ID работы: 11366042

Маленький Воробей. Little Sparrow

Смешанная
Перевод
R
Заморожен
86
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
24 страницы, 4 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
86 Нравится 11 Отзывы 22 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Они бежали по извилистому лесу минут пятнадцать, следуя за безумным, казалось бы, случайным рывком Воробья, когда он петлял между деревьями и перепрыгивал через бревна или кусты, мчась в направлении, известном только ему одному. Он замедлялся всего на секунду, восстанавливая дыхание, словно всё ещё пытаясь что-то услышать, прежде чем снова метнуться прочь, едва попадая в поле зрения следующей за ним группы. Им казалось, что они следуют за каким-то волшебным существом через заколдованный лес, когда они бежали за ним, только длинные шаги Джеймса облегчали ему преследование, а меньшие по размеру и росту тела Элизабет и Тиа Далмы позволяли им легче извиваться между деревьями. Достаточно скоро Норрингтону надоело, поэтому он ускорился, когда увидел, что Джек замедляется и чуть ли не бросился на него, ловя, прежде чем он снова успевает убежать. Он тяжело дышал, как будто дрался целый час, а не просто бежал, но подросток напротив выглядел совершенно нормально, на нём не было ни следа пота или усталости. — Помедленнее, Воробей! Ты хоть знаешь, куда так мчишься? — Конечно! Я, кстати, думал, что мы торопимся, приятель, — ответил молодой человек, снова склонив голову набок и прислушиваясь. — Теперь мы не за горами. Теперь я слышу её более отчётливо. Она как раз за этим поворотом. — Слышишь её? Слышишь, кого? — спросил задыхающийся Уилл, догоняя его, наклоняясь и кладя руки на колени, чтобы отдышаться. — Мой корабль, конечно, — рассеянно заметил Джек, глядя на Джеймса так, будто молча просил его отпустить его. Норрингтон продержался ещё мгновение, ожидая, пока все остальные хотя бы догонят их, прежде чем отпустить Воробья. И так же, как и его тёзка, Джек, как только освободился, улетел прочь, и им снова пришлось бежать за ним. По крайней мере, сейчас он немного замедлился. Тем не менее, когда они достигли пляжа, он пустился в бега, убегая к тому, что казалось уединенной бухтой или чем-то ещё, с улыбкой на лице. Теперь, когда не было препятствий, Тёрнер мог поравняться с Норрингтоном, когда они мчались вперёд, в то время как Элизабет и Тиа Далма отстали из-за их платьев. — Я никогда не знал, что он такой чертовски быстрый! — жаловался Раггети Пинтелю на бегу, но никто не обращал на них внимания, сосредоточившись на том, чтобы не споткнуться о песок, когда все они мчались за Джеком. Он метнулся вокруг и вошёл в бухту, когда вдруг оттуда раздался крик, и Джеймс ускорился ещё больше. И он, и Уилл достали свои мечи, собираясь прийти на помощь Джеку… Только он не был в беде. Он смотрел на великолепный вид своей Чёрной жемчужины с чем-то вроде боли и печали. Обезумевшим взглядом Джек, обводил чёрный корпус и паруса, а единственный кусочек цвета, оставшийся на великолепном корабле, это золотая носовая фигура. — Мой корабль… Что вы с ней сделали?! Её белые паруса, её коричневый корпус, её золотая обшивка! Моя девка, — Он заскулил, сжавшись в плечах, почти как раненое животное. — Что вы сделали с моей Распутной Девкой? — Что? — Собравшиеся пираты дышали, задыхаясь, уставившись на Воробья так, как будто он сошёл с ума. — Это Черная жемчужина, Воробей, — усмехнулся Барбосса, подходя к младшему капитану. — Или ты не узнаешь его? Она ещё не твоя? Тогда она будет моей. Он, казалось, обрадовался этой мысли и потянулся, чтобы похлопать Воробья по спине, но молодой человек неожиданно крепко схватил его за руку, не отводя взгляда от своего корабля. — Да, я узнаю её. Да, она моя. Он посмотрел сквозь ресницы на старшего Лорда Пиратов, его чёрные глаза опасно сверкнули. — Она говорит, что ты наложил на нее проклятие из-за собственной жадности. Я должен убить тебя за это. Ты причина того, что её облачно-белые паруса стали чёрными, а корпус покрыт пеплом? — Что? — удивился Гектор. — Пепел? — Уитти Джек, — позвала Тиа Далма, подойдя к двум пиратским капитанам. — Это сделал не Барбосса. — Тогда кто это был? — прорычал Воробей, показывая свою сторону, которую никто до сих пор не видел. Он не был похож на безобидного пирата, каким обычно изображает себя, нет, вместо этого он был полон агрессии. — Мы можем рассказать вам всё, капитан. Ну, всё, что