него никакого внимания. — Маршал! — позвал Гончик чуть громче. — А? — наконец пёс посмотрел в сторону друга, — Что такое? — Мы едем спасать Цыполетту, не отставай! — Гончик запрыгнул в машину и завел мотор. Маршал, видимо, окончательно потерял червяка и направился к своей пожарной машине. Остальные уже уехали. Туманная Низина встретила патруль пугающим дорожным знаком в виде собачьего черепа с перекрещенными костями. Скай чуть вздрогнула. Знак этот, скорее всего, был установлен специально для  них. Здешние жители каким то образом были родственниками друг другу, в том числе и Хамдингер. И недолюбливали Гудвей, а с ней и Щенячий Патруль. Дома тут были в основном особняками, средних размеров. Вместо ухоженных садов — лабиринты вьюна и плюща, в зарослях которых скрывались острые шипы терновника. Участки каждого находились на значительном расстоянии друг от друга, видимо здесь было не принято улыбаться соседям и ходить в гости. То ли климат такой, то ли ауры самих жителей создавали неуловимую туманную дымку, которая окутывала землю. — Тут жууутко… Но весело! — Маршал как обычно был полон оптимизма, но никто этого не оценил. Псы осматривались по сторонам, потому что каждый куст здесь выглядел как засада из ста человек. Райдер решил, что будет лучше оставить машины за ужасным знаком и идти пешком. Это было верным решением. Линия асфальта неожиданно закончилась и дальше им пришлось идти по обычной, чуть влажной от росы, земле. — Судя по карте, дом мэра Хамдингера находится на самом краю, — сказал Райдер. Голос его, в пугающей тишине, показался каким-то резким, непривычным. Тропка вдруг сменилась высокой некошенной травой. Справа стоял чей-то заброшенный особняк с выбитыми окнами. По всей видимости, каждый хозяин косил траву только вокруг своего участка. Нет хозяина — нет и ухода. — Долго нам еще идти? У меня все лапы мокрые, — посетовал Зума и посмотрел на сосредоточенного Райдера в ожидании ответа. Но парень пропустил его слова мимо ушей. — Скоро мы дойдем до центральной площади. Еще столько же до дома Хамдингера, — Гончик подпрыгнул и заглянул в карту Райдера. Следующие десять минут прошли в тишине, нарушаемой только мягкими шагами лап. Наконец, команда вышла на площадь. Здесь было на что посмотреть — башня, увитая лозами, груда обломков роботов, огромное и непонятное нечто, накрытое серой материей… Как будто смешались разные эпохи и жанры — Средневековье, фантастика… Поотдаль находилось, по всей видимости, здание мэрии и странный механизм, в виде крутящейся мишени, к которой была привязана курица… — Цыполетта!!! — Райдер и псы со всех ног, бросились к ней. Сейчас они освободят ее и отправятся домой, подальше от этого мрачного места! И тут случилось невероятное. Плиты вдруг задрожали, отчего Райдер и его псы пошатнулись. Парень подал сигнал остановиться. Только Маршал продолжил бежать навстречу опасности, будто не слышал криков Райдера. Крепыш помчался за ним, и вдруг из-под площади поднялась метровая стена, оградив связанную Цыполетту от команды спасателей. — Не так быстро, Щенячий Патруль, — громко сказал мэр Хамдингер, вышедший, буквально, из ниоткуда. Гарольд же вышел из мэрии и встал рядом с дядей. Лицо его не выражало абсолютно ничего. Он как будто смотрел сквозь пространство. Это непривычное поведение парня удивило Райдера. «Когда он так спокойно вел себя рядом с дядей?» — Мэр-рррр Хамдингер-рррр — злобно оскалился Гончик, обнажая белоснежные клыки, — Как вы посмели