ID работы: 11363230

House of Dimitrescu

Фемслэш
Перевод
NC-17
В процессе
157
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 315 страниц, 38 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
157 Нравится 232 Отзывы 43 В сборник Скачать

Глава 3: g4, e5, f3, Qh4. Шах и мат.

Настройки текста
Примечания:

***

— Подвинься! — У тебя более чем достаточно места, Даниэла! — Неужели? Серьёзно, блядь, двигайся нахрен, Кассандра! — Это ты решила посидеть с нами, Дэни. — Оу? Значит, мне не разрешают сидеть в моем собственном гребаном доме, Бела? — Этот диван двухместный, Даниэла, садись вон в то кресло! — Отвали, Кассандра! Вытирая маленький столик в углу, Мелисса позволила легкой улыбке заиграться на ее губах, слушая, как три дочери спорят за место на маленьком диване рядом с камином. Они занимались этим уже почти час. На самом деле, всякий раз, когда они втроем собирались в комнате, происходил спор. Это случалось по меньшей мере пятнадцать раз за последнюю неделю — три из них в один и тот же день. Мелисса чувствовала, что должна взять на себя некоторую ответственность за их споры, поскольку большинство из них касалось ее. Мадам Даниэла все еще следовала за ней по Замку, никогда не разговаривая, просто наблюдая острым взглядом, как будто она всегда была готова пойти на убийство, если только ее предупредят. Хотя все стало значительно лучше, когда Мелиссе удалось поймать эти золотистые глаза. Бушующий ад, горящий внутри, был подавлен до едкого пламени после того, как горничная отшлифовала и заполнила стену в коридоре Южного крыла. К сожалению, гнев все еще заставлял мадам Даниэлу ссориться с мадам Кассандрой, которая была на удивление спокойна рядом с ней. Мадам Бела обычно не вмешивалась, если только не начиналась драка. Но особенно жестокая ссора началась, когда мадам Бела упомянула, что миледи погладила Мелиссу по волосам. Даме пришлось вмешаться, чтобы разнять дочерей прежде, чем библиотека была бы разорвана на куски. Пусть это ее не совсем расстроило, Мелисса прекрасно осознавала тот факт, что мадам Даниэла невероятно изменчива в ее присутствии. Это заставляло задуматься, может ли она что-нибудь сделать, чтобы погасить ее огонь. Если не считать самоубийства. Мелисса не была ни слепой, ни глупой, она знала, что у дочерей было свое мнение о ней. Мадам Кассандра была очень довольна ее присутствием, казалось, ей было все равно, хотя внешность может быть обманчивой. Мадам Даниэла хотела, чтобы она умерла. Мадам Бела… ну, мадам Бела наблюдала за ней, как ястреб, но с очень странным блеском в глазах, Мелисса не могла понять, что это было — что-то среднее между потерянностью и созерцанием. А Леди… ну, Мелисса не была уверена насчет нее. Девушка никогда не может сказать, носит ли Дама маску или действительно показывает свои эмоции на лице. Что она действительно знала, так это то, что ей очень нравилось, когда пальцы миледи скользили по ее волосам. И что она очень хотела, чтобы это случилось снова. Хотя дело было не в этом. Нет, Мелисса была почти убеждена, что Госпожа погладила ее, потому что была приятно удивлена ее работой. По сути, все сводилось к тщательному наблюдению. Мелисса понимала, что находится под постоянным пристальным вниманием с четырех сторон, каждая из которых имеет свое собственное представление о том, чего они от нее хотят. Зная Мадам Даниэлу, лучше не делать ничего угрожающего, и проснуться на следующий день с головой на плечах. Остальные… она сомневалась. Хотя, наверняка у них было общее мнение, служанка знала, что должна быть особенно осторожна, чтобы не дать никому из них повода позволить ножу упасть на ее разделочную доску. Встав на цыпочки, чтобы вытереть циферблат напольных часов, Мелисса обязательно посмотрела на время, прежде чем двигаться дальше. Без пяти двенадцать. Время для обеда, к которому она собиралась сегодня присоединиться. Награда за хорошую работу на прошлой неделе, куда ее пригласила Госпожа. Мелисса повернулась, чтобы поднять дочерей с дивана. Она знала, что это еще одно