мы знаем, — предложил Гиббс. Джек посмотрел на них всех с немалой долей недоверия. — Нет необходимости. Распутная Девка может сама мне рассказать, — Женщина-вуду очень заинтересовалась этим. В целом просто потому, что Воробей пережил какую-то травму, которая сделала его ещё более сумасшедшим, чем когда-либо, если он думал, что корабль может говорить. — Ты всё ещё слышишь? — с любопытством спросила Тиа Далма. — Конечно. Я всегда слышу её, в моем сердце и в моей душе, — Джек немедленно ответил, его голос смягчился, когда он положил руку на грудь. — Вот почему я всегда могу найти её, почему я выбрал её, а не какой-то другой корабль в тот день. Она звала меня, и я спустился в доки, где она была. Глядя на неё, я знал, что никакой другой корабль не подойдёт, не после того, как нашел её и услышал, как она так застенчиво поёт мне. Теперь она смелее. Громче. Я слышу её яснее. — Это потому, что ты продал свою душу Дэви Джонсу, чтобы он принес ее тебе из глубины после того, как она затонула. С тех пор она чёрная, — Тиа Далма сказала это мягко, почти воркуя, как будто не хотела спугнуть испуганное животное. — В эти дни ты называешь её Чёрной Жемчужиной, Уитти Джек. Что бы ни связывало тебя с ней, это намного, намного сильнее теперь, когда твоя душа переплелась с её духом. — Она затонула, — почти захныкал Джек, бросаясь к своему кораблю, но останавливаясь, когда Норрингтон удерживал его от погружения на обманчивую отмель. Если Чёрная Жемчужина весело плавала в бухте, значит, вода должна быть намного глубже, и кто знает, какие морские существа жили в глубинах. — Она затонула. — Да, и я чуть не умерла с ней. Она не была «одинока», — Тиа Далма продолжила, подойдя к тому месту, где адмирал сдерживал Лорда Пиратов. Она хотела дотронуться до него, но почернела, как обожжённая, и посмотрела на чёрный корабль, как упрямый ребенок, которому отказывают в любимой игрушке. Джек почти свернулся в хватке Норрингтона, наблюдая за своим любимым кораблем. И он улыбнулся, почти со слезами на глазах, но в этот же момент вдруг показался намного веселее. — Ей больше нравится её новый образ, — сказал он Джеймсу с ухмылкой, не удосужившись вырваться из крепких рук из служителя флота. — Итак, кто вы, люди? Я действительно знаю только мистера Гиббса и Тиа Далму. И я знаю, что вы из Норрингтонов, но я не знаю вашего имени, — Он оглядел Джеймса и подмигнул кузнецу. — А вас зовут Уилл Тернер. Могу я называть вас Уилл? Уильям ответил лишь улыбкой и кивком, всё ещё беспокоясь о том, что его не помнят. — Итак, кто остальные из вас? Кажется справедливым, чтобы вы сказали мне, поскольку вы все меня знаете, но я не знаю никого из вас. — Меня зовут Элизабет Суонн, — сказала женщина, которая первой подошла к пожилому капитану, голос её слегка дрожал, когда она представилась, множество эмоций боролись в ней, когда она смотрела в черные глаза, такие похожие, но такие отличающиеся от тех, которые она привыкла видеть. — Приятно познакомиться с вашим знакомым, капитан Воробей. — Джек, если хочешь. — Он улыбался, но изучал её. — Хм, дворянка, не так ли? Немного далеко от цивилизованного общества, окруженная пиратами и сама одетая как пират. Любите приключения, мисс Элизабет? Он ухмыльнулся, когда она уставилась на него. Как он узнал? Он оглянулся на Норрингтона, выжидательно изогнув бровь. Мужчина одарил его равнодушным взглядом, но подчинился. — Меня зовут Джеймс. Это мои друзья, Теодор Гроувз, — сказал мужчина, слегка махнув рукой. — И Филип Джиллет. Лейтенант кивнул в знак приветствия, прежде чем снова перевести хмурый взгляд на людей Сао Фэна. Его довольно беспокоило то, как они пялились на Воробья. Ему не слишком нравились мысли, которые, должно быть, крутились в их головах, пока они смотрели на подростка. Чёртовы пираты. — Капитан, это Марти, и мистер Коттон, и попугай мистера Коттона. Более хороших моряков вам будет трудно найти в этих водах. Мы плавали с ними два года, и они сражались с Кракеном вместе с вами, — Гиббс представил членов команды, которые ухмыльнулись своему капитану, и Джек улыбнулся в ответ. Эти двое ему нравились. Он с любопытством посмотрел на подшучивающую парочку глупых пиратов, известных как Пинтель и Раггети, и Гиббс тоже представил их. Подросток с некоторыми недоумением уставился на них, когда Раггети снова потерял свой деревянный глаз, прежде чем повернуться к Барбоссе со скептическим взглядом. — Ты