Экстра 3.3-15 На Цанцюн-1 – "Юэ Цинъюань – "Грядою встала горная цепь..."..." ("Юэ Ци и Шэнь Цзю-2") (Юэ Цинъюань)
10 ноября 2022 г., 02:41
Примечания:
Небольшой, но важный кусочек. (Кот не забросил писанину, но влез в матчасть, опять изнасиловал BKRS и свернул мозги, не зная китайский. Арка с Юэ будет дописана, но из-за матчасти все идет ме-е-едленно). Не вычитано.
* * *
Отпустив мальчишек в город, Цинъюань задумчиво перебрал разложенные на рабочем столе бумаги, и, приняв решение, сгреб в рукав самые важные.
– Я буду в Беседке, – сообщил он старшему ученику, поднимаясь из-за стола. – Не беспокоить, если не случится чего-либо крайне важного.
Ученик поклонился, принимая приказ.
– Учитель, чаю?
Глава Цюндин чуть кивнул, соглашаясь.
– Да.
* * *
На дальнем склоне Цюндин была небольшая площадка – одна из тех, с которых открывался вид на хребет Тяньгун и его пики школы Цанцюн. Справа высился Цинцзин, слева – Ваньцзянь, в далекой сиреневатой дымке терялся Сюаньчжэнь*. Когда-то это было любимое место для медитаций ученика Юэ; когда же он стал главой школы, здесь поставили небольшую круглую чайную беседку. Сплошные деревянные стенки в нижней части защищали сидящих у чайного столика в центре от резкого горного ветра, разместившись же на высоких скамьях у стенок, можно было любоваться пейзажами четырех сезонов, меняющимся небом с разноцветными облаками или ясной луной среди россыпи звезд.
И, поскольку беседка прекрасно защищала от дождя и ветра, Цинъюань облюбовал ее не только для медитаций, но и для работы. На чайном столике на постоянной основе поселились "четыре драгоценности ученого", а на скамьях раскладывались бумаги, тогда как драгоценный чайный набор на подносе теперь нередко ютился в углу или прямо на полу. Без всякого уважения его невольно задевали полами одеяния и били – и, в конце концов, Цинъюань распорядился заменить его на самый простой из прочной керамики. Зная, что Цинцю... все равно сюда никогда не придет.
Знал ли он, как часто Юэ Ци вглядывается вдаль, в освещенный ярким утренним солнцем по-весеннему зеленеющий или теряющийся в сумеречной влажной осенней дымке пик ученых?
Цинъюань думал, что нет. Пока... на скале, на отвесной стене, крутой скале пика Цинцзин, прекрасно видной из беседки или с ажурного Радужного моста, на сером камне не появились белые письмена. Прекрасный образец каллиграфии. Прощальный... подарок? Эпитафия... их... их дружбе?
Уже хризантемы в садах расцвели,
Уже отцвести успели.
Зачем на небе светит луна
И веет ласковый ветер?**
...Он тогда стоял на мосту, уже вторую стражу всматриваясь в замеченные с рассветом учениками письмена. Сиренево-розовый ореол дымки вокруг утопающих в тени ярких пятен иероглифов сменялся мерцающе-золотистым маревом поднимающегося в зенит солнца. Цинъюань верил... и не верил. Сяо Цзю все же... ушел. Вот его... прощальная записка. Которую ни порвать, ни сжечь. Которая годами будет напоминанием...
...Из забытья его вывел спавший с лица, торопящийся на Цяньцао старший ученик Цинцзин. Главу Шэнь нашли на дороге с хребта ученики Аньдин, он был без сознания...
---
Четыре драгоценности кабинета ученого 文房四宝 wénfáng sì bǎo, или, как их иногда еще называют, 文房四士 wénfáng sì shì включают кисть 笔 bǐ, чернила 墨 mò, бумагу 纸 zhǐ и каменную тушечницу 砚 yàn.
* пик артефактологов
**
Оригинал стихотворения:
Ли Юй (937-978) 李煜 Династия Тан
长相思 (一重山,两重山) "Гор гряда и еще гряда..."
一重山,两重山。
山远天高烟水寒,相思枫叶丹。
菊花开,菊花残。
塞雁高飞人未还,一帘风月闲。
На мелодию: 长相思 "Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
Чуть более точный перевод (Басманов М.И.):
Гор гряда, И еще гряда,
Высокое небо над ними, В дымке прозрачной стынет поток,
Лодка, как будто кленовый листок, В чужой стороне гонимый.
Цвели хризантемы И отцвели.
Вижу я: гусь крылатый Вернуться с заставы спешит дотемна.
Ветер за шторою. Всходит луна. И мне только нет возврата.
https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=1373
Кот использует литературный перевод В.Марковой:
Грядою встала горная цепь.
За ней поднялась другая.
Как ясно видны их громады вдали!
Как небо над ними высоко!
Клубится в лощинах холодный туман,
Но где он, мой друг далекий?
Уже хризантемы в садах расцвели,
Уже отцвести успели.
Кленовые листья горят огнем,
И тянутся с севера гуси,
А друг мой еще не вернулся ко мне,
Один я брожу безотрадно.
Зачем на небе светит луна
И веет ласковый ветер?
Насколько коту известно, "украшение" стен, колонн, стелл или скал в горах каллиграфией (от сутр до стихов) – довольно известная китайская практика.
В данном случае белым, траурным (и прекрасно видимым издалека) цветом, в три вертикальных столбца справа налево (как принято в китайской письменности) были начертаны последние две строки.
Буквальный подстрочник кота примерно такой (NB, кот не знает китайский!):
Еще одна гора, еще две горы.
Горы далеко, небеса высоки, дымка ("желтоватый туман", цвета табачного настоя) над водой холодной, друг о друге думаем ("думаю не переставая, тоскую в разлуке"), кленовый лист краснеет.
Хризантема цвести начинает, хризантема отцветает.
На границе(? также значения иероглифа "закладывать, застревать, замуровывать, крепость") дикий гусь парит высоко, человек не возвращается, и штора ветром (колышется), луна свободна (бездействует).
Луна (月 yuè) – омоним к нынешней фамилии Цинъюяня, Юэ.
А вот на 帘 lián – "занавеска" BKRS выдал в т.ч. lián, chén "flag-sign of a tavern" (увы, только этот словарь), при этом chén – омоним к Шэнь/Чэнь (про эти фамилии комментарий будет чуть позже), а 风 "ветер" в т.ч. имеет значения "дуть" и "обмахиваться веером".
А "дикий гусь" в китайской поэзии - символ одинокого человека.
Оригинал оставил о-о-очень многозначное послание собрату.