Экстра 3.3-14 Возвращение на Цанцюн-14 (Подарочек к Новому Году-7) – продолжение ("Задушевные разговоры-3" – Шэнь Цинцю/Шэнь, Юэ Цинъюань/Юэ Ци)
26 мая 2022 г. в 23:04
Примечания:
Очередное "ружжо", а вообще кота пока задолбала матчасть, так что кидает сырым, потом, может, подправит. Не вычитано.
* * *
Он протер заледеневшей, не слушавшейся рукой глаза – то ли очнувшись, то ли просыпаясь, перед глазами замелькали светлые полосы и искры.
В этой тьме было холодно, сыро, промозгло. Зрение слишком медленно привыкало к ней. Послышался шорох.
Инстинктивно он напрягся и насторожился.
Он был готов драться за место в углу оставленной поздней осенью хижины у поля*, хотя понимал, что против крепкого мальчишки, что был выше его на полголовы, шансов у него примерно никаких. Но хоть оставит пару синяков на прощание...
Он понимал, что на продуваемом всеми ветрами поле вымерзнет и вымокнет в ночной росе и утреннем тумане, а тучи обещали дождик.
Он... сильно удивился, когда мальчишка не прогнал его. Даже не выгнал из самого сухого и теплого угла. Просто подошел и спросил: "Ты кто? Это твоя хижина? Твоего отца? Я посплю тут, хорошо?"
Хотелось соврать, что его – но отчего-то не получилось. "А ты кто?" – вместо этого спросил он.
"Я – Юэ* Ци".
"...Луна* глянула из-за туч, осветив мое сердце..." – почему-то вспомнились слова какой-то услышанной и привязавшейся дурацкой любовной песни. Ну, право, чтобы луна осветила внутренности – их надо вынуть из тела... очень умно – петь, как будто ты изуродованный труп, какое-то умертвие...
"Ух ты! Это... считалочка*?" – тот сел перед ним на корточки.
Подумалось, что, может, мальчишку удастся заговорить-задобрить балладами или сказками. В крайнем случае, он был готов поделиться одной из двух маленьких редисок, подобранных вечером на поле. Очень не хотелось оставлять хижину...
"Это песня. Дурацкая. Твое имя* ведь как Юэ, луна?"
"Не знаю.... наверное. А тебя как зовут?"
"Шэнь"
"Ух... я – Ци, а ты – Шэнь*? А имя твоей семьи?"
"Я – Шэнь"
"Ну... твое имя как "цзю", ты девятый сын в семье, так*? А тебя старшие братья называют Сяо Шэнь? Или Сяо Цзю?"
Мальчишка стал раздражать.
"Просто Шэнь. Не коверкай мое имя. Я же не говорю, что ты гол как сокол*?"
"Ну, ладно... а ты еще какие-нибудь считалочки знаешь?"
Само собой пришло...
"Грядою встала горная цепь.
За ней поднялась другая.
Как ясно видны их громады вдали!
Как небо над ними высоко!
Клубится в лощинах холодный туман,
Но где он, мой друг далекий?
Уже хризантемы в садах расцвели,
Уже отцвести успели.
Кленовые листья горят огнем,
И тянутся с севера гуси,
А друг мой еще не вернулся ко мне,
Один я брожу безотрадно.
Зачем на небе светит луна
И веет ласковый ветер?*"
Мальчишка какое-то время молчал.
"Ух, а еще!?" – наконец произнес он.
"Еще я знаю про богиню Чанъэ, изгнанную на луну, и Нефритового зайца..."
"Ух, а расскажи!"
"Хорошо. Давным-давно жил великий стрело..."
Договорить не получилось – от сырого холодного воздуха он закашлялся, и голос почти пропал.
"Прос... я сей... час... Ци-гэ*..." – пробормотал он, пытаясь откашляться. Если за возможность остаться в хижине нужно заплатить сказкой – это очень удачная сделка, но как невовремя...
Он удивился, когда мальчишка сел рядом и стал гладить по спине, а потом приобнял, прижимая к себе. От неожиданного тепла он... опять провалился глухую тьму, чувствуя, как его приобнимают, греют, придерживая за плечи.
– Ци-гэ...
– Шиди?
----
*на лето крестьяне строили небольшие хижины у полей, где ночевали, чтобы не возвращаться в деревню; дети приносили им туда из дому еду.
*дети часто учились, заучивая рифмованные "считалочки" или стихи. Юэ Ци использует просторечное выражение "считалочка" вместо "стих", косвенно фразу и вопрос можно понять как "ух, ты ученый/образованный?!", то есть более высокого статуса, чем просто крестьянский мальчишка.
* то есть фамилия, но тут использовано упрощенное "имя"
*если верить китайскому словарю, 岳 yuè (Юэ, фамилия, "горная вершина, высокий пик") произносится так же, как 月yuè (Юэ, фамилия, "луна, месяц")
* фамилия обоих Шэней 沈 shěn, chén (Шэнь, фамилия, "сок, влага"), но есть еще близкое по звучанию 申 shēn 1) шэнь (девятый циклический знак из двенадцати; знак обезьяны); 9-й; и, i (при порядковом обозначении); год Обезьяны (в обозначении лет циклическими знаками); седьмой месяц (по лунному календарю); сентябрь (по солнечному) 2) /глаголы опускаю, смотрите, там тоже интересно/ 3) Шэнь (фамилия). То есть Юэ говорит что-то вроде "я – седьмой, а ты – девятый?". В простых семьях часто с именами не морочились – или давали гадкое прозвище, чтобы отпугнуть демонов/несчастья, или просто звали по счету, типа "служка Цуй Третий".
* 约 yuē (Юэ, фамилия) – одно из значений "нищета, бедность"; Шэнь использует идиому с этим значением, но кот пока не стал морочиться подбором и обратным переводом. Он пишет фанф, и не китаист.
* Ли Юй, перевод В.Маркова
* "гэ" как "братец", Шэнь пытается подлизаться этим обращением младшего к старшему.