ID работы: 11436143

Закалённые дыханием вулкана. Том 2

Мифология, Мерлин (кроссовер)
Слэш
R
В процессе
30
автор
слоули бета
Размер:
планируется Макси, написано 140 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 9 Отзывы 16 В сборник Скачать

2. Часть 5

Настройки текста
            — Они монстры! — придя к шокирующему выводу, прошептал Артур с медленно усиливающимся ужасом.       Он не понимал, как был столь глуп и слеп, что не заметил это сразу. Но теперь было слишком поздно сетовать на собственную беспечность. Их окружал сброд опаснейших тварей на свете, сами того не ведая, они сунулись в самое пекло этих уродцев, которые прятали свои неправильные отвратительные черты за слоем одежды, тряпок и колпаков (неудивительно, что Артур не заметил в них поначалу ничего странного), строили из себя дружелюбный вид, беспечно попивали эль, судачив о всяких неясных слухах, и посмеивались, исподтишка глазея на Артура и принцессу. Внезапно ему показалось, что все взгляды вокруг направлены на них, и отовсюду из каждого угла веет опасностью. Так в точности и было, весь этот чёртов город был наполнен неминуемой угрозой. А он не узрел это вовремя.       Морри слегка прокашлялась.       — Ты внимательный, как никогда, милый брат, — пробормотала она.       Артур вскинул на сестру взгляд. Как она могла быть столь спокойной?       — Ты знала об этом? Чёрт возьми, куда ты нас притащила? Это место кишит невиданными тварями, для которых мы как мишень. Здесь мы словно заперты в ловушке, и сами можем стать блюдом в этой проклятой таверне!       — Успокойся, — шёпотом произнесла принцесса, приблизившись к нему вплотную. — Не стоит так громко произносить такие слова. Эти, как ты выразился, невиданные твари, имеют уши и глаза.       — Вставай сейчас же, — процедил сквозь зубы Артур, теперь тоже шёпотом. — Мы уходим.       — Артур…       — Я сказал, сейчас же!          Морри раздражённо стиснула зубы.           — Перестань! Ты привлекаешь внимание.            Её лицо озарило несмелой улыбкой, когда трактирщица обернулась на их громкие голоса. Артур постарался не выказать своего отвращения, чтобы это было не так заметно, и уставился в собственную тарелку.              — Мы пришли сюда мирно, — по-прежнему улыбаясь, пробормотала сестра, — и пока не представляем ни для кого угрозу, а значит, нам тоже нечего опасаться. Веди себя прилично, братец.       — Нечего опасаться? — прорычал Артур. — Да ты видела это? У нас вообще есть шансы выбраться из этого мира живыми?       — Если не перестанешь так смотреть на того типа, ничего не гарантирую.       — У него нос словно длиннющая верёвка! Он может задушить меня им насмерть! А этот Аредиан...       — Всего лишь устроил показательную разборку с уличённым жуликом, — с нажимом сказала Морри, пожав плечами, когда принц наконец оторвался от созерцания неприятного типа, пялившегося на них с противоположного стола. — Сплошь и рядом такое можно увидеть в Камелоте.       — Что-то я не слышал, чтобы подобные разбирательства заканчивались лишением рук, — вякнул он, убеждаясь, что сестра безумна. Это было единственным объяснением, почему она вела себя так равнодушно ко всему их тягостному положению. — Да и не встречалось мне видеть, чтобы у людей вдруг вырастали конечности на месте только что отрубленных. Это всё магия!       Морри подняла бровь, и принц запнулся, подумав, что его рациональные рассуждения были сказаны в излишне эмоциональной манере, и сестра могла принять их за истерический приступ страха. Хотя, чего душой таить, Артур действительно ощущал подкатывающий к горлу ком, а прохладная рукоять оружия — единственное, что немного успокаивало. Но ему не терпелось вернуться в Камелот прямо сейчас. Это был... страх? Ужас? Рыцарю не подобает испытывать подобное, однако... Весь этот мир выглядел нерадушным и опасным. И к тому же, незнакомым и малоизвестным. А Артур терпеть не мог, когда сталкивался с чем-то неизвестным, о чём у него не было никаких сведений. И да, стоило смотреть правде в глаза и не врать хотя бы самому себе, он боялся.       — Кто они? — спросил он сквозь зубы.       Морри вздохнула. Артур в очередной раз разозлился от того, что считал спокойствие сестры неуместным. Сам он в душе не мог подавить скомканный жгут из различных эмоций, что норовили дать о себе знать, и впадал то в ужас, то в гнев одним щелчком пальца. Холодная рассудительность сестры лишь раздражала его.       — Я так и знала, что благодарностей от тебя не дождаться! — зло выдавила из себя Морри. — Заметь, с нами пока не случилось ничего опасного в этом городе, мы сыты и утолили жажду. Будь добр, успокойся.       — Я спокоен.       Морри раздражённо вздохнула.       — Ну да, как же! А за меч ты схватился, потому что хочешь разрезать им хлеб? — кивком головы указала она на его бледные пальцы, сжимающие рукоятку оружия. — Мы здесь не в опасности. По крайней мере, в Долине Смерти нас не ждало ничего, кроме неприятностей. А в окрестностях ближайшего леса мы вряд ли прожили бы больше часа, не повстречавшись с местными тварями. Их тут куда больше, чем в Вальпургиеву Ночь. Это их место обитания, — она осеклась, добавив, — согласно легендам.       — Хочешь сказать, у нас не было выбора, кроме как заявиться в город этих тварей?       — Они разумны, — проговорила сестра, — эти, как ты выразился, твари разумны и цивилизованы. В отличие от тех, что бродят в лесу. Их называют фоморами. В легендах они представляют собой более ущербный и устрашающий вид, чем... то, что мы видим сейчас. Так что нам ещё повезло.       Пока они шептались, одноглазый мужик в угле не спускал глаз с Артура, а он всё смотрел на эти ужасающие черты и не понимал, как это возможно. Он не верил в существование мифических существ. С детства считал себя уже взрослым для того, чтобы бояться иллюстраций в сказках. Колдуны — вот где кроилась настоящая опасность, они были из плоти и крови и выглядели как люди, но магия запудривала им разум и превращала их в монстров, несущих мрак и разрушение. Но меч мог убить их, как и людей. Монстры, способные отрастить руку в считанное мгновение, были тем, с кем невозможно было бороться. А Артур не привык осознавать, что его меч — его главное оружие — может быть бесполезным и неспособным защитить его и близких. Он знал, что в этом мире живут странные создания, но к такому был совершенно не готов.        — И в чём именно, ты считаешь, нам так повезло? — едко отозвался он, повторяя слова сестры с ироничным акцентом. — Что они не питаются человечиной, в чём кстати, — Артур скривился, повозившись ложкой в тарелке, — мы не уверены. Или что не пожелали оторвать нам головы? Пока.       Морри бросила на него укоризненный взгляд.       — Единственный возможный путь обратно домой, упоминающийся в летописях, — сказала она, проигнорировав его причитания, — это портал в другой мир, но о нахождении его не сказано в книгах ни слова. Если он действительно существует, нам нужно будет найти его самостоятельно, что вряд ли у нас получится, или прибегнуть к помощи этих существ, которым наверняка известно намного больше, чем нам.       — Исключено! — отрезал он, сжимая в руке стакан с водой. — Эти существа опасны, и мы не будем прибегать к их помощи, потому чт... — внезапно он замолчал, увидев в словах Морри то, что не сразу вызвало реакцию.       Если он действительно существует.       — Если существует?       Сестра поджала губы. Артур вдруг с ужасом подумал, что будет, если они не смогут вернуться. И такой исход дела ему категорично не нравился. Его окатила волна ужаса.       — Если мы здесь, где тогда находится Моргана? — спросил он, и Морри, не ожидая от него такого вопроса и смены темы, слегка опешила, подняв бровь.       — Что?       — Если она осталась в Камелоте, что, по-твоему, она сделает? — продолжил он, уставившись под ноги.       Морри напряглась и подозрительно прищурилась.       — Я не знаю, какие у неё цели. Не могу тебе ответить.       — А я могу, — поднял голос он, не заботясь о лишних ушах, которые могли их слышать. Гнев и ужас бурлили в нём, подстёгиваемые страхом, и Артур не в силах был заглушить их в себе. — Она уничтожит Камелот и всех жителей, которые его населяют. А значит, пока мы здесь, там рушится наше королевство! Ты как всегда строишь из себя равнодушную эгоистку, а я не могу сдерживать собственный гнев при одной только мысли об этом.       — Но одним своим гневом ты никого не спасёшь. Артур, отец бы не…       — Отец мёртв! — закричал он, не сдержавшись.       Морри отпрянула. Её лицо на миг исказилось, сделавшись напряжённым, и с него будто слетели все краски. В полутьме таверны Артуру показалось, что сестра перестала быть собой, и вместо ожидаемого гнева и всплеска боли в её глазах он увидел лишь пустоту и хладнокровие, которые заменили собой присутствующую ранее обеспокоенность. Как будто перед Артуром предстала статуя без намёка на живые чувства.       — Ты говоришь это мне или убеждаешь самого себя? — сухо сказала сестра так тихо, что он едва услышал, подняв на него бездонные глаза с замершей в них пропастью.       — Я хотя бы не делаю вид, что мне всё равно, — слова слетели с его языка столь стремительно, что он не успел остановить себя или подумать о последствиях.       Морри вскочила, опрокинув стул. От холодной бесчувственной статуи не осталось и следа. Теперь она словно состояла из пылающего огня ненависти и гнева, которые так ожидал увидеть в ней Артур. Однако горечь от произнесённых необдуманных фраз уже засела в его сердце, заставляя пожалеть.       — Знаешь, ты понятие не имеешь, чего мне это стоит! — закричала юная Пендрагон. — Можешь и дальше вести себя, как безмозглый олень, поддавшись гневу, который в итоге сожжёт тебя дотла, а я постараюсь позаботиться о тех, кто ещё жив, и вытащить нас отсюда.       И она, развернувшись, ушла, оставив принца в одиночестве.

