ID работы: 11473946

Kinktober

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1288
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
111 страниц, 31 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1288 Нравится 54 Отзывы 304 В сборник Скачать

15: минсоны

Настройки текста

Монстр

Все началось как обычно. Джисон, пошатываясь, выбрался из постели, почти нырнул обратно, но сумел взять себя в руки и умыться, а затем отправился на свой первый урок. Единственное, что сумело помешать ему снова уснуть, – это тот факт, что его первым уроком была химия, и что его учителем химии оказался некто по имени Ли Минхо, которого Джисон не хотел разочаровывать. На самом деле никто не мог его винить. Никто бы этого не сделал. Все посещали занятия профессора Ли – даже парни, у которых были красивые глаза и розовые губы. Будучи намного моложе и сексуальнее других профессоров, профессор Ли сумел сделать так, чтобы все его ученики посещали занятия и уделяли внимание химии. Как и говорил Джисон, все начиналось нормально. Он сел рядом со своим лучшим другом Феликсом, пустил слюни, когда вошел профессор Ли в своей белой рубашке и черных брюках, ошеломленно уставился в свои записи, а затем снова начал пускать слюни. Он моргнул, после поворачиваясь к Феликсу, чтобы позаимствовать маркер. А потом начался настоящий ад. Сначала пронзительный крик донесся откуда-то из университета, может быть, с нижних этажей. Профессор Ли замер, и его слова оборвались, голова настороженно поднялась. Студенты, которые сутулились на своих местах, сели прямо. Маркер Феликса остановился на полпути к руке Джисона. После этого ничего не последовало. Это был всего лишь один крик, а затем оглушительная тишина. Они все посмотрели друг на друга. Никто не пошевелился. Даже экран, проецируемый на стену позади профессора Ли, казалось, затаил дыхание, неподвижный и напряженный. Первым двинулся профессор Ли, спокойно подойдя к ближайшей к нему двери. Затем все закричали, когда дверь распахнулась, и профессор Ли отлетел назад. Джисон встал, готовый пойти и помочь ему, но Феликс держал его, широко раскрыв глаза и приоткрыв рот. Теперь все были в панике, встревоженные крики и панические вопли поднимались по всей аудитории и наполняли уши Джисона. Профессор Ли изо всех сил пытался встать, осколки двери валялись вокруг него. Маленькие красные порезы покрывали его предплечья, которые, как предположил Джисон, он использовал, чтобы закрыть лицо. Красная царапина была видна на остром выступе скулы. Из разбитой двери молниеносно вылетело что-то длинное и зеленое, направляясь прямо к профессору Ли. Это что-то обвилось вокруг его запястья; он попытался отдернуть руку, но не смог даже двинуть ею. В свете лекционного зала мерцала густо-зеленая, сочащаяся слизь щупалец. Профессор Ли был силен, Джисон видел эти проклятые руки и бедра, но щупальце едва шевельнулось, когда профессор Ли боролся, оно только скользнуло дальше по его предплечью и слегка потянуло. Это движение дернуло тело профессора Ли вперед, но лишь немного; было очевидно, что оно играло с ним, дразнило. Еще одно щупальце обвилось вокруг правой лодыжки профессора Ли, его грязная слизь запятнала его отглаженные брюки. Затем внезапная вонь затопила лекционный зал, запах был таким сильным и отвратительным, что у Джисона перехватило дыхание, а в уголках глаз навернулись слезы. Затем тело вошло в дверь. Когда Джисон увидел это, он даже не мог понять, что это была за гребаная мерзость. Это была извивающаяся масса щупалец, все они были собраны вместе и скользили друг по другу, образуя нечто, что едва можно было назвать телом. Вслед за ним на пол брызнула сочащаяся слизь. Оно направлялось прямо к профессору Ли, который крепко вцепился в стол и стиснул зубы, когда увидел его. Затем щупальца отодвинулись от центра тела, открыв дыру темнее тени, а затем острые, сверкающие под светом зубы. Джисон выругался. Его колени чуть не подогнулись от ужаса. Он хотел помочь профессору Ли. Феликс держал его за руки так крепко, что было больно. Профессор Ли схватил со стола ручку, со всей силы ударяя ею по щупальцу, обернутому вокруг его запястья. Монстр издал пронзительный крик, после обхватывая ещё одним щупальцем другое запястье профессора Ли. — Все! Выходите через задние двери и отправляйтесь на место встречи, о котором говорится в плане чрезвычайной ситуации! — крикнул профессор Ли классу, обращая на них свой решительный взгляд. Даже с тремя конечностями, взятыми в заложники, он все еще выглядел таким же сильным и хладнокровным, как и всегда, и было очевидно, что его демонстрация уверенности вернула некоторую осведомленность в умы студентов. Наен, которая всегда была лидером, встала и начала выпроваживать студентов через