похитить Цыполетту? Вам нет пр-рррощения, я разор-ррву вас на куски! — он готов был в ту же минуту броситься к нему, но Райдер удержал его. — Спокойно, Гончик. Мэр Хамдингер, чего вы добиваетесь? Зачем вам Цыполетта? — с ненавистью спросил Райдер. Гарольд наконец обратил на него внимание, но моментально отвел взгляд. — Ваша курица мне ни к чему. Она сама пришла сюда. Я великодушно принял ее и привязал, чтобы она снова не убежала. И раз уж сам великий Райдер заявился за ней, то, конечно же, я её вам отдам, — спокойно произнес Хамдингер, глядя в лицо Райдеру. — Допустим я тебе поверю. Что ты хочешь взамен? — ну не верилось парню, что Хамдингер похитил Цыполетту просто чтобы поздороваться с ним. — Сыграем в одну замечательную игру на меткость. Ты умеешь метать ножи? — Конечно умеет! Райдер может все! Но мы не станем играть в ваши игры! — возмутился Крепыш, и посмотрел на Райдера, как бы ища подтверждения своих слов, — Ты же не собираешься плясать под их дудку, ведь нет? — Хорошо, мэр Хамдингер! Я согласен, — Райдер встал в вызывающую позу. Он не боялся. Что бы это ни была за игра, они победят и уйдут с Цыполеттой. Гарольд скривился, как от боли. Он положил руку на плечо дяди, но тот решительно ее сбросил. — Чудесно, Райдер. О твоей смелости и отваге можно слагать легенды! — слова мэра так и сочились сарказмом. — Довольно слов. — Ну конечно же, ведь вам же еще нужно готовиться к дню рождения этой замечательной курочки! Итак, правила игры предельно просты. Курица привязана к крутящемуся барабану. У тебя будет десять ножей и десять попыток. Твоя цель — бросить нож так, чтобы он перерубил веревки, которыми привязана жертва. Всего их, как видишь, четыре, — торжественно объявил мэр Хамдингер. — Отлично. Я легко это сделаю. — Я вижу, как ты уверен в своих силах. Поэтому-то, наверное, не дослушал оставшуюся часть правил, — мэр злобно улыбнулся, — Один из твоих щенков будет привязан к этой веревке, — Хамдингер сдернул материю с того, что было ею завешано. Это оказалась большая стеклянная труба, уходящая в землю. — Что это? — спросил Райдер. — Внизу — десяток змей. Ядовитых, но яд, их не смертелен. Каждый раз, когда ты будешь промахиваться, веревка будет спускаться ниже и, соответственно, щенок будет опускаться к змейкам. Но не думай, что все так просто. Расстояние между ними намного меньше, чем кажется. В твоих интересах уложиться в семь попыток. — Вы же не думаете, что я на такое соглашусь? Я отказываюсь от этого условия, потому что ни за что не подвергну щенков опасности! — Понимаю. Тогда не видать тебе своей драгоценной курицы. — Райдер, послушай меня, ты справишься. Я могу быть этим щенком, — сказал Гончик. — Ты что, не смей, Гончик, это слишком опасно! Мы не пойдем на это! — Скай была ужасно испугана, ее шерстка встала дыбом на загривке. — Я пойду, — твердо сказал Крепыш, — Вы столько для меня сделали и я рад, что в одной команде с вами. Моя кожа крепкая, поэтому парочку укусов я даже не почувствую. — Крепыш, это очень благородно, но ты уверен? — Да, Райдер! Долг зовет — Крепыш вперед! — пес перепрыгнул ограду и пошел к трубе. Остальные провожали его испуганным взглядом. — Так-так, вижу, вы все обсудили и приняли верное решение, — от голоса Хамдингера псы вздрогнули, — Гарольд, привяжи-ка Крепыша. Будешь отвечать за его спуск, ха-ха, — Гарольд одарил дядю мрачным взглядом, но сделал все, что он велел. — Что ж, Райдер, иди сюда и бери ножи. Щенки пусть остаются за оградой. Райдер