***

        Мерлин излишне небрежно сгрузил грязную посуду в чан с мутной водой, и поморщился, когда капли брызнули ему в лицо. Он вытер его тыльной стороной ладони и тяжело вздохнул, почувствовав в очередной раз, как громко возмутился его живот, изнывающий от голода, которому ещё не скоро предстояло утолить свой аппетит. Судя по высившейся горе посуды, кое-как уместившейся на узком столе, работа предстояла долгая. Эх, были бы у него за пазухой те яблоки. Они хоть немого утолили бы голод. Но увы.       Юноша пополоскал тарелки, положив их рядом на скатерть, и принялся за отмывку огроменного чугунного сотейника, покрытого копотью со всех сторон. Работа мойщика посуды оказалась даже сложнее, чем оружейника. Отчистить доспехи принца Мерлин теперь мог с закрытыми глазами благодаря помощи и советам Гвен, а вот многовековая грязь с упомянутого предмета утвари отходить совершенно не желала. Повозившись с сотейником, в конце концов, Мерлин отставил его в сторонку, добившись не идеального, но приличного вида и отсутствия потёков еды на внешней стороне. В конечном итоге, им нужно было оплатить лишь незамысловатый обед, а значит идеальной работы никто от юного колдуна не ждал. Хотя Мерлин старался как мог.       По его мнению, было жутко несправедливым то, что за еду отдувался только он один. Принцу и принцессе тоже не мешало бы чутка поработать, прежде чем заслужить полноценный обед, и они могли хотя бы спросить Мерлина, не сильно ли он устал за время их дороги до того, как отдавать на попечение трактирщицы. Он не мальчик на побегушках, в конце концов. Он слуга принца, и только его, а это значит, что никто кроме Артура не вправе им помыкать.       Уличив момент, Мерлин выскочил из пропахнувшей отходами комнатушки, чтобы пройти по коридору в сторону кладовой. Оттуда тянулся более приятный запах, будоражащий голодный живот юного колдуна, и он не преминул заглянуть внутрь. Там никого не было, и Мерлин тут же без всякого зазрения совести заграбастал себе только что испечённый хлеб, лежавший на печи, который оказался ещё даже не остывшим. Он подкинул его пару раз в воздухе, обжигая пальцы, и так и не смог удержаться более. По вкусу хлеб напоминал те лепешки, которые когда-то пекла мама в годы скуднейшего в истории урожая из остатков муки, соскребённой с пустых полок. Сносно.       Вернувшись на кухню, Мерлин с прискорбием заметил, что посуды стало как будто бы даже больше, и скривился от запаха тухлых овощей и сгнившего мяса, который раздражал его чувствительный нос. Он подавил приступы тошноты и отмахнулся от круживших вокруг мух, после чего еле-еле перенёс на улицу бочонок с отходами, настолько тяжёлый, что в процессе едва не выпавший из его рук. И присел на ступеньки, наслаждаясь свежим воздухом.       Задний дворик таверны был окружён со всех сторон стенами и представлял собой двор-колодец. В целом, если забыть о том, что рассказывала им Морри, Мерлин вполне мог представить, что находится в землях Камелота, в городе, в котором он не бывал. Незнакомые улочки и люди, блуждающие по ним, хоть и выглядели немного странными, но совсем не такими, какими их представлял Мерлин. Если не вспоминать то, что он мимолётом увидел у тех детей.       Он уже собирался возвращаться обратно в таверну, как его привлёк неожиданный шелест. Обернувшись, Мерлин вздрогнул, чувствуя, как поднимается в груди волна страха, и тут же разочарованно простонал. Он стал чересчур дёрганным, и Артур несомненно воспользуется шансом, чтобы его за такое пожурить. Но может быть, это поднимет молодому принцу настроение хотя бы немного. Мерлин готов был стерпеть насмешку, если бы подобное хоть как-то пошло на благо Артуру. Принцу явно не мешало бы немного расслабиться. Но конечно же, в их ситуации это было сложно...       Внимательно рассмотрев двор, Мерлин пришёл к выводу, что ему, вероятно, показалось, но врождённое чувство любопытства заставило юношу спуститься с лестницы, обойдя стойло с привязанными лошадьми, чтобы оглядеть то, что было за ними. Там стояли повозки, и одна из них была прикрыта тёмной непроницаемой брезентовой тканью. Прислушавшись, Мерлин уловил те же звуки, которые слышал, стоя на крыльце, и заинтересованно склонил голову. Казалось, в повозке кто-то был. Отчётливо звякнули цепи, характерный звон донёсся до ушей Мерлина вместе с тем, как его кто-то сзади хлопнул по спине.       Юноша подскочил, тотчас обернувшись, готовый применить магию в свою защиту, но неизвестный, казалось, был удивлён такой бурной реакцией юноши и уже отошёл на пару шагов, озадаченно окидывая того взглядом.       — Эй, спокойно, — произнёс незнакомец, слегка усмехнувшись, — что с тобой? Ты будто призрака увидел.       — А ты что ожидал, подкрадываясь к людям сзади? — возмутился Мерлин.       Его до сих пор будоражило от волнения, магия чуть было не слетела с кончиков пальцев, и он разозлился на себя за эту унизительную минуту слабости. Кем бы ни был незнакомец, но, кажется, он не хотел причинить ему никакого вреда, даже теперь смотрел на Мерлина подозрительно, будто опасаться нужно было его.       — Не видел тебя здесь раньше, — сказал парень, прищурившись, — поэтому подошёл познакомиться. В этой деревне не так часто бывают новые лица.       — Да, это я уже слышал.       Юноша кивнул и протянул ему руку.       Мерлин неохотно пожал её в ответ. Он пока не очень доверял этой деревне и населяющим её людям, чтобы дружелюбно идти на контакт. Посеянное словами Морри опасение препятствовало проявлению радушия и врождённой приветливости, хотя встреченный незнакомец не был похож на головореза и не нёс угрозу. Но кто будет навязывать своё общество малознакомому встречному?       Карие глаза напротив излучали доброжелательность. Незнакомец был одет в накидку, прикрывающую его волосы, тёмная редкая борода на лице делала юношу старше своих лет. Кожа была темнее, чем у большинства знакомых Мерлину людей, а рукопожатие — крепкое на вид для не слишком мускулистого парня.       — Элиан, — представился тот.       И Мерлин назвал своё имя в ответ.       — Ты что-то хотел здесь…? — Элиан не закончил фразу, кивком головы указав на повозку, откуда теперь не доносилось ни звука.       Мерлин обернулся и замешкался, не зная, как стоит объяснить свою подозрительность, но подумал, что будет лишним делиться мыслями с посторонним, и поэтому просто улыбнулся в ответ, неловко почесав затылок. К тому же он сам не понимал, что он искал.       — Нет, просто показалось, — он махнул рукой в сторону таверны, — я тут вроде как отрабатываю обед.        — Тут? На улице? — Элиан поднял бровь.        — Эээ, — Мерлин похлопал глазами, подозрительное чувство по-прежнему не давало ему покоя, и под лопаткой что-то настойчиво скребло, но юный колдун отбросил это чувство, — в таверне. Женщина, которая там работает, согласилась покормить меня и моих спутников за некоторую несложную работу.       Элиан задумчиво посмотрел в сторону таверны, потом перевёл взгляд на Мерлина, внимательному осмотру карих глаз подверглись старые одолженные штаны и рубаха юного колдуна, которая была ему на два размера больше, в которой он утопал, словно в одеяле и со стороны смотрелся довольно жалко. Потом взгляд опустился ниже, на голые ступни, уже изрядно покрытые грязью и пылью. Мерлин удержался от желания простонать. Да, вероятно, его внешний вид оставлял желать лучшего, и последнее, что ему хотелось, это жалость незнакомого парня, который, между прочим, был одет не лучше него. Стёртая поношенная туника, подпоясанная обветшалым ремнем, и испещрённая заплатками накидка, надетая на голову, говорили об отсутствии достатка. Но внимание Мерлина привлекли кожаные наручи на запястьях, которые отличались изяществом, и ножны, прикрепленные к ремню. Все местные носили с собой оружие?       — Советую попробовать местный эль, Люсиль делает его особенно терпким на вкус, — наконец, произнёс парень. — А так особо не надейся на щедрость, в этой таверне не любят голодранцев.       — Мы путники, — немного возмутился слову, применённому Элианом, Мерлин. — Не голодранцы. И... спасибо за совет.       — Откуда вы? — Элиан прислонился к стойлу с лошадьми, жмурясь на солнце.       Казалось, он не сильно тревожился от того, что его кожа была покрыта бисеринками пота, а часть рубахи словно впитала всю влагу мира. Очевидно, зной в эту пору дня был для местных привычным явлением, чего не скажешь о Камелоте, там редко когда весной наблюдалось такое солнце. Однако Элиан не спешил снимать накидку, которая в его случае была совершенно неуместна. Мерлин не знал почему.       — Из северных земель, — пробормотал Мерлин неуверенно, надеясь, что Элиан не станет расспрашивать его более подробно.       — Интересно, что занесло вас в такую глушь, как эта деревня, — произнёс удивлённо парень. — Я знавал ребят, которые как-то оказались у нас здесь, да только не по доброй воле. Они потерялись в округе. Близь Долины Смерти частенько можно потеряться и поломать голову над возвращением обратно, — Элиан беззаботно пожал плечами, как будто не видел в этом ничего страшного, — поэтому те земли все обходят стороной. Боятся. Там есть чему.       — Говоришь так, будто сам там бывал, — пробормотал Мерлин, поёжившись при воспоминании о том месте.       — Пару раз ходил на рыбалку.       Юный колдун подавился воздухом, стараясь не выдать своего удивления после фразы Элиана, сказанной таким будничным тоном, что не вызывал сомнений в её правдивости. От дальнейших вопросов Мерлин решил воздержаться, так как это могло вызвать подозрения. Здравый смысл подсказывал ему, что в этой деревне стоило быть аккуратными со словами. Мало ли, как отреагировал был Элиан, который хоть и выглядел как человек, но вряд ли им являлся, если бы узнал, откуда Мерлин на самом деле прибыл. Оставалось надеяться, что с принцессой и Артуром всё в порядке, и они снова воссоединятся. От того, что он не видел принца каких-то жалких пару мгновений, Мерлин чувствовал себя не в своей тарелке. Принц сейчас был значительно не в своём уме, разбит, подавлен и агрессивен, и было бы большим заблуждением считать, что он не наделает глупостей, если ситуация выйдет из-под контроля. И Мерлина немного пугал этот город. Возможно, он хотел увидеть Артура ещё и потому, что сам чувствовал себя увереннее в его присутствии.         