заднюю дверь, попросив всех собраться в аварийном месте. — Феликс, иди, — сказал ему Джисон, мягко подталкивая его к массе студентов, которые выходили через заднюю дверь. Феликс потянул его за собой, чтобы тот пошел с ним, но Джисон оттолкнул его. — Я попозже пойду за тобой. Тем временем профессор Ли откинулся назад к столу и схватил карандаш зубами, яростно сверкая глазами, уставившись на монстра. Джисон был потрясен его гибкостью – профессор Ли, должно быть, был танцором или кем-то в этом роде, – а затем слегка подпрыгнул, когда профессор Ли ткнул карандашом в другое щупальце. Монстр издал еще один крик, на этот раз более злой. Еще одно скользкое щупальце вскинулось и ударило профессора Ли в лицо, из-за чего карандаш у него во рту полетел на пол. Джисон побежал к нему. Что он собирался делать? Он не знал. Все, что он знал, это то, что он не мог просто оставить профессора Ли. Это было все, о чем он мог думать в данный момент; его подпитывала мысль о том, чтобы помочь профессору. По крайней мере, на секунду. Еще одно щупальце метнулось в сторону Джисона, и он закричал, пригибаясь. Оно пролетело у него над головой. Профессор Ли смотрел на него, крича и веля убегать. Последние студенты выходили из дверей. Они испуганно закричали, когда увидели щупальце, направляющееся прямо на них, и, спотыкаясь, побежали, отчаянно пытаясь выбраться. Джисон окликнул Феликса по имени – блондин был последним студентом, оставшимся вместе с Наен. Вскрикнув, студенты вытащили этих двоих за дверь и закрыли ее, как только вышли. Щупальце столкнулось с дверью – к счастью, она не сломалась. Последнее, что Джисон увидел перед тем, как двери захлопнулись, был Феликс, широко раскрывший глаза, потянувшийся к Джисону и боровшийся с руками, удерживающими его сзади. Его крик "Джисон!" прозвучал в голове Хана, даже когда в лекционном зале воцарилась тишина. — Прячься, Хан Джисон! — Джисон услышал, как крикнул профессор Ли. Хан подчинился – он больше не мог притворяться храбрым, он не мог спасти себя, не говоря уже о профессоре Ли, о чем, черт возьми, он думал? Он был слаб, и все, что он мог сейчас сделать, это спрятаться, убраться с дороги профессора Ли и дрожать за рядом сидений, зажимая рот рукой, чтобы заглушить любые звуки, которые могли бы вырваться. Он не мог их видеть, свернувшись калачиком за барьером из сидений, но он мог слышать. Ворчание профессора Ли, когда он боролся с захватом монстра, шипение и пронзительные крики чудища. Отвратительное скольжение щупалец, хлюпанье их слизи. Затем он услышал крик профессора Ли и задрожал сильнее. Его сердце подпрыгнуло в груди, забившись еще бешенее. Профессор Ли был намного сильнее Джисона; если даже он не мог сразиться с этим гребаным монстром, то Джисон был бы мертв. Блять. Ему следовало сбежать с Феликсом. О чем он только думал? Слушать напряженные крики профессора Ли и восхищенное шипение монстра было пыткой для Джисона. Эти звуки только заставляли его воображение двигаться в темном и зловещем направлении. Он мог видеть изображения профессора Ли, пожираемого монстром; монстром, разрывающего его на части. Джисон вздрогнул, когда внезапный резкий разрывающий звук пронзил воздух. Как будто что-то разрывалось на части. Крики профессора Ли на этот раз стали громче, менее сердитыми и более паническими – громче, громче и громче, когда они достигли своего крещендо с резким криком. Затем его крики стали приглушенными. Его звуки борьбы исчезли. Нет, нет, профессор Ли не мог умереть, он не умер, верно? Блять. Джисон больше не мог просто сидеть, сложа руки. Дрожа, он как можно тише подполз к концу ряда сидений и выглянул. Затем он зажал рот рукой, чтобы подавить рвущийся из горла вздох. Рубашка профессора Ли свисала с его тела клочьями, разорванная посередине, пуговицы были разбросаны по полу. Джисон мог видеть часть груди мужчины, его медовая кожа была покрыта липкой зеленой слизью. Хан широко раскрытыми глазами уставился на щупальце, неглубоко засунутое профессору в рот, на слизь, густо стекающую по его подбородку и даже спускающуюся к его шее и груди. Однако больше всего Джисона потрясло то, каким безвольным и гибким стало тело профессора Ли, болтающееся в воздухе между щупальцами, обвившимися вокруг его конечностей и талии, с закрытыми глазами. Джисон сильнее зажал ладонью рот, когда другое щупальце коснулось промежности профессора Ли. Прикосновение, казалось, снова пробудило разум профессора Ли, и его глаза в тревоге распахнулись. Он боролся, пытаясь сомкнуть ноги, но щупальца только широко раздвинули их, прижимая к груди. Профессор издал крик, прежде чем его звуки заглушило щупальце, глубоко вонзившееся ему в горло и заставившее его замолчать. Еще больше слизи сочилось из уголков его растянутых