перемахнул через ограждение и подошел к столику с ножами. Посмотрел на Крепыша, тот ободряюще ему улыбался, а потом посмотрел вниз и улыбка пропала. Райдер стиснул зубы. «Я должен выиграть!» Мэр Хамдингер завел механизм и мишень начала крутиться. Стоит сказать, что Цыполетта все это время молчала, но смотрела на все происходящее как-то осмысленно. Когда она начала крутиться, то только что-то заквохтала. «Потерпи, Цыполетта, я спасу тебя, » — послал ей мысленный сигнал Райдер и взял в руки нож. Провел кончиком пальца по острию и убедился в остроте. Прикинул примерное расстояние до мишени и ее скорость движения. Затем плавно отвел руку в сторону, прицелился и бросил. Нож с силой вошел в веревку, но не разрубил ее. Патруль вздрогнул. — Черт! — Райдер вновь посмотрел на Крепыша. Гарольд нерешительно дернул рычаг и пес опустился немного ниже. Но продолжил подмигивать Райдеру, искренне ему веря. — Я не подведу! — Райдер взял второй нож. Сконцентрировался и глубоко вздохнул. Бросок! — Ур-рраааа! — псы аж подпрыгнули от радости! Второй нож помог первому перерубить веревку и нога Цыполетты свободно повисла. Следующий нож Райдер попытался направить на веревку второй ноги, но поторопился и промахнулся. Крепыш больше не улыбался, а смотрел на шипящий клубок змей под собой. А змеи смотрели на него своими непроницаемыми глазами и предвкушали будущий пир. Четвертый нож полетел мимо. Райдер дрожал. Было сложно, очень сложно взять себя в руки. Пятая попытка вновь обернулась неудачей. Маршал от волнения укусил свой хвост и взвизгнул, отчего Скай дернулась и прислонилась к боку Гончика. Напряжение нарастало. — Надо его подбодрить, — предложил Зума. — Давай, Райдер, у тебя получится! — он и Рокки недружно гавкнули. Райдер закрыл глаза. От крутящейся мишени рябило в глазах и он не мог понять куда кидать. Нестройная поддержка щенков помогла ему избавиться от дрожи и он взял в руки шестой нож. Он попытался вспомнить, как двигалась его рука, когда он попал в первый раз. Размахнулся и бросил. Нож за один раз перерубил веревку. Одно крыло опустилась. Кажется, будто курочке стало легче дышать, она распушила хвост и закудахтала. — Отлично, Райдер, остались всего две веревки и четыре попытки, — Хамдингер получал истинное удовольствие от этого зрелища. «Седьмая попытка. Я запомнил технику и больше не промахнусь.» — Ааааааа, Райдер молодеееееец! — патруль радостно завилял хвостами. Крепыш приободрился. Райдер перерубил третью веревку и нога курочки опустилась. Сейчас было сложнее всего. Мишень перестала крутиться, но раскачивалась как маятник, причем разрозненно с веревкой. Восьмой бросок! — Блять! — нож, как и в первый раз, вошел в веревку, пригвоздив таким образом к мишени, но не разрубил ее. Мэр Хамдингер торжествующе сверкнул глазами и дал знак Гарольду. Потом снова. И снова. Парень смотрел на раскрасневшегося Райдера. На его лбу от напряжения пульсировала жилка. Он очень волновался, кусал нижнюю губу, глядя на ненавистную мишень, потом с силой взъерошил волосы и посмотрел в сторону Крепыша. Но встретился взглядом с Гарольдом. — Гарольд! Опускай рычаг! — прикрикнул мэр. — Да, дядя. — Ты не сделаешь этого! Ты не сможешь причинить ему вреда, я вижу, что тебе тяжело! — Райдер пытался, честно пытался, но не смог достучаться до Гарольда. Он с каменным лицом повиновался дяде и Крепыш с ужасом поджал лапы. Девятый нож едва не задел Цыполетту. Крепыш опустился ниже. Последняя… Осталась последняя попытка. Еще