уверен, что ты Пиратский Лорд? Какой разумный пират оставит свою Восьмерку, само доказательство своего статуса в Братском Дворе, простаку?! Лорд Каспийского Моря кинжалом посмотрел на молодого человека. — Я действительно пиратский лорд, мальчик. Пиратский лорд Каспийского моря, Гектор Барбосса. И был им уже много лет, ты, маленький сопляк. Что может знать такой щенок, как ты, о том, кто такой пиратский лорд? — Учитывая, что я пока самый молодой из них, я бы сказал, что знаю немного больше, чем вы, — Нахальный юноша ответил, прежде выругаться в сторону владельца обезьяны, пробормотав что-то себе под нос о том, что кровь гуще рома, прежде чем сосредоточиться на мужчинах из Сингапура. — Кто вы? — Я Тай Хун. Это мои люди, — Он ответил почти так же, как не так давно в шкафчике, когда обычный Джек Воробей спросил его о том же самом. — Я служу тому, кто больше заплатит. Поскольку у тебя есть корабль, это делает тебя самым дорогим. — Действительно? — спросил подросток, изогнув бровь, глядя на них, прежде чем решительно кивнуть. — Теперь, когда мы знаем друг друга — или, вернее, теперь, когда я знаю вас, — давайте приступим к делу. У нас есть припасы или мы должны найти их здесь? — Боюсь, у нас ничего нет, капитан. Нет, если мы собираемся отправиться в Бухту Кораблекрушения, — Всегда послушный первый помощник, Гиббс немедленно ответил на вопрос Джека. — На острове должен быть источник, и мы можем попробовать выследить немного добычи, ровно столько, чтобы продержаться до ближайшего порта. Это не займет много времени. Джек кивнул, оглядывая экипаж. — Очень хорошо. Мистер Гроувз, пожалуйста, возьмите с собой несколько человек, чтобы отправиться на охоту. Мистер Джиллет, я надеюсь, что трёх человек будет достаточно, чтобы найти немного питьевой воды, — Два лейтенанта кивнули, по привычке выпрямляя спины, когда им отдавал приказ вышестоящий офицер. — Мистер Гиббс, я надеюсь, вы сможете дать мне адекватный ответ на мой вопрос. — Капитан? — У меня всё ещё есть большой чёрный сундук, запертый в одном из потайных отсеков в моей каюте? — Подросток посмотрел на старшего доверчивым взглядом, но первый помощник нахмурился в замешательстве. — Это не то, что я знаю о тебе, Джек. — Зато я знаю, — Вмешался Барбосса, прислонившись к внешней стене каюты. — Сломал замок и порылся. Там не так много для такого большого сундука. Джек усмехнулся и направился прямо к хижине. — Вот он! Уилл, будь хорошим человеком и посмотри, нет ли у меня удочек в сундуке слева. Джеймс, будь мил, попробуй определить остров, на котором мы находимся. Тиа Далма поможет, я уверен. Мистер Гиббс! Помогите мне с этим! — Да, капитан! Гиббс бросил предупреждающий взгляд на экипаж, прежде чем войти в каюту вслед за своим капитаном, подозрительно поглядывая на сингапурцев. Никогда не доверяй человеку из Сингапура, гласит старая поговорка. Вечно суеверный Гиббс с самого первого дня относился к ним настороженно. Джеймс вздохнул и кивнул своим товарищам по флоту, чтобы они ушли и выполняли данные им обязанности, а затем последовал за Тёрнером, Воробьём, Гиббсом и Барбоссой в большую каюту, впечатлённый тем, насколько роскошной она казалась. Он больше подходил для настоящего лорда, чем для пирата. С другой стороны, Воробей был во всех точках мира, поэтому он, должно быть, много награбил в разных странах. Некоторые вещи, которые Норрингтон мог видеть, с первого взгляда, были настолько экзотическими, что ошеломляли его одним своим присутствием на борту корабля. Там стоял большой стол, покрытый картами Карибского моря, а одну из стен занимала только очень точная нарисованная от руки карта всего мира. Джеймс изогнул бровь, увидев некоторые острова, о которых он никогда не слышал, и удивился подробностям тех, которые знал наизусть. Тиа Далма подошла и встала у стола, перебирая карты оценивающим взглядом. Джеймс подошёл, чтобы присоединиться к ней, не спуская глаз с трёх пиратов и одного кузнеца, ставшего пиратом в комнате. Вскоре Уилл нашел пять удочек, и Джек велел ему раздать их и начать ловить рыбу. Жалобы на отсутствие приманки не были услышаны, и Воробей просто погнал его за собой. Несколько минут спустя Гиббс и Джек вытаскивали гигантский сундук из большой каюты, Барбосса с интересом наблюдал, как Джек достал ключ, словно из воздуха, и открыл сундук. В отличие от того раза, когда его открывал Барбосса, он был полон до краев. Гектор удивлённо