Femme fatale

NC-17
Заморожен
55
2
Размер:
136 страниц, 61 516 слов, 31 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
55 Нравится 217 Отзывы 6 В сборник

Часть 12. Таиланд (ноябрь 2018)

Настройки

«Nire bidaiaria sorginduta dago, Bakarrik zerbitzatuko nau…»

      — Что за…? — уставился он на то место, где должен был стоять мопед.       Ициар едва сдерживалась от того, чтобы не рассмеяться в голос, наблюдая за тем, как Морте пытается осознать происходящее.       — Ты же говорил, что никто не уведет, — усмехнулась она.       — Не смейся, — предупреждающе занес он палец.       — Не бу… — все же не удержалась она. — Ты бы видел свое лицо.       — Этого просто не может быть. Кому нужен какой-то дряхлый мопед? — нервно шурудил он волосы одной рукой, второй придерживая бутылку, чтобы хоть как-то охладиться.       — Это случилось, просто прими и пошли веселиться, — взяв за руку Морте, потянула она его за собой, понимая, что если дать ему волю, они всю ночь простоят тут, изучая место преступления.       Он еще некоторое время оборачивался, будто надеясь на то, что по велению волшебной палочки скутер вернется, но этого, естественно, не произошло.       — И как мы будем добираться обратно? — заканючил он как ребенок.       — Вплавь, — улыбнулась она.       — Я серьезно.       — Я тоже. Представь, как весело будет. Ты хоть раз в своей жизни что-нибудь делал спонтанно?       — Нет, я предпочитаю знать наперед, что произойдет, и контролировать ситуацию.       — Но ты не можешь ее контролировать всегда. Скажем, ты отправился в горы, а рюкзак с едой забыл дома?       — Со мной такого не случится.       — Уффф, как с тобой сложно..., — в который раз за вечер закатила она глаза. — Чисто гипотетически.       — Ну, не знаю... я бы грибов поел. Или что там еще в лесу растет.       — Хорошо, а как ты отличишь съедобное от несъедобного?       — Я бы не пошел в лес, если бы не знал, что можно есть, а что нельзя.       Ей богу, ей хотелось двинуть ему. Но в голову пришла не менее прекрасная идея, когда она заметила, что неподалеку продают разную живность, что можно попробовать в качестве деликатеса. Чем ближе они подходили к месту, тем больше нос Морте начинал морщиться.       — Фу, кто ест эту гадость..., — прокомментировал он, когда они сравнялись с уличным магазинчиком.       — Мы, — хмыкнула басконка.       — Что? Нет! Ни за что! — брезгливо окинул он взглядом шевелящиеся деликатесы.       — Да, ладно, ты даже не пробовал, а уже отказываешься.       — Есть вещи в этой жизни, которые я не попробую никогда. Эти ползающие твари — одна из них.       — А если тебе понравится? — наслаждалась она, видя как с каждой секундой Морте становится все хуже и хуже.       — Умоляю, я сделаю все, что угодно, только давай уйдем отсюда, — взмолился он.       — Прям таки все? — покосилась она на него.       — Ици, клянусь, я выполню любую твою прихоть, только не это...       — Даже на шоу трансвеститов пойдешь?       Он взвешивал в голове, что хуже — видеть как голые то ли полумужики, то ли полубабы вьются вокруг него, или засунуть в рот эту гадость, и решил, что лучше он потерпит общество первых, нежели второе.       — Твоя взяла, идем на шоу трансвеститов.       