Интересно, какой улов надеялся получить Элиан, когда посещал то место, из которого они с Пендрагонами прибыли. Уж не на тех тварей он охотился, что чуть не утопили Мерлина тогда? Подавив в себе любопытство, Мерлин слегка нерешительно вскинул голову, когда заметил, что Элиан внимательно его разглядывает.       — Ты какой-то странный, — протянул тот, не спуская с Мерлина глаз. — Подожди-ка.       Он подошёл к нему вплотную, загородив собой повозку, и бесцеремонно дотронулся до плеча, в том месте, где был повязан шейный платок. Юноша не успел отреагировать, и Элиану открылась для взгляда перевязанная тканью рана, на которой прослеживались свежие пятна крови.       — Что ты делаешь? — воскликнул Мерлин, отстраняя от себя парня.       — Ты ранен, — констатировал Элиан, в его глазах мелькнуло что-то схожее на сочувствие, но голос был по-прежнему равнодушным, — хочешь дам тебе одну мощную штуку? Она способна залатать такие ранения в два счета. И глазом не моргнёшь.       — Правда?       — Да, и всего-то пару золотых, думаю, не обеднишься, — хмыкнул парень, выудив из кармана мешочек с каким-то непонятным содержимым, — ну так что?       Мерлин поднял бровь, когда понял, что ему хотят подсунуть что-то, явно надеясь на приличную оплату. Жалко было огорчать Элиана, только денег у Мерлина не водилось, поэтому вряд ли та штука, которую тот предлагал, была ему по карманам. Юный колдун покачал головой.       — У меня нет монет, но спасибо.       — Впервые слышу, чтобы путники путешествовали без денег, — удивился тот, тотчас спрятав свою чудодейственную штуку туда, где она лежала, и подозрительно склонил голову.       Уловив вновь усилившееся чувство тревоги, Мерлин поспешил исправить положение.       — В смысле, что они у меня не с собой, — забормотал он. — Остались в таверне... И, знаешь, их не так много и...       — Ясно. В любом случае, советую обработать рану хотя бы чем-нибудь, иначе она будет долго давать о себе знать.       Мерлин кивнул, понимая, что Элиан был прав. Уже когда они плыли на лодке, он чувствовал лёгкое пощипывание в районе плеча, а сейчас спустя время оно перешло в назойливый отвратительный зуд, отвлекающий его от раздумий. Всё говорило о том, что рану требуется обеззаразить. Вспомнив наставления Гаюса, Мерлин знал, чем это можно было сделать. Правда оставалось неясным, есть ли те травы, которые использовали они с лекарем для обработки ранений, в этом мире, или ему следовало обратиться к заклинаниям. На уме вертелась парочка, которыми можно было бы вызвать заживление, но только в последний раз, когда он применял заклинания, магия Мерлина отказывалась работать. Он надеялся, что в этот раз она всё-таки сжалится над юношей и поможет ему в его стремлениях.       — Просто не было времени, — ответил Мерлин, отмахнувшись.       Рана была не главной его заботой сейчас. Приоритетом являлся Артур, и всегда так будет. Его собственная боль не стоила внимания.       — Мы с моими друзьями устали с дороги и ещё не успели как следует залатать раны. В нашем странствии были... некоторые трудности.       — Оно и видно, — хмыкнул Элиан, — я тебе так скажу, путешествовать — это отстой. Никогда не знаешь, где окажешься на следующий день, какая тварь встретится тебе на пути, и я не только о животных, если ты понимаешь, о чём я. Ты не привязан к месту, но и не уверен, удастся ли тебе завтра поесть. Прискорбно всё это.       Он рассмеялся, запрокидывая голову, отчего накидка, наброшенная сверху, спала, явив взгляду Мерлина два небольших рога у Элиана на макушке. Юный колдун широко распахнул глаза, наблюдая эту картину, но сделал непринуждённый вид, когда парень посмотрел на него.       — Что вас сподвигло на такую глупость?       — Мы путешествуем вынужденно. Нам нужно попасть в одно место, — Мерлин понял, что в этом случае может быть откровенным и добавил несмело, — нам… нужно вернуться домой.       — Понимаю, — кивнул Элиан, его рога блестели в лучах солнца, притягивая взгляд. — Иногда путь домой занимает слишком много времени. И не всем удаётся вернуться, поэтому, — он вздохнул, грустно улыбнувшись, — лучше его никогда не покидать.       Фраза несла в себе более глубокий смысл, чем Мерлин мог понять, но он посчитал неуместным добиваться разъяснения. Элиан отсалютовал ему рукой, взобравшись по ступенькам на крыльцо близстоявшего к таверне дома.       — Был рад познакомиться, Мерлин, — он внезапно остановился, бросив на него взгляд, — и не советую ошиваться поблизости к повозкам Аредиана. Тебе же хуже будет.       — Почему? — удивился юный колдун, в замешательстве оглядевшись. — Кто такой Аредиан?       — Он охотник, — сказал Элиан и, заметив, как нахмурился Мерлин, объяснил, — Долина Смерти привлекает таких. Здесь они могут неплохо поживиться за счёт редких тварей, которых им удаётся поймать. Всегда мечтал о подобной лёгкой работе, но как я и сказал, путешествие не для меня, а они редко сидят в одной деревне больше месяца. Он… не самый приятный собеседник, так что держись от него подальше. И от его улова тоже.       