уставился. — У тебя есть волшебный сундук? Его недоверчивый вопрос привлек внимание остальных членов экипажа, и они забыли о поставленной задаче и беззастенчиво уставились на своего, казалось бы, ещё более эксцентричного, чем они думали, капитана. Джек лишь ухмыльнулся им. — Конечно! Подарок от Сёгуна, когда я однажды ездил в Японию, когда мне было шестнадцать. Он был очень милым. Я не думаю, что он понял, что Распутная Девка была пиратским кораблем, — Он погладил черную обшивку, прежде чем снять пальто и шляпу, засучив рукава, чтобы покопаться в своих вещах. — А теперь посмотрим, что у нас здесь есть. Он нагнулся и нырнул. Гиббс закатил глаза на команду, взял одну удочку себе и принялся за неблагодарную работу, просто сидя и ожидая, когда рыба клюнет на крючок без наживки. Полчаса спустя Норрингтон и Тиа Далма вышли из большой каюты с хорошим представлением о том, на каком острове они находятся и сколько дней пути у них осталось до ближайшего порта, собираясь поделиться относительно хорошими новостями с остальной командой и капитаном, только чтобы остановиться при виде, который приветствовал их. Все, кроме Гиббса и Джека, сидели на палубе «Жемчужины» и как загипнотизированные смотрели, как Джек роется в своих вещах, не двигаясь и не моргая. Они обменялись взглядами, когда Уилл издал сдавленный писк, а один из сингапурских пиратов издал такой же стон, прежде чем они подошли посмотреть, из-за чего возникла суматоха. Почти такая же бесстыдная, как и Воробей, Элизабет взяла их обоих за руки и потянула вниз, чтобы они сели и посмотрели. Все наслаждались видом извивающейся задней части Воробья, высоко в воздухе, пока подросток искал что-то неподвижное. В большом сундуке, очевидно, было много скрытых отсеков, которые можно было открыть только правильным ключом, а он все ещё был занят поисками чего-то. Он даже не знал о своей аудитории или шоу, которое устраивала его задница. Тиа Далма ухмыльнулась и откинулась назад, чтобы насладиться представлением, в то время как Джеймс подавился собственной слюной. Он всегда думал, что пальто Воробья ветхое и слишком изношенное, чтобы стоить того ухода, которое Воробей проявлял к нему. И всё же теперь он понял его истинное предназначение: защита невинных людей и их здравомыслия от чересчур заманчивого вида задорного зада Джека Воробья. Джеймс не был уверен, что даже прямое сражение, происходящее рядом с кораблем, могло отвлечь его взгляд. Другие, конечно, тоже были бы бесполезны. На благо Барбосса и его обезьяна были не так сильно были зачарованы! Он был очень рад, что у него пересохло во рту, когда булькающий звук попытался вырваться из него, когда Воробей пошевелился, прежде чем наконец выпрямиться, хмуро глядя на красивое тёмно-красное платье из лучшего шёлка. Знакомое для некоторых тёмно-красное платье. Следующая реакция слова Воробья могла бы быть смертельной, если бы им повезло меньше. — На этом костюме есть новые затёртости. Кому-то удалось заставить меня надеть его снова? — Э-э, нет. Я носила его, — голос Элизабет звучал издалека даже для ее собственных ушей. Казалось, даже дамам было интересно, как Джек мог бы выглядеть в платье, и у них определенно была добыча от этого! А талия. Боже мой, у него была узкая, тонкая талия. К его списку преступлений следует добавить то, что он скрывал под пальто. Джек послал ей недоверчивый взгляд. — Зачем? — Барбосса заставил меня, когда я впервые осталась на Жемчужине. — Девушка рассеянно объяснила, наблюдая, как Джек прижимает платье к своему телу. На нём бы отлично смотрелось. Суонн была уверен, что гораздо лучше, чем на ней. Джек послал грязный взгляд на старого капитана, заправляя своё платье и совершенно не осознавая, какие картинки воображений он разжёг в головах мужчин. Джеймс и Уилл были такими же красными, как и наряд, а люди Сан Фэна похотливо ухмылялись юноше. Барбосса, казалось, разрывался между созерцанием и признательностью, как он себе это представлял. Излишне говорить, что когда Джиллет и Гроувз вернулись со своими группами немного позже, они, как и ожидалось, были сбиты с толку тем, что все просто сидели и смотрели на Джека, пока он искал что-то ещё, а несколько странных предметов были разбросаны у его ног. Гиббс, внезапно настроившийся на чрезмерную защиту, неодобрительно уставился на собравшихся мужчин и двух женщин. Джек оставался в неведении.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.