Ициар расплылась в довольной улыбке и последовала за Морте, что едва ли не бежал подальше от этого места. Конечно, она не повела его на шоу трансвеститов, ограничившись тем, что попросила Альваро сделать снимок с одним из них на улице, прекрасно понимая, что в противном случае на обратном пути ей придется волочь двухметрового гиганта в бессознательном состоянии на себе из-за, что его хватил удар от переизбытка новых впечатлений.       Они неспеша прогуливались по ночному Таиланду, останавливаясь, чтобы отведать местные блюда, она больше не пыталась накормить его чем-то этаким. Дойдя до сувенирных лавочек, Ициар уговорила Альваро остановиться тут, и он просто не смог отказать ей. Он ненавидел женский шоппинг во всех его проявлениях, старался откреститься от похода в магазины с супружницей, но почему-то с Ициар это занятие показалось ему весьма увлекательным.       — Как тебе это? — показала она ему сережки в форме капельки.       Он задумался и, осмотрев все украшения, что лежали перед ним, указал на лунный камень.       — Я не особо разбираюсь в этом, но мне кажется, тебе это подойдет больше.       — Тогда мы возьмем его, — улыбнулась она, разглядывая кольцо, что выбрал Альваро.       Сместив кольца, что находились на левой руке, она надела лунный камень на указательный палец.       И д е а л ь н о.       Выбрав еще несколько украшений, Ициар хотела расплатиться, но Альваро уже сделал.       — Считай это подарком перед началом съемок, — поспешил объясниться он.       — В таком случае... подожди, — вручив ему пакетик с сувенирами, отправилась она в сторону одного из ларьков, на который он даже не обратил внимания до этого момента.       Морте последовал за ней, и удивленно наблюдал за тем, как Ициар на языке жестов общается с тайкой. Он мало понимал в происходящем, но зрелище было завораживающим. Увлеченная процессом, Ици не замечала ничего вокруг, попеременно указывая пальчиком на какие-то травы, масла и что-то, в чем он совсем не разбирался. Минут через двадцать продавец протянула Итуньо флакончик.       Поблагодарив на тайском женщину, басконка вернулась к Альваро.       — Как ты их понимаешь? — спросил он.       — Само понимается как-то, — пожала она плечами, помахав на прощание тайке рукой.       Та расплылась в улыбке от уха до уха, что-то сказав в ответ.       — Ты часто маешься с головными болями, это должно помочь, — вложила она в ладонь Морте темный флакончик. — Смазывай вот такими круговыми движениями виски, — продемонстрировала она как нужно, привстав на цыпочках, чтобы дотянуться до Альваро.       Он не верил в нетрадиционную медицину и все эти штуки, но почему-то ей верил, несмотря на то, что его ученый разум говорил о том, что это какой-то бред. Он помнил, как Итуньо несколько раз на съемочной площадке снимала его напряжение своими руками, нажимая на нужные точки, о существовании которых он даже не догадывался. Он не знал, помогало ли это ему потому, что ее руки действительно обладали какой-то целебной силой, или все дело было в его убежденности в том, что в ней жила какая-то колдовская магия, но невозможно было отрицать, что ее прикосновения залечивали его раны.       — Спасибо, — чмокнул он ее в уголок губ, заставив одновременно трепетать всех бабочек в животе.       — Нам пора, — нервно сглотнув, ответила она и на ватных ногах пошла дальше.

