ID работы: 11419035

Система помнит, кто здесь главный злодей?

Джен
NC-17
В процессе
758
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Мини, написано 717 страниц, 201 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
758 Нравится 2203 Отзывы 281 В сборник Скачать

Экстра 3.3-14 Возвращение на Цанцюн-14 (Подарочек к Новому Году-7) – продолжение ("Задушевные разговоры-3" – Шэнь Цинцю/Шэнь, Юэ Цинъюань/Юэ Ци)

Настройки текста
Примечания:
* * * Он протер заледеневшей, не слушавшейся рукой глаза – то ли очнувшись, то ли просыпаясь, перед глазами замелькали светлые полосы и искры. В этой тьме было холодно, сыро, промозгло. Зрение слишком медленно привыкало к ней. Послышался шорох. Инстинктивно он напрягся и насторожился. Он был готов драться за место в углу оставленной поздней осенью хижины у поля*, хотя понимал, что против крепкого мальчишки, что был выше его на полголовы, шансов у него примерно никаких. Но хоть оставит пару синяков на прощание... Он понимал, что на продуваемом всеми ветрами поле вымерзнет и вымокнет в ночной росе и утреннем тумане, а тучи обещали дождик. Он... сильно удивился, когда мальчишка не прогнал его. Даже не выгнал из самого сухого и теплого угла. Просто подошел и спросил: "Ты кто? Это твоя хижина? Твоего отца? Я посплю тут, хорошо?" Хотелось соврать, что его – но отчего-то не получилось. "А ты кто?" – вместо этого спросил он. "Я – Юэ* Ци". "...Луна* глянула из-за туч, осветив мое сердце..." – почему-то вспомнились слова какой-то услышанной и привязавшейся дурацкой любовной песни. Ну, право, чтобы луна осветила внутренности – их надо вынуть из тела... очень умно – петь, как будто ты изуродованный труп, какое-то умертвие... "Ух ты! Это... считалочка*?" – тот сел перед ним на корточки. Подумалось, что, может, мальчишку удастся заговорить-задобрить балладами или сказками. В крайнем случае, он был готов поделиться одной из двух маленьких редисок, подобранных вечером на поле. Очень не хотелось оставлять хижину... "Это песня. Дурацкая. Твое имя* ведь как Юэ, луна?" "Не знаю.... наверное. А тебя как зовут?" "Шэнь" "Ух... я – Ци, а ты – Шэнь*? А имя твоей семьи?" "Я – Шэнь" "Ну... твое имя как "цзю", ты девятый сын в семье, так*? А тебя старшие братья называют Сяо Шэнь? Или Сяо Цзю?" Мальчишка стал раздражать. "Просто Шэнь. Не коверкай мое имя. Я же не говорю, что ты гол как сокол*?" "Ну, ладно... а ты еще какие-нибудь считалочки знаешь?" Само собой пришло... "Грядою встала горная цепь. За ней поднялась другая. Как ясно видны их громады вдали! Как небо над ними высоко! Клубится в лощинах холодный туман, Но где он, мой друг далекий? Уже хризантемы в садах расцвели, Уже отцвести успели. Кленовые листья горят огнем, И тянутся с севера гуси, А друг мой еще не вернулся ко мне, Один я брожу безотрадно. Зачем на небе светит луна И веет ласковый ветер?*" Мальчишка какое-то время молчал. "Ух, а еще!?" – наконец произнес он. "Еще я знаю про богиню Чанъэ, изгнанную на луну, и Нефритового зайца..." "Ух, а расскажи!" "Хорошо. Давным-давно жил великий стрело..." Договорить не получилось – от сырого холодного воздуха он закашлялся, и голос почти пропал. "Прос... я сей... час... Ци-гэ*..." – пробормотал он, пытаясь откашляться. Если за возможность остаться в хижине нужно заплатить сказкой – это очень удачная сделка, но как невовремя... Он удивился, когда мальчишка сел рядом и стал гладить по спине, а потом приобнял, прижимая к себе. От неожиданного тепла он... опять провалился глухую тьму, чувствуя, как его приобнимают, греют, придерживая за плечи. – Ци-гэ... – Шиди? ---- *на лето крестьяне строили небольшие хижины у полей, где ночевали, чтобы не возвращаться в деревню; дети приносили им туда из дому еду. *дети часто учились, заучивая рифмованные "считалочки" или стихи. Юэ Ци использует просторечное выражение "считалочка" вместо "стих", косвенно фразу и вопрос можно понять как "ух, ты ученый/образованный?!", то есть более высокого статуса, чем просто крестьянский мальчишка. * то есть фамилия, но тут использовано упрощенное "имя" *если верить китайскому словарю, 岳 yuè (Юэ, фамилия, "горная вершина, высокий пик") произносится так же, как 月yuè (Юэ, фамилия, "луна, месяц") * фамилия обоих Шэней 沈 shěn, chén (Шэнь, фамилия, "сок, влага"), но есть еще близкое по звучанию 申 shēn 1) шэнь (девятый циклический знак из двенадцати; знак обезьяны); 9-й; и, i (при порядковом обозначении); год Обезьяны (в обозначении лет циклическими знаками); седьмой месяц (по лунному календарю); сентябрь (по солнечному) 2) /глаголы опускаю, смотрите, там тоже интересно/ 3) Шэнь (фамилия). То есть Юэ говорит что-то вроде "я – седьмой, а ты – девятый?". В простых семьях часто с именами не морочились – или давали гадкое прозвище, чтобы отпугнуть демонов/несчастья, или просто звали по счету, типа "служка Цуй Третий". * 约 yuē (Юэ, фамилия) – одно из значений "нищета, бедность"; Шэнь использует идиому с этим значением, но кот пока не стал морочиться подбором и обратным переводом. Он пишет фанф, и не китаист. * Ли Юй, перевод В.Маркова * "гэ" как "братец", Шэнь пытается подлизаться этим обращением младшего к старшему.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.