ID работы: 11383862

Есть ли путь домой?: 1.Ты поймешь, что меня не сломить

Джен
Перевод
R
Завершён
264
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
144 страницы, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
264 Нравится 86 Отзывы 82 В сборник Скачать

Глава 11. Эй, придурок, у нас твой сын!

Настройки текста
      Хакода сидел за столом перед чистым листом бумаги. Через два дня они прибудут в первый порт для закупки снабжения, и оттуда отправят Повелителю Огня письмо с требованием выкупа.       Но что написать? «Эй, придурок, у нас твой сын! Если хочешь вернуть его, отпусти наших Покорителей воды», — звучало несколько неформально. А если Покорители воды мертвы, будет ли вообще во всем этом смысл?       Они не могли больше держать принца на корабле. С каждым днем становилось все теплей. А чем теплей, тем сильней Покорители Огня и больше опасности для всех на «Ахлуте».       Может, проще было бы высадить мальчишку в порту и избавиться от него? Он как-нибудь выкрутится.       Давай, а?       «Нет», — возражала его рациональная часть. — «Придерживайся плана или хотя бы пытайся придерживаться».       Хакода вздохнул и свернул бумагу, отложив её в сторону.       На палубе солнце светило ярче и теплей, чем он привык. А у поручней, на штабеле ящиков, нежился на солнышке пленник и… играл в карты?       — Лови рыбу! — сказал Токло, улыбаясь.       — Да пошел ты, — пробормотал мальчик, потянувшись к лежащей между ними колоде. Он внимательно изучил свои карты, положил ту карту, которую взял и еще одну. — Твоя очередь.       — Эй, вождь Хакода! — закричал Токло. Мальчик поднял голову и Токло потянулся к нему, заглядывая в карты. — Ты соврал, что у тебя нет четверки Огня!       — Не подсматривай! — мальчик отдернул руку, нахмурился и бросил карты на палубу. — Начинаем сначала! Еще раз.       — Ладно, ладно, — Токло перетасовал колоду и раздал карты.       — Зуко, — позвал Хакода. Мальчик оторвался от карт. — Я хотел бы поговорить с тобой.       Едва скрывая беспокойство, мальчик кивнул, положил карты рубашками вверх и взялся за костыль.       — Не подглядывай, — бросил он Токло через плечо, хромая к вождю.       — Естественно! — сказал Токло, поднимая угол карт Зуко.       Хакода отвел мальчика в каюту экипажа и сел за стол. Зуко устроился перед ним в кресле, позаимствованном из лазарета. На лице мальчика отражалась легкая нервозность, но он сидел неподвижно, глядя прямо перед собой.       — Мне нужен твой совет, — сказал Хакода. Нервозность дополнилась замешательством, еле прикрытым деланной невозмутимостью.       — Совет?       Хакода кивнул:       — Я хочу написать Повелителю Огня. Сообщить ему, что ты у нас и что мы вернем тебя как можно быстрей. Желательно — в обмен на пленников из нашего народа.       Глаза принца (один из них) расширился, и он даже не попытался скрыть расцветшую в них надежду:       — Ты пишешь моему отцу?       — Ты мог бы помочь мне с формулировками, если не возражаешь, — тут Хакоду осенила идея. — Или ты мог бы написать ему сам.       Глаза мальчика засияли еще ярче.       — Конечно, я напишу, сэр! — с готовностью воскликнул он.       Хакода чуть улыбнулся такому энтузиазму, но что-то в глубине его души нехорошо зудело.       Повелитель Огня выставил его за порог едва живого! Почему он так хочет вернуться?       Мальчик упоминал, что путешествовал со своим дядей. Даже в далеком Племени Воды слышали о Драконе Запада. И того, что Хакода о нём слышал, хватало, чтобы нарисовать образ человека, без сомнений рискующего своей семьей.       Возможно, он неправильно понимает ситуацию, Возможно, не Повелитель Огня был тем человеком, который отправил Зуко в плавание. Возможно, главная опасность исходила от дядюшки.       Он протянул Зуко бумагу и перо и мальчик начал старательно писать. Через мгновение он поднял глаза, в которых был намек на прежнюю нервозность.       — А можно, я и дяде напишу? Не хочу, чтобы он переживал.       «Не хочу, чтобы он метил на моё место, пока думает, что я мертв», — мысленно перевел Хакода. — Конечно, — сказал он вслух. ***       Сомнения и опасения грызли Зуко, пока он писал письмо отцу, но мальчик старался отбросить их.       «Возможно, отец уже жалеет о том, что случилось», — уговаривал он себя. — «Возможно, он позволит мне вернуться».       Письмо получилось строгим и формальным, но это было даже к лучшему. Отец любил формальности. Почерк был не идеальным, но, в защиту Зуко, он не привык писать пером вместо кисти.       — Где бы вы хотели назначить встречу? — спросил он у Хакоды.       Вождь задумался и сказал:       — В любом подходящем месте.       Замечательно! И, главное, конкретно! У них, что, вообще нет плана?! Разве переговоры не на его основе ведутся?       Зуко добавил в письмо эти невероятно полезные инструкции, поставил подпись и отложил лист в сторону, чтобы чернила просохли.       Начав писать письмо дяде, Зуко запнулся.       Что я должен сказать? Дядя будет так разочарован во мне…       Пристальный взгляд вождя раздражал. Чего он уставился? Я что, не могу написать письмо семье спокойно, без того, чтобы на меня пялились?       Может быть, вождь так делал, потому что был одинок? Он никогда не упоминал о своей семье, во всяком случае, Зуко ни разу не слышал, чтобы он это делал. Дядя рассказывал ему о небольших городах царства земли, где по странному обычаю, если глава умирал бездетным, власть наследовал сирота. Может, в Племени Воды были похожие порядки?       Зуко выразительно откашлялся, надеясь, что Хакода поймет намек. Но тот либо не понял, либо понял, но проигнорировал, продолжая смотреть. Зуко вздохнул, смиряясь, и снова взялся за перо.       Дядя.       К сожалению, я выжил.       Нет, это глупо. Зуко зачеркнул написанное и попробовал снова.       Дядя.       Я попал в плен к Племени Воды.       Если экипаж «Вани» узнает об этом, то закатит праздничный банкет. Зуко не собирался доставлять им такую радость. Зачеркиваем.       Письмо давалось сложней, чем Зуко предполагал.       Собравшись с силами, он снова начал писать.       Дядя.       Ты, наверное, уже дома. Пьешь чай и подлизываешься к повару. Если ты сможешь на минуточку оторваться от этих занятий, то прочитай, пожалуйста, это письмо.       Я прошу прощения. Я не должен был быть на палубе во время шторма. И надо было сначала отремонтировать корабль, а потом отправляться в плавание.       Наверняка ты сейчас думаешь: «Я же говорил». Азула будет смеяться, когда обо всём узнает, если, конечно, ты ей еще не рассказал и она уже не посмеялась.       Я жив-здоров. У меня сломана нога, но она уже не очень болит, и я могу ходить с костылем. Ожог тоже заживает, бинты снимут через день или два. Так, во всяком случае, утверждает Кустаа.       Кустаа — целитель на корабле, на котором я нахожусь. Наверное, мне стоило упомянуть об этом раньше. Через три дня после шторма меня взяло на борт Племя Воды. Они разрешили мне остаться, пока заживают мои раны. Не то, чтобы я не заработал новые — деревянные стены хуже железных.       Я не могу практиковаться в Покорении. Я пытался медитировать, но этот корабль маленький и его так сильно качает, что трудно сохранять равновесие. Да и огня тут мало. Только светильники, которыми пользуется команда (но мне запрещено к ним прикасаться) и печка в лазарете (к которой мне нельзя приближаться). У них даже угля совсем чуть-чуть — только на случай непредвиденных ситуаций.       Я знаю, что не должен оправдываться. Мне надо признать свои ошибки и двигаться вперед. Но сложно двигаться вперед, когда у тебя только одна здоровая нога, понимаешь?       Это была шутка, если ты не понял. Ты наверняка не смеялся, потому что у тебя отстойное чувство юмора. Или смеялся по той же причине. Тут так скучно, что не смешно.       Я бы попросил тебя ответить мне, но понятия не имею, где нахожусь.       Твой племянник, Зуко.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.