* * *

      Выбравшись с рынка, они наткнулись на почти пустующий пляж. За исключением пары-тройки парочек, что сидели довольно далеко от них, не было практически никого.       — Ты когда-нибудь медитировал? — сбросила она сандалии с ног практически сразу, как только они добрались до песка.       — Что? А ты про то, когда нужно сложить вот так руки на груди, поджать под себя одну ногу, словно цапля и начать завывать как волк на луну? — смешил он ее своими попытками удержаться на одной ноге. — Нет, я никогда не медитировал.       — В таком случае, это прекрасный момент, чтобы попробовать что-то новое.       — Haluaisin kokeilla sinua, — снова сказал он что-то на этом своем финском, ухмыляясь.       — Морте, — начала она играть с его пуговицей на рубашке. — Zure guardia jaitsi eta zure sekretu guztiak torturatuko ditut, ikusiko duzu...       — Не надо вот так выводить тут своим пальчиком, — отстранился он, понимая, что в противном случае не сдержится и сделает то, о чем потом пожалеет.       — Надо же, какие мы чувствительные..., — прикусила она губу.       — Ты же вроде хотела что-то показать, гуру медитации.       — Для начала сними обувь.       Альваро скептически перевел взгляд со своих ног на Ициар и обратно. Он был перфекционистом и педантом до мозга костей, и ненавидел, когда мелкие песчинки оставляли свой след на нем — на коже или одежде. Ициар это знала, и даже частенько подразнивала его тем, что он мог по тридцать минут сидеть, сгорбившись на пуфике в гостиной и очищать ноги от невидимого песка.       — Просто доверься мне, — подбадривающе кивнула она. — Обещаю, больно не будет.       Поморщившись, Морте все же стянул кроссовки с ног (ну вот кто кроме него может носить в такую жару кроссовки!) и нырнул ногами в песок.       — Смотри-ка, ты еще живой, — улыбнулась Итуньо. — А теперь приляг сюда.       Он наблюдал за тем, как басконка расстелила на песке свою джинсовую куртку и плюхнулась на землю.       — Ици, я потом до следующего утра буду выколупывать из всех частей тела этот дурацкий песок.       — Боже, ну что за зануда, — закатила она глаза. — Просто сделай так, как говорю. Отключи мозг, не думай ни о чем.       Он поворчал еще немного и все же присоединился к ней, укладываясь головой ровно на ее куртку, тогда хотя бы волосам удастся избежать плачевной участи. Еще несколько минут он пытался улечься, без конца поправляя рубашку и шорты.       — Тебя змея укусила? — ткнула она его в плечо.       — Мне просто некомфортно.       — Потому что ты много думаешь. Дай руку.       Он протянул ей ладонь и она скрестила ее со своей, передавая через сплетение их пальцев свое спокойствие ему.       — Закрой глаза.       Он послушно выполнил ее просьбу.       — Прислушайся к звукам, почувствуй запахи, отдайся ощущениям.       Он попытался, правда попытался, но не вышло. Дурацкий песок завладел его вниманием, и единственное о чем он мог думать — как будет вычищать его часами из себя.       Ициар тяжело вздохнула и, перекатившись на бок, подставив руку под щеку, уставилась на мужчину, что то и дело дергался на месте словно паралитик.       — Не для меня все это, — открыл он глаза.       — Ты сопротивляешься этому, поэтому не получается, — мягко поблёскивали в лунном свете ее шоколадные глаза.       Она некоторое время задумчиво изучала его, размышляя о чем-то своем, затем подняла руку и коснулась его лица своими пальчиками, едва ощутимо, словно перышко. Она не знала точно, нравится ли это ему, но что-то внутри подсказывало, что она на правильном пути.       — Закрой глаза, — прошептала она, продолжая выводить незамысловатые узоры по его щеке. — Слышишь, как шумит море?       Он промычал что-то неразборчивое в ответ, вызвав в ее груди какое-то щемящее чувство.       — Шелест листьев, пение птиц, — запустила она ладошку в его волосы и стала медленно перебирать их. — Почувствуй, как ветерок щекочет твою кожу, — приподнявшись, подула она на него, усиливая ощущения.       Его тело полностью расслабилось, дыхание стало ровным.       Он заснул…

«…Ahaztu zuen zergatik etorri zen Zoriona hemen aurkitzen da…»

      Прим.:       Haluaisin kokeilla sinua, — я бы с удовольствием попробовал тебя.       Zure guardia jaitsi eta zure sekretu guztiak torturatuko ditut, ikusiko duzu, — я усыплю твою бдительность и выпытаю все твои секреты, вот увидишь.       Nire bidaiaria sorginduta dago, — Околдован путник мой,       Bakarrik zerbitzatuko nau… — Будет мне служить одной…       Ahaztu zuen zergatik etorri zen — Он забыл, зачем пришёл,       Zoriona hemen aurkitzen da… — Счастье здесь своё нашёл…
55 Нравится 217 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (14)