С этими словами Элиан исчез в дверях, оставив Мерлина одного. Бросив задумчивый взгляд на укрытую тканью повозку, юный колдун ощутил непонятное чувство. Улова? С одной стороны, хотелось узнать, что имел в виду Элиан, а с другой, присутствующий в нём страх, с которым Мерлин уже практически сжился, въевшийся ему под кожу, с момента, как они попали в этот мир, настойчиво твердил о необходимости придерживаться советов парня.       Парня с рогами.       Что это было за место такое, чёрт возьми?       Мерлин уже сделал шаг по направлению к заманчивой повозке, как его окликнул голос Артура, спускающегося по ступенькам из таверны.       — Мерлин, — принц кинул в руки юного колдуна завязанный мешочек, который при рассмотрении оказался завёрнутой едой, и указал рукой в сторону выхода из двора, ведущего на улицу, — мы уходим.       — Что? А где Морри?       — Понятие не имею, — огрызнулся Артур, устремившийся вперёд.       — Как тебя понимать? Артур, стой, — Мерлин поспешил за принцем, стараясь его нагнать.       Артур выглядел недовольным и злым, впрочем, казалось, что он уже сжился с этим состоянием, и теперь навечно останется таким. Светлые волосы торчали на затылке в полнейшем беспорядке, а в глазах застыло выражение «я готов убивать любого, кто вторгнется в моё личное пространство». Засеменив следом, Мерлин едва поспевал за чеканящим шаг принцем.       — Что там произошло? — закричал он вслед.       Было видно, что случившееся в таверне изрядно испортило настроение Артура, и его нежелание говорить о сестре привело Мерлина к догадке, что именно ссора с Морри могла вызвать такое воздействие. Принц нередко спорил с ней, иногда даже на виду у слуг и рыцарей, и частенько Мерлин сам становился свидетелем родственной перепалки, возникающей между Пендрагонами. Но между ними прослеживалось что-то такое, что не заставляло усомниться — Артур отрежет голову любому, кто причинит сестре вред. Ровно как и она — умертвит каждого, кто рискнёт втоптать честь брата в грязь. У них была своеобразная, противоречивая, сильная любовь, которая бывает только между братом и сестрой. Мерлин иногда даже им завидовал, чего кривить душой. Но сейчас всё было иначе. В ситуации, требующей сплочения и слаженности, Артур и Морри обтачивали друг об друга языки. Оставалось надеяться, что они в скором времени не примутся за мечи. Странно, смерть отца должна была лишь сильнее укрепить их связь. Тогда почему...       Артур отмахнулся от Мерлина на ходу.       — Хочешь знать, что случилось? Спроси у неё, куда она притащила нас. Это место, — он слегка запнулся, понизив голос, — скопище невиданных тварей.       — Что? Но как же, — Мерлин замешкался, вспомнив рога, которые имелись у Элиана, мгновенно осознав, о чём говорил Артур, и слегка неуверенно добавил, — они не выглядят враждебно, разве нет?       — Да что ты говоришь, — принц хмыкнул, — мы теперь доверяем и дружим с порождениями магии?       От отвращения, которое прозвучало в голосе Артура на последних словах, Мерлин вздрогнул. Он не сразу нашёлся с ответом, едва не упустив принца из виду, который продолжал идти несмотря на то, что слуга остановился, застигнутый яростным напором слов. Опомнившись, Мерлин сиганул следом, ускоряя шаг.       Знал бы Артур о том, кем являлся его слуга, он бы сейчас без раздумий снёс ему голову?       Юноша прикусил губу, со всем ужасом осознав, что именно так бы и было. Возможно, Артур бы пожалел о своём поступке спустя несколько часов, а возможно, и нет. Но, несомненно, поступил бы так, его порыв являлся бы олицетворением инстинкта, только и всего. Подстёгиваемый той агрессией, которая кипела в нём после смерти отца, воспитанный с ненавистью к магии Артур лишь укрепил свою неприязнь к колдовству, и впервые Мерлин почувствовал страх в присутствии принца. Страх за собственную жизнь.       В этот момент Артур все-таки посмотрел на него, оглянувшись, Мерлин едва успел спрятать свои чувства подальше, застигнутый внезапным разглядыванием. Но прежде, чем он придумал, что следует сказать, принц впереди оступился и, нелепо взмахнув руками, полетел вниз, слишком неуклюже для представителя королевской четы. Мерлин не успел его подловить, да и вряд ли сил юноши бы хватило, чтобы удержать гору литых мышц, что собой представлял Артур. И поэтому принц так и грохнулся на каменную брусчатку, никак не сумев смягчить своё падение. Когда его голова столкнулась с землёй, Мерлина охватил ужас, но последующее вслед за этим отборное ругательство, слетевшее с языка Артура, заставило юного колдуна испытать облегчение. Если ругается, значит беспокоиться за его здоровье не следует.       Мерлин тотчас подхватил принца за плечи, пытаясь помочь подняться, тот, отборно обсыпая всех ругательствами, позволил принять помощь. Как только они оказались на ногах, то увидели, что, собственно говоря, послужило причиной падения.       На дороге лежал... помятый помидор. Брови Мерлина взметнулись вверх. Внезапно слева от них раздался задорный смех, и перед взором Пендрагона и слуги промелькнули две маленькие фигурки, тотчас проворно скрывшись за крыльцом. Подозрительно знакомые...       — Снова вы, — процедил сквозь зубы Артур, вспомнив нарушителей его спокойствия, встреченных им ранее.       