испытание. Дочери всегда выходили из столовой с запахом смерти, и алой жидкостью, капающей из их ртов… на красивый чистый пол, который приходилось мыть каждый божий день. Поморщившись при мысли о том, что снова придется убираться за пределами столовой, служанка положила серую ткань в карман и посмотрела на диван. — Ах ты, маленькая сучка! — Это ты, блядь, не хотела подвинуться! — О, так это дает тебе право проткнуть меня в гребаный бок! — Я не вонзала тебе нож в бок, он соскользнул и случайно ткнул тебя в гребаный бок! Остановившись перед этой сценой, Мелисса уставилась на дочерей. Мадам Даниэла прижала свой серп к горлу мадам Кассандры, которая, в свою очередь, прижала свой серп к боку мадам Даниэлы, заставляя небольшой рой насекомых лениво порхать вокруг воткнутого лезвия. Мадам Бела обхватила голову руками. — Мадам, — Мелисса присела в реверансе, опустив взгляд в землю, чтобы удержать свою веселую улыбку. — Что?! — выплюнула мадам Даниэла, очевидно, все еще злясь на предыдущий спор. — Пора обедать, мадам, — ответила Мелисса, сдерживая улыбку, еще раз взглянув на часы — две минуты, чтобы добраться до столовой. Наблюдая со своим тщательно контролируемым выражением лица, Мелисса первой заметила лукавую усмешку, медленно появляющуюся на лице мадам Кассандры, мадам Даниэла поняла это слишком поздно, будучи бесцеремонно спихнута на пол. Громко смеясь, мадам Кассандра первой исчезла в рое насекомых, ее смех затих, когда она вылетела из комнаты, мадам Даниэла быстро последовала за ней с сердитым воплем. Посмотрев на мадам Белу, Мелисса выдержала ее взгляд, прежде чем та растворилась в жуках без единого звука, кроме жужжания крыльев, и оставила горничную в тишине. Практически выбежав из комнаты, Мелисса быстро спустилась вниз по лестнице и завернула за угол к двойным дверям в столовую. Проскользнув в комнату как раз перед тем, как мадам Бела закрыла за ней дверь, она отступила в сторону от уставившейся на нее мадам Белы и направилась к своей миледи, сидевшей во главе стола из темного дерева. Она выглядела… мощной, сидя во весь рост в конце стола. Стоявший перед ней хрустальный бокал для вина, сверкал в свете люстры, подвешенной над столом. Ее шляпа была сдвинута немного выше на голове, чем обычно, открывая очаровательные глаза, хотя они были не менее пугающими. Резко и сосредоточенно, они медленно двигались влево и вправо, переводя взгляд с мадам Кассандры на Даниэлу. Первая пыталась и не смогла сдержать ухмылку, а вторая скрипела зубами, и это было слышно Мелиссе, которая сидела напротив. Хотя дочери определенно дважды подумали, прежде чем драться на глазах у своей Матери. Вернувшись, взгляд Мелиссы был встречен спокойным желтым. В отличие от мадам Белы, которая приказала спуститься в подвал с целью проверить ее решимость, госпожа не дала никаких указаний на цель этого испытания. Мелисса не была уверена, есть ли вообще конечная точка, или это была игра, чтобы вывести ее из равновесия, сложная игра в шахматы с завязанными глазами, и девушка не могла догадаться, была ли она игроком или фигурой на этой доске. На данный момент она будет считать себя игроком. Это, с дополнительной трудностью, угадывая, где ее Леди собирается сыграть свою роль, означало, что Мелисса уже была в обороне. Отлично, сейчас начнётся шахматная партия. Автор ввёл обозначения, чтобы всё было более предельно ясно: Доска установлена a-h на одной оси и 1-8 вдоль другой: a1 — нижний левый угол, а h8 — верхний правый угол. Фигуры также имеют свои собственные специальные обозначения; K — король, Q — королева, B — слон, R — ладья, N — конь (так как K был взят за короля), а пешка не имеет обозначения. Итак, если вы видите обозначение, подобное этому: b7 — это означает, что пешка переместилась на соответствующую клетку. Если вы видите обозначение, подобное этому: Bb7 — это означает, что Слон переместился на соответствующий квадрат(b7), который взаимозаменяем с любым из обозначений фигур; Kb7, Qb7, Rb7, Nb7. Ходы Мелиссы выделены жирным шрифтом, так как она играет