раз. Бросить так, чтобы всех спасти. Взмокшими руками Райдер взял в руки последний, десятый нож. Машинально уже провел по лезвию. Сердце бешено колотилось. Прицел. Размах. Бросок… *** —…да, все сделано. — Отлично. Я скоро прибуду в ваш город. Дело за малым. — Вы понимаете, что за ценой я не постою. — Уж не знаю, чем он вам насолил, но я верен своему заказчику. Все будет выполнено настолько гладко, что никто ни о чем не догадается. — Буду ждать вашего прибытия. *** — Нет! — вскричал мэр Хамдингер, когда заметил, что Гарольд резко поднял рычаг вверх. — Да!!! — завизжали щенки. Райдер попал. Цыполетта спасена! — Что ты делаешь? — мэр несся к племяннику, который в это время помогал Крепышу освободиться. Райдер побежал к безвольно плюхнувшейся на землю курочке и подхватил ее на руки. Она больно клюнула его, видимо, таким образом, хотела сказать: «Почему так долго?» Крепыш встал на землю и пошатнулся. Гарольд придержал его. Он шепнул тихое: «Прости» и повернулся к дяде. — Гарольд Хамдингер! Ты не можешь ослушаться моего приказа! — Ошибаешься. Я лучше тебя. Моя цель не они, как и твоя. Не забывай о том, чему сам меня учил. — Я еще доберусь до вас, патруль! — мэр погрозил Райдеру и щенкам кулаком, — А ты… Делай что хочешь! — Хамдингер развернулся и ушел, так просто, будто бы ничего и не было. — Райдер! Крепыш! — с восторгом тявкали Рокки и Скай. Зума вилял хвостом, Гончик подпрыгивал, силясь обнять Райдера. Маршал подбежал к Крепышу, искренне радуясь, что с ним все хорошо. — Пора возвращаться. Патруль, мы вместе победили. Без вас, я бы ни за что не справился! Спасибо за вашу поддержку, — Райдер и его команда направились в обратный путь. — Райдер! — крикнул Гарольд, но парень даже не оглянулся, — Райдер, постой! — за спиной послышались шаги. — Что ты хочешь от нас? Что тебе нужно? Все что вы могли, вы уже сделали, — Райдер обернулся и сурово посмотрел на врага. — Райдер, мы не похищали эту курицу. Она сама к нам пришла. Ни я, ни дядя здесь ни при чем! — голос Гарольда был взволнованным. — Это уже не важно. Отстань от нас. Нет, реально, отстаньте вы уже от Бухты Приключений! Сил моих нет, как я ненавижу Хамдингеров и в особенности тебя! — вскипел Райдер, с силой сжав кулаки. Ярость вновь заклокотала в нем, грозя вырваться наружу. — Поверь, есть тот, кто хотел нас подставить! — Гарольд бросился к Райдеру и схватил за запястье. И за это мгновенно получил удар под дых. Скорчившись, он отшатнулся, но не бросился бить в ответ. — И кто же хотел вас подставить? Мэр Гудвей что-ли? Просто смешно, — а бить Гарольда оказалось эффективным лекарством против неконтролируемой злости. Райдер моментально восстановил спокойствие. — Ладно. Я тебя понял. Ты дал мне уйти. Я помог твоему щенку. Мы квиты, — раздельно произнес Гарольд, видимо больше не хотел оправдываться и что-то доказывать. — Отлично. Надеюсь, мы больше не увидимся, — Райдер развернулся и побежал догонять ушедший далеко патруль. — Ничего не могу обещать, — эти тихие слова все же настигли его. *** — Моя дорогая Цыполетта! Жива и здорова! — мэр Гудвей нежно гладила курочку и без конца благодарила Райдера и щенков. — Вы же знаете, мэр. Отважным псам все-все по зубам! — без тени печали ответил Райдер. Они действительно справились! Этот день патруль счел самым ужасным в своей жизни и казалось, что хуже быть не может, но что еще готовила им судьба, кто знает?..
Примечания:
21 Нравится 47 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (2)