У Мерлина тоже не было сомнений, что это были те самые дети, которые позабавились над принцем пару часов назад. Они, что, их преследовали? Артур очевидно намеревался задать этот вопрос им лично, потому что немедля сорвался с места и бросился за удалявшимися проказниками. Юный колдун пробормотал про себя возмущение и напряг силы: в желании устроить беготню Артура он не находил ничего хорошего, да только сомневался, что сможет в таком случае догнать Его Высочество, обладающего выносливостью, нажитой годами тренировок. Но оставлять его одного всё же не следовало.       Улица в этой части города шла на возвышение, находившись на склоне, и практически нигде не сворачивала. Она была узкой, в самом широком её месте мог с трудом протиснуться один не излишне коренастый мужчина. Вдоль обеих её сторон словно отражение друг друга тянулись ряды одинаковых каменных домов, плотно примыкающих между собой и соединённых на втором этаже общей решетчатой мансардой. Взобравшись на неё по небольшой широкой лестнице, Артур увидел удалявшихся вдали детей, и кинулся следом, даже не обратив внимание на окликнувшего его позади Мерлина.        Слуга застонал и тоже бросился вдогонку, наконец более внимательно разглядев маленьких проказников. Их было двое - мальчик и девочка, на вид им можно было дать не больше десяти. Они уже отбежали на значительное расстояние от принца и слуги, задорно посмеивались и ловко маневрировали мимо развешенного на верёвке сушившегося белья, словно всё это казалось для них весьма интересной забавой. Нисколько не тревожившись о преследующем их Артуре, детишки лишь строили ему рожицы, во время бега оборачиваясь назад. У девочки на голове была густая копна рыжих волос, которая сразу привлекала взгляд, и не потерять детей из виду было не сложно, однако Мерлин все равно старался не отставать.       Меж тем смех детей становился громче. Они миновали уже несколько домов, и Мерлин лишь удивился, насколько длинной была мансарда и должна ли она была когда-нибудь закончиться. Внезапно девочка, оглянувшись на Артура, резко остановилась, заставив сделать тоже самое своего напарника, и показала принцу язык. После чего развернувшись, прыгнула прямо вперёд на соседний дом, перелетев улицу в один прыжок и зацепившись маленькими ручками за прутья перил балюстрады противоположного дома. Манёвр заставил Мерлина в восхищении округлить глаза. Девчонка, казалось, даже не запыхавшись, спрыгнула с перил, протянула руку своему другу, когда он сделала аналогичный ей прыжок, с той же лёгкостью и грацией, и дерзко рассмеялась, глядя на остановившегося напротив них Артура. Теперь дети были по ту сторону улицы, на мансарде другого дома, и очевидно, погоня подходила к концу, но не тут-то было.       Небольшой проход между зданиями был причудливо узкий, так что Артура от девчонки разделяло расстояние вытянутой руки, и принц на намерен был сдаваться. Он зацепился за прутья балюстрады и, карабкаясь по ним на внешнюю сторону, попытался повторить прыжок девчонки. Места для этого у него было немного, но годы тренировок взяли своё. Мерлин не успел остановить Его Высочество. Он подбежал ровно в тот момент, когда Артур уже прыгнул на ту сторону.       Судя по резкому стону приземление было не самым удачным, но Артур подскочил на ноги и, предвкушая итог погони, вновь бросился вперёд следом за шуганувшими тотчас детьми.       — Артур!       Мерлину достаточно было одного взгляда вниз в проём, чтобы понять: расстаться с жизнью он не желает, между домами было не такое большое расстояние, однако высота оставалась всё же приличной, и упасть вниз означало расшибиться пусть и не насмерть, но значительно покалечившись. Совершать такой же опрометчивый прыжок, что и принц, Мерлин даже не собирался. Вместо этого он, обернувшись назад, решил, что будет следовать за принцем по этой стороне дома, не пересекая проем, в конце концов так он хотя бы мог его видеть.       Запутавшись в чьём-то белье и в очередной раз попрощавшись с жизнью, когда на узком балконе он вынужден был столкнуться с выходящей из двери женщиной, Мерлин вскрикнул. Пробормотав извинение, он удержался на повороте за скользкие камни стены и ойкнул от боли, когда палец ноги неудачно повстречался с чуть выдвинутым булыжником на тротуарной плитке.       Артур уже почти догнал их. Его рука практически коснулась развивающихся на ветру огненно-рыжих волос, но принц поздно заметил, что свес крыши здесь проходил очень низко, и тут же угодил лбом о встречный выступ, имеющийся между вторым этажом и кровлей.       — Скотство, — взвыл принц, схватившись за повреждённое место рукой.       Пока Артур вынужден был сделать остановку, мальчик вдруг затормозил и вновь перелез через ограждение балкона. Только на этот раз прыгать было уже некуда — напротив находилась пустота открытой площади, в этой части улица уже не была такой узкой. Артура обдало ужасом, когда он подумал об этом, но сделать ничего уже не успел — мальчик прыгнул. Только он не полетел вниз и не расшибся, как себе уже в красках представил принц. Вместо этого тот уверено расправил руки в стороны, и Артур заметил на них странные перепонки, тянувшиеся от запястья к локтю, похожие на… крылья? Они помогли спикировать мальчику вниз и без всяких возможных повреждений аккуратно приземлиться на землю со второго этажа, после чего, целый и невредимый, тот бодро поднялся на ноги и исчез за поворотом.       — Как ты это, — принц опешил и подавился воздухом.       Вспомнив про девочку, Артур обернулся. Разбойница скрылась за лестницей внизу. Пусть мальчишка и умел летать, что немало удивило принца, она, очевидно, — нет. Сделав ещё пару шагов и спустившись следом, Артур усмехнулся, когда увидел, что они с девчонкой оказались в тупике.       — Ха, — тяжело дыша, воскликнул он, — теперь, маленькая вредительница, ты…       Но внезапно все слова вылетели у него из головы, когда ребёнок повернулся к нему лицом. На смуглой коже, утопающей в веснушках, и за беспорядочным вихрем рыжих волос скрывались ярко-зелёные нечеловеческие глаза с перевёрнутым зрачком. Такие огромные, они смотрели на Артура со страхом и опасением. Смех больше не звучал ошеломляюще и громко, хотя казался во время погони неугасаемым, значительно уже поднадоев принцу. Но сейчас девочка не улыбалась и лишь глазела на него со смесью ужаса и любопытства.       — Ты… — Артур вдруг замешкался, на самом деле он не знал, что хотел сделать с детьми, когда нагонит их, — ты знаешь, что нельзя бросаться овощами в прохожих?       — Почему? — спросила она громко.       Голос её был таким же звонким, что и смех.       — Потому что… — растерявшись, что ему дали отпор, пробормотал Артур.       Он совершенно не умел ладить с детьми. А эта девочка… её глаза, казалось, смотрели в самую душу. Невероятные. Неестественные. Магические. Он не должен был восхищаться её красотой и умиляться этим длинным ресницам, обрамляющим широкие чуть раскосые глаза. Он должен был ненавидеть их! Она одна из этих существа, одна из этих...       Но почему-то в мыслях у него засел образ сестры, такой же маленькой и испуганной, когда она приходила к нему ночью, расплакавшись из-за приснившегося кошмара...       Внезапно девочка рассмеялась.       — Что смешного? — насупился Артур, не ожидавший такой резкой перемены настроения ребенка.       — Это, — просто ответила она.       — Артур!       И тут сзади Артура кто-то врезался. Ощутив воткнувшиеся в него острые локти, принц зарычал и постарался за что-то зацепиться, останавливая их с Мерлином падение. А именно слуге принадлежало это неуклюжее нескладное тело, с которым они, по вине последнего, только что столкнулись. Мерлину нужно было смотреть по сторонам, прежде чем так нестись на повороте, да куда уж ему с его неуклюжестью?       Артур сделал шаг в сторону, пытаясь не дать упасть запыхавшемуся и тяжело дышащему Мерлину, когда в следующее мгновение их обдало холодной струёй воды, взявшейся из ниоткуда. Он едва успел сделать вдох, прежде чем вода забилась ему в горло, не позволяя дышать, а мощный напор почти болезненно врезался в лицо, сметая грязь и пыль с кожи, неприятной резью отразившись в глазах, которые он не сразу сумел закрыть, спасаясь от настигнувшего их ледяного ливня. Он схватился пальцами за рубашку Мерлина и притянул его ближе, неосознанно пытаясь спрятать мальчишку от бившего потока, но добился лишь того, что они оба оказались под силой обезумевшей жидкости, мощной струёй лившейся откуда-то сверху.       Это дождь? Но что за…                Булыжник вокруг них оставался сухим, успел заметить Артур, но он не знал, как это возможно. Дождь намочил только то место, где стояли Артур и Мерлин, и, подняв с трудом раскалывающиеся от боли глаза, принц увидел престранное явление. Вода устремлялась прямо из небольшого облака, замершего в воздухе аккурат над ними. Облако хмурилось, чернело и струилось маленькими молниями во все стороны, и выглядело буквально как настоящее. Но оно было совсем крошечным. Неестественно крошечным. И неестественно низким. Находилось где-то на расстояние протянутой руки от них, даже не выше второго этаж. И стоило Артуру с Мерлиным сдвинуться на шаг в сторону, маленькое облачко тотчас последовало за ними.       Что бы это ни было, тут явно была замешана магия. Опять.       Магический дождь казалось, длился целую вечность, но, в конце концов, вода начала лить с меньшей силой, и через какое-то время затихла, извергая из облака лишь мелкие брызги. Само облако тотчас исчезло, растворившись в воздухе. Опустив глаза, Артур обернулся назад, но не увидел девочку, которая недавно была перед ним. Казалось, её смех до сих пор звучал в его голове, а может, это было и в действительности. Она наверняка вдоволь насмеялась, наблюдая за ними со стороны.       — Чт… ч-что это б-было? — пробормотал Мерлин ему в шею, и только сейчас Артур заметил, что они стояли почти вплотную, прижимаясь всем телом, оба напрочь мокрые и дрожащие, в безуспешной попытке уберечься от неизвестной опасности, вцепившиеся пальцами друг в друга.       Артур выплюнул приличное количество жидкости из горла, ощущая, как неприятно холодная вода стекает по подбородку и смахнул влажную челку со лба, сталкиваясь с голубыми глазами Мерлина.       — Ненав-вижу в-воду, — сказал он, начиная дрожать от холода.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.