черными. Поняли? Нет? Фантастика! Наслаждайтесь! h4, d4, Nc3, Nа6 Да начнётся игра. — Мама, что она здесь делает? Обстановка была нарушена резким голосом слева. Взглянув, Мелисса заметила, что мадам Даниэла бросает на нее свирепый взгляд. Это было понятно, она никогда раньше не присоединялась к ним за обедом. Это также ясно дало понять, что ее Госпожа не сообщила дочерям, что горничная присоединится к ним за обедом, о чем Мелиссе необходимо было знать. Это добавило еще один аспект, о котором она не подумала. Черт. Rh3. Мелисса не ожидала, что ладья будет в игре так рано. Bc5. Блок слоном. — Ну, чтобы отпраздновать тяжелую работу нашей горничной, конечно. Я очень впечатлена ее работой. Завершение всего фойе за один день и почти полная уборка Южного крыла, ты, конечно, можешь согласиться, что это заслуживает награды, Даниэла? — леди сказала с легкой улыбкой в сторону Мелиссы. Девушка улыбнулась в ответ, чувствуя, как в груди поднимается слабый отблеск похвалы. e3. Нет. Это ловушка. Обороняйся, а не нападай. Не будь самоуверенной. — Спасибо, миледи, — ровным тоном ответила Мелисса, сохранив на лице легкую спокойную улыбку после того, как поднялась из реверанса. Ловушка или нет, она все еще наслаждалась похвалой от своей Леди. Ее госпожа изогнула бровь, но ничего не ответила h5 — Я полагаю, что так, — пробормотала мадам Даниэла, скрестив руки на груди и откинувшись на спинку стула. Мадам Кассандра ухмыльнулась ей. — Это, и то, что она всё еще жива, — небрежно сказала мадам Кассандра, заработав хмурый взгляд мадам Даниэлы, — к твоему очевидному разочарованию, Даниэла. Снова обратив свое внимание на эти желтые глаза, служанка терпеливо ждала, что будет дальше. Через несколько мгновений Госпожа моргнула и отвернулась, Мелисса заметила небольшой блеск в ее глазах, но не могла сказать, что это было, так как он исчез так же быстро, как и появился. По крайней мере, она не думала, что ее Леди сделала еще какие-то шаги. — Хватит, девочки. Теперь, — Мелисса выпрямилась, спокойно наблюдая за своей леди, пока она говорила, — на кухне есть два холодильника. У того, что слева, есть обед для меня и бутылка Sanguis Virginis в двери, и мои дочерям — то, что ты найдёшь на верхней полке. В том, что справа — фруктовый салат, который я приготовила ранее. — Уже иду, миледи, — кивнула Мелисса и развернулась на каблуках, направляясь к кухонной двери, расположенной рядом со столовой. Миледи приготовила ей обед? Мелисса не была уверена, что с этим делать, была ли это еще одна ловушка? Или ее дама решила искренне приготовить ей хороший обед в награду за хорошую работу? Мелисса не могла понять. К счастью, у нее было время подумать об этом, так как она была уверена — игра приостановлена, пока она на кухне. Возможно, это действительно была награда, ее госпожа, похоже, была очень впечатлена ею, когда она помогла починить стену в коридоре южного крыла. Это вполне могло быть правдой, но мысль о тесте портила осознание этого. Заставляя чрезмерно усложнять ситуацию, это, безусловно, могло бы сбить девушку с толку. Открывая холодильник слева- Ах. Ва6. Слон берет Коня. Черт. Она ошибалась — ее Госпожа не остановила игру. Органы. Холодильник был до краев набит окровавленными сырыми органами. Некоторые выглядели свежими — печень и почки на средней полке, кровь все еще медленно сочилась из маленьких порезов в них. В то время как другие выглядели чуть иначе — кишки, и то, что казалось глазами и, возможно, языком на нижней полке, лежали в кровавом месиве на подносах и тарелках. Что удивило Мелиссу, так это безупречно чистый интерьер холодильника, ни капли алого в поле зрения. Аккуратность того, кто наполнял холодильник, безусловно, заслуживала похвалы. a6. Пешка берет слона. Взяв тарелки с теперь уже непонятными кусочками внутренностей, она поставила их на большой деревянный поднос на столике, прежде чем вернуться за красивой бутылкой Sanguis Virginis. Хотя Мелиссе нравилось считать себя хорошо образованной, латынь не входила в ее репертуар. Но она действительно