Слэш, трэш и галоперидол

NC-17
В процессе
685
2
автор
Solli. соавтор
Размер:
планируется Миди, написано 77 страниц, 31 056 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
685 Нравится 635 Отзывы 221 В сборник

Гарри Поттер и ореховые глаза

Настройки
На самом деле герой Роулинг в названии этой статьи тут появился не случайно и не только в качестве кликбейта. В свое время фандом ГП был мощным оружием в борьбе с литературным русским языком. Я полагаю, именно он обогатил его "блондином" и "брюнетом" в качестве стандартной замены имени персонажа. И, хоть эта замена появилась во избежание другого распространенного греха - тавтологии, разрушительную силу этого маленького шага в сторону от классического словоупотребления трудно переоценить. Проблема ведь не в самом "блондине", мало ли на свете неграмотных людей и глупых фанфиков? Беда в том, что их в эпоху интернета стало и вправду много. Критически много. Тут уместно вспомнить дурацкую шутку: "Раньше то, что ты дурак, знали лишь твои близкие, а теперь весь интернет". И этот словесный субстрат из неумело написанных текстов удобряется все новыми литературными находками. Вот уже и член называют стволом, и глаза вдруг становятся из зелёных изумрудными, а из карих ореховыми. Часто такие находки появляются из подстрочных переводов. В английском языке вполне нормально называть глаза "hazelnut ". Да и "мужчина" в качестве заместительного слова там в порядке вещей. Но вот при употреблении в русской письменной речи это выглядит неубедительно, а местами кринжово. Потому что "ореховый" в подстрочнике должен превратиться в "карий" в художественном переводе. Нормальный редактор такое поправит. Но в фанфикшене он зверь редкий. Там есть бета-ридер, в лучшем случае - гамма-ридер. То есть человек, который не занимается профессиональным редактированием. И слово "ридер", которое часто сейчас опускается, является на самом деле ключевым. Этот ридер, то есть читатель, приводит фанфик к тому стандарту, к которому привык сам. Вот завелась в фандоме мода называть Гарри золотым мальчиком или гриффиндорцем, а Снейпа зельеваром, бета-ридер и подкинет такой вариант автору, чтобы разбавить энное число имен собственных в абзаце. Автор и сам обычно начинает писать фанфик не с чистого листа, а после прочтения кучи текстов по интересующему его пейрингу. Ну и давай выдавать на гора все эти фандомные штампы, взбалтывая, но не смешивая. Или наоборот. В фандом приходят читатели и принимают такую вольность как данность. У многих просто нет достаточного читательского опыта, чтобы понять, что здесь не так. Потом они и сами могут стать фикрайтерами, могут начать писать ориджи и целые книги. Но усвоенные приемы часто берут из своего "детского" фандомного опыта. Сейчас в моде азиатские фандомы, выпускают много переводных книг китайских и корейских авторов лёгких жанров типа фэнтези или янгэдалта. И цветистость в описаниях, характерная азиатской культуре, начинает расцветать уже в русскоязычных текстах. У нас в ТГ канале есть даже термин "вересковоглазие" для таких авторов. Ну а что? Все драгоценные камни в качестве эпитета к цвету глаз давно перебрали. Фиалковые глаза - это что-то родом из 90-х, а вот "вереск" звучит свежо. Даром что эти цвета обычно отражают разную степень разведения марганцовки. Авторы, попадающие в профессиональную литературу через чтение фанфиков, сейчас - обычное дело. В особенности их много в янгэдалте. Потому то, что они производят, часто не отличается от плохого фанфика. Тут мне можно возразить, что не все завсегдатаи Фикбука воспитаны пингвинами фанфиками, некоторые и нормальные книги читают. Тут я спорить не буду, но беда в том, что книги они часто читают, потому что надо, а фанфики - по зову души. А, как известно, информация, полученная добровольно и с удовольствием, закрепляется в памяти лучше, поскольку с ней устанавливается эмоциональная связь. Обилие прочитанных текстов с условными "ореховоглазыми блондинами" нормализует такое словоупотребления для читателя (и писателя). А когда они читают статью, например, эту, в которой говорится о том, что такое словоупотребления недопустимо в качественной литературе, они встают на дыбы. И понятно почему. Потому что это для них нормально, им это кажется красивым, уместным, поэтичным и прочее. В ответ на критику они вам либо принесут таблицу с цветами глаз, в которой будет тот самый "hazelnut ", либо просто скажут, что в их фандоме так принято. И будут правы. Только при выходе из фандома в большую (не в плане масштаба, а в плане широты аудитории) литературу эти доводы перестают работать. И потому так смешно и кринжово читать писателей типа Лии Арден, у которой цветистость описаний будто из школьного фанфика про Гермиону, которая "сильно изменилась за лето". Все эти смешные и дешёвые приемы в виде неоправданного употребления заместительных и цветистых эпитетов выдают автора, который не усвоил правил русского литературного языка и, что не менее важно, русской языковой культуры. Такое осваивается лишь чтением хороших книг, написанных на русском. Потому что даже хорошо переведенные иностранные книги отражают языковую культуру того народа, на чьем языке они написаны. Например, я легко могу определить американскую книгу просто по дискурсу. Чувство языка - вещь для писателя необходимая, даже если он пишет книги низких жанров. Возможно, эта статья звучит очень душно и скучно, но она написана не только чтобы выгулять мое белое пальто. Просто я вижу обилие плохих книг, написанных русскими людьми, которые как будто воспитаны каталогом "Эйвон", турецкими сериалами и фанфиками по "Сумеркам". Их книги косноязычны, тяжеловесны, пафосны и лишены идей. При чтении их возникает ощущение, как будто не существовало двух веков великой русской литературы - и эти начинающие авторы изобретают ее заново. Поймите меня правильно, я не жду от романтического фэнтези чего-то большего, чем хорошо рассказанную историю любви в выдуманных декорациях. Но в большинстве случаев сейчас под обложкой романтического фэнтези обнаруживается что-то неудобоваримое без внятного сюжета, с обилием речевых ошибок и с цветистыми, но бессмысленными фразами вроде "раковая опухоль светлого будущего" или "переплетенные треугольники чувств". История знает откаты в развитии. Например, римляне в эпоху варварства забыли, как делать бетон. И потом его изобрели заново через много веков. В нашем случае таким бетонными фундаментом в освоении русской языковой культуры будет чтение классики - Пушкина, Лермонтова, Чехова и т.д. Необязательно осиливать большие романы Толстого, если совсем невмоготу. Языковая культура осваивается и на уровне повести и рассказа. Из современных писателей могу рекомендовать Алексея Иванова. Читая большую (в плане масштаба и признания) литературу, мы не встретим там беспричинного употребления англицизмов, заместительных слов и прочего шлака, распространенного в толще фанфикшена. Человеку с хорошим читательским опытом не придет в голову писать об ореховых глазах. Потому что в русской литературе такого выражения нет. Да и вообще она концентрируется в основном на смыслах и внутреннем состоянии героя, а не на внешнем описании.
685 Нравится 635 Отзывы 221 В сборник
Отзывы (45)