восхищалась бутылкой — извивающийся узор из металлических листьев и цветов полз по горлышку кроваво-красной бутылки, или, возможно, вино было красным. Хотя она могла бы поспорить, что это было не просто вино, если вообще было. Поставив бутылку на поднос, она несколько мгновений рылась в паре ящиков. Раздвинув ящики с различным хирургическим оборудованием, которое в основном состояло из острых как бритва скальпелей, она нашла ножи и вилки. Схватив четыре вилки и три ножа, она положила их на поднос, прежде чем открыть второй холодильник. Это было странное сопоставление, множество овощей, фруктов и другого не очень кровавого мяса, заполняющее полки в этом холодильнике. Красочная смесь, которая была очень приятна для глаз, сильно отличалась от резкого красного цвета в соседнем холодильнике. На средней полке стояла деревянная миска среднего размера, наполненная разными фруктами — от яблок до ягод и от манго до граната. Покрытый темно-красной жидкостью. Nd5. Быстро улыбнувшись, Мелисса взяла миску и слегка понюхала. Клюквенный, умно. Вb7 Поставив миску на поднос, Мелисса просунула руки под поднос и осторожно подняла его, прежде чем направиться обратно в столовую. — Нет, нет. Целиться в сердце — это совсем не весело, Бела! Вцепляться в горло гораздо веселее. Тогда ты сможешь заставить добычу броситься в бегство. И самое приятное, что они все равно истекают кровью, независимо от того, сможешь ты их поймать или нет. — Вот именно! Видишь, Кассандра согласна со мной, Бела! Да ладно, с тобой просто совсем не весело. — Мне очень весело, большое вам спасибо, — ответила мадам Бела с легким раздражением, — Мама, а что ты думаешь? Осторожно положив поднос на стол, Мелисса поставила бутылку вина перед своей дамой, которая слегка кивнула, но сразу же отвернулась от нее после. — Ну, мои дорогие, вы знаете, что я не дерусь, как вы трое… Подав тарелку перед мадам Белой, она никак не отреагировала. Просто продолжала наблюдать за своей матерью. — Честно говоря, беспорядок, который вы трое устраиваете, откровенно смехотворен. Я не могу позволить себе этого. Удалить кровь с платья было бы почти… невозможно. У мадам Даниэлы была несколько более интуитивная реакция, она мрачно нахмурилась, когда служанка поставила перед ней тарелку… затем усмехнулась столовым приборам. — Я боюсь, что мне придется вцепиться Беле в горло, в основном потому, что, когда я это делаю, головы, как правило, катятся. — Наверное, обезглавливание жертвы приведет к тому, что кровь будет повсюду? — недоверчиво сказала мадам Кассандра, слегка кивнув Мелиссе, когда та положила перед ней тарелку. Присев в ответ в реверансе, Мелисса обошла стол и села на свое место, прежде чем замереть. Черт. Она забыла штопор. — Моя дорогая, как ты думаешь, почему они такие длинные? Мелисса, длительно моргала, когда длинный, гладкий черный коготь вытянулся из указательного пальца госпожи. Хотя это не должно было ее удивлять, девушка не могла не почувствовать некоторого удивления, когда ее Леди щелкнула пальцем и с соответствующим хлопком вытащила пробку прямо из бутылки, прежде чем осторожно вытянуть пробку из когтя и спрятать их. — Но не у всех из нас есть когти, мама, — тихо сказала мадам Бела, беря вилку и нож. — Действительно, Бела, ты можешь раствориться в рое мух. Не жалуйся, — возразила Леди с легкой ухмылкой и движением запястья. Мелисса восприняла это как указание начать есть, взяв свою вилку, наколов красный кусочек манго и отправив его в рот. Абсолютно восхитительно. Медленно пережевывая, чтобы насладиться вкусом, нежный клюквенный сок действительно усилил аромат манго. — Эй, мама, почему мы должны пользоваться столовыми приборами? — мадам Даниэла застонала, хмуро глядя на свои вилку и нож, — ты никогда не заставляешь нас пользоваться ими! — Нет, Даниэла, я говорю тебе пользоваться столовыми приборами, а ты игнорируешь меня. А теперь используй свой нож и вилку, как подобает благородной женщине, — ответила госпожа, приподняв бровь и наливая себе бокал вина. Взглянув через стол, Мелисса поймала хмурый взгляд мадам Даниэлы, хотя гнев казался скорее раздражительным, чем по-настоящему яростным. Вероятно, из-за того, что её заставляют пользоваться столовыми приборами. Заметив яркий блик, Мелисса перевела свое внимание от мадам Даниэлы на мадам Кассандру, у которой была острая усмешка на лице и блеск в глазах, когда она полезла в свой плащ. — Кассандра, даже не думай об этом, — сказала миледи, даже не взглянув на дочь, осматривая свою перчатку, — ты будешь правильно пользоваться ножом и вилкой, а не своим кунаем. Слушая разговор и медленно поедая свой обед, Мелисса не могла не почувствовать небольшое тепло в груди, когда семья общалась. Это было… мило. Несмотря на то, что предыдущий разговор был о лучшем способе убить кого-то. Мелисса зашла бы так далеко, если назвала бы это домашним, простым разговором за обедом. Хотя обед состоял из органов и кровавого вина. — Как твой фруктовый салат? d4. Моргая, Мелисса готова была пнуть себя. В домашней атмосфере она совершенно забыла, что ее проверяют. Притворившись, что жует, чтобы сосредоточиться, Мелисса проглотила свой фальшивый кусочек фрукта, прежде чем ответить. — Это восхитительно, миледи, спасибо, что нашли время приготовить это для меня. Bd4. Слон берет пешку. Черт, паническое движение. — О? Что ж, я рада, — ответила ее дама, — потребовалось довольно много времени, чтобы найти украшение. d4. Пешка берет слона. — О да, миледи, — ответила Мелисса, кивнув, — клюквенный сок действительно очень приятный штрих. d4. Пешка берет пешку. Блин, сосредоточься, Мелисса. — Я очень рада, что ты так думаешь, — сказала Дама с довольным кивком, прежде чем сделать глоток своего напитка, — я, конечно, очень впечатлена вашей работой, ведь от того, как много ты сделала, кажется, что ты совсем не отдыхаешь! Re2. Шах. Черт возьми! Несмотря на веселье в голосе миледи, Мелисса заметила, что улыбка не совсем дошла до ее глаз — еще одна ловушка. — Я действительно горжусь тем, что работаю быстро, миледи, — ответила она, смиренно склонив голову. Кf8. — Действительно, мне трудно винить тебя в твоей скорости. Однако у меня никогда не было горничной, работающей так быстро, как ты, хотя их было предостаточно, — госпожа плавно подтолкнула ее, слегка наклонив голову. Re8. Шах. — Я нахожу уборку очень успокаивающей, миледи. Я теряюсь в своей работе, поэтому не склонна делать перерывы, пока не закончу, плюс, глядя на вашу потрясающую архитектуру — это помогает, — ответила Мелисса, заставляя щёки смущенно покраснеть. Qe8. Шах. Леди слегка кивнула, делая еще один глоток, в то время как Мелисса откусила еще кусочек своего фрукта. Она так и не отвела взгляда, но что-то изменилось, что-то во взгляде ее Дамы, что-то… возможно, изумление? Что бы это ни было, Мелисса сейчас не ослабит бдительности. — И впрямь, ты действительно говорила это на днях. Что в моем доме так восхищает твой взор? Кf1. — Ну, миледи, а что не должно? Все изысканно. Старые каменные стены с их выветриванием на протяжении, должно быть, сотен лет, все так же прочны. Библиотека полна книг, некоторые, как я заметила, из восемнадцатого века. Вазы и статуи, украшающие коридоры, должно быть бесценны и картины тоже великолепны. После того, как полы были отполированы, в комнатах и коридорах стало тепло и уютно. Мягкие коричневые, оранжевые отблески свечей и серый цвет камня радуют глаз, миледи. Qe4 — О? Ты не находишь, что ночью в коридорах слишком темно? Nc7 — Вовсе нет, миледи, тени подходят для ночной атмосферы. Ne7. Смелый шаг. — И какова же атмосфера ночью? — спросила ее леди, приподняв бровь. Na8. Конь берет Ладью. Не смело, беспечно. — Тихо, миледи, — спокойно ответила Мелисса, — из-за теней кажется, что сам дом спит. Ва8. Слон берет Коня. — Действительно, — спокойно протянула ее леди, кружа вино в бокале. Мелисса изо всех сил старалась не хмуриться, вместо этого она сохраняла совершенно нейтральную маску, — это включает в себя подвал, не так ли? Bg5. Мелисса знала, что это произойдет. Если бы у нее было меньше решимости, она бы запаниковала, и это был бы шах и мат еще через два хода, однако она была начеку. На самом деле, дважды. Девушка была готова к тому, что госпожа поднимет вопрос о ее вопиющем неуважении к правилам и к любому наказанию, которое было приготовлено для нее. — Да, миледи, — сказала Мелисса. d3. — Это все, что ты можешь сказать в свое оправдание? — госпожа сказала… что это было? Тон был мягким, но в нем была какая-то интонация, которую невозможно точно определить. Be7. Шах. — Да, миледи. И я охотно приму любое наказание, которое вы пожелаете мне назначить, — Мелисса печально кивнула, склонив голову — это произвело желаемый эффект. Дама запнулась. Ke7. Король берет слона. — Ты… что? — маска госпожи соскользнула, оставив слегка растерянное и недоверчивое выражение лица. — Я охотно приму любое наказание, которое вы пожелаете мне назначить, миледи, — ответила Мелисса, встретившись взглядом со своей госпожой. Тишина была густой, она чувствовала взгляды дочерей Леди на своей голове, и она могла видеть золотистые глаза мадам Кассандры, если бы она пристально посмотрела краем глаза. Дама наблюдала за ней со странным выражением на лице, но она не позволила этому отвлечь ее. Игра не остановилась: Nh3, Bc3, Ng5, Ba4, Rc1, c2. Rc2. Ладья берет Пешку. Bc2. Слон берет Ладью. Леди сделала паузу, и вся атмосфера изменилась. Ее госпожа откинулась на спинку стула, расслабившись, и одним плавным движением взяв бокал с вином, сделала большой глоток. Но она никогда не прерывала зрительный контакт, вместо этого, как только она поставила стакан обратно на стол, она сделала то, чего Мелисса не ожидала. Она уставилась на нее с полностью нейтральным выражением лица. Qd7. Шах. Kd7. Король берет королеву. Nf7. Bd3. Шах. Мелисса не была уверена в том, что только что произошло. Леди только что сделала бессмысленный шаг. Было ли это частью испытания? Прошла ли она? Может быть, вместо этого она потерпела неудачу? Почему ее госпожа ухмыляется? Пытаясь, и безуспешно, привести свои мысли в порядок, девушка вместо этого настороженно наблюдала за своей Дамой, ожидая следующего шага. — Очень серьезно, не так ли? Она… что? Медленно моргая, Мелисса уставилась на свою Даму, едва удерживая эмоции на месте. Была ли это еще одна маска? Или она показывала свою настоящую реакцию? Почти вскочив со своего места, когда миледи наклонилась вперед, девушка уставилась на определенно веселую улыбку на лице своей госпожи, и маска соскользнула, замешательство затопило ее, когда Дама положила руку ей на голову, откидывая волосы назад. — А что, если это было просто для того, чтобы отпраздновать твою тяжелую работу? — риторически спросила ее Леди. Мелисса не смогла удержать эмоции, маска полностью слетела. Почувствовав, как лицо исказилось, когда она обдумала это, щеки залило жаром, и она поняла, что именно случилось. Мелисса все усложнила еще до того, как переступила порог столовой. Она играла в шахматы с завязанными глазами… с самой собой. Что ж, по крайней мере, прикосновение ее Леди было приятным. Закрыв глаза, девушка на мгновение забыла о своем профессионализме и провела рукой по лицу. Легкий смешок заставил ее резко открыть глаза, и она увидела, как госпожа тихо хихикнула. Она выглядела… светящейся. Откуда, черт возьми, это взялось? Возможно, она все еще была взволнована тем, что попала в эту хитроумную ловушку. Проглотив смущение, Мелисса посмотрела через стол, пытаясь ухватиться за что-нибудь, что помогло бы вернуть ей равновесие. — М-мне убрать со стола, миледи? — спросила служанка, чувствуя, как пылают ее щеки, когда она посмотрела на озорное лицо своей Дамы. — Да, пожалуйста. В задней части есть дверь для прислуги, которую ты можешь использовать, чтобы входить и выходить, — ответила госпожа легким кивком. Быстро схватив тарелки, но оставив наполовину полную бутылку вина, Мелисса направилась на кухню, пытаясь сдержать румянец. Мелисса не могла поверить, что она обыграла себя, причем многими способами. И впрямь ход глупца*.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.