губ, пачкая щеки и подбородок; как будто вся энергия покинула его, его тело обмякло и стало безжизненным, а глаза закатились, прежде чем закрыться. Щупальце чувственно потерлось о его промежность, заставляя его бедра вздрагивать, и монстр издал радостное тихое рычание, когда сорвал с него брюки и нижнее белье, обнажив его твердеющий член. Затем профессор Ли застонал вокруг щупальца во рту, выгибая спину, впиваясь ногтями в ладони, когда щупальце ткнулось в то, что Джисон принял за его дырочку, прежде чем скользнуть внутрь. Он сразу же набрал бешеный темп, подпрыгивая телом профессора Ли вверх и вниз в воздухе. То, как челка профессора подпрыгивала вместе с ним, было почти очаровательно, в каком-то больном, испорченном смысле. Когда Джисон присмотрелся, он увидел, что глаза профессора Ли скосились и закатились, красный румянец на его щеках пополз вниз по шее и груди. Он стонал, издавая звуки удовольствия и восторга, беззвучно булькая вокруг щупальца во рту. Это резко отличалось от его сердитого ворчания и шипения раньше, когда он колол монстра предметами канцелярии. С хлюпом щупальце выскользнуло у профессора изо рта, и внезапно его звуки полились без стеснения – стоны, хныканье и жалобные всхлипы. Это вызвало толчок по телу Джисона, электризуя его кожу – холодный, спокойный профессор Ли теперь самый распутный, которого Джисон когда-либо видел. Его звуки удовольствия эхом отдавались в лекционном зале вместе с ритмичным хлюпаньем слизи в его дырочке; стоны, вырывающиеся изо рта вместо растворов, элементов и молекул. Два тонких щупальца скользнули по его груди и начали играть с сосками, дразня, потирая и кружа вокруг маленьких бутонов. Другая обвилась вокруг его члена, скользя вверх, вниз и снова вверх, заставляя профессора Ли громко скулить, звук отдавался эхом и отражался от стен лекционного зала. Этот звук заставил Джисона вздрогнуть – от чего именно, он не знал. Затем, среди хриплых вздохов и звуков Минхо, заговорил голос, глубокий, но четкий, пронзающий туман, который начал окутывать разум Джисона без его ведома. Это звучало так, как будто говоривший был прямо рядом с Джисоном, но когда Хан обернулся, он был совсем один за рядом сидений. Тебе нравится шоу, — сказало чудовище голосом, похожим на смесь рычания и протяжности, низким, нечеловеческим и древним. — Нет, — попытался возразить он, — мне это совсем не нравится. Отпусти профессора Ли! — но и он, и оно осознавали, что член Джисона наполовину затвердел у него в штанах. Нет? Тебе не нравится? — спрашивало оно. — Нет. Очень жаль. Прежде чем эти слова смогли полностью осмыслиться, Джисона вытащили из-за ряда сидений и поволокли в переднюю часть лекционного зала. Он визжал, кричал, царапал когтями пол, пытаясь вырваться, но щупальце, обвившееся вокруг его лодыжки, было сильным, таща его к извивающейся массе щупалец спереди. — Нет, нет, нет, — бормотал Джисон, когда щупальце подтаскивало его все ближе и ближе. Огромная разинутая пасть монстра нависла над ним, его зубы угрожающе сверкнули. Джисон закричал и забился. — Не ешь меня, не ешь меня, пожалуйста, пожалуйста! Я ем не плоть, а мясо. Что-то толстое, скользкое и холодное было засунуто ему в рот; когда он посмотрел, это было еще одно зеленое щупальце монстра. Маленькие присоски на нижней стороне щупалец скользнули по языку Джисона. Затем жидкость, густая, как мед, залила его язык, и она была такой сладкой, что у Джисона закружилась голова. Он старался не глотать ничего из этого, но ему становилось трудно дышать, и когда щупальце глубоко вонзилось ему в горло, у него не было выбора, кроме как сглотнуть. Почти сразу же он почувствовал, как сильная усталость затопила его конечности – тело обмякло, но в то же время под кожей, казалось, разлился жар. Щупальце у него во рту вырвалось; он почувствовал, как еще одно обвилось вокруг его туловища, а затем его оторвали от пола. Его тело стало невесомым, и лекционный зал закружился вокруг него. А потом он оказался лицом к лицу с Ли Минхо. Он завис над дрожащим телом мужчины. Профессор смотрел на него, но его глаза были остекленевшими, и если он увидел и узнал своего ученика, он ничего не мог с этим поделать, ничего не мог об этом подумать. Рана на его щеке выделялась красной розой на фоне гладкой кожи; приоткрытые губы были яркими и опухшими. Скользкие, волнистые щупальца все еще надежно держали его запястья, и на этом расстоянии Джисон понял, насколько маленькими на самом деле были его руки, короткие пальцы которых изящно сжались от удовольствия. Монстр поместил Джисона между его раздвинутыми бедрами, и Джисон ахнул, подняв руки, чтобы обхватить профессора Ли за талию. Мужчина бормотал что-то неразборчивое, пытался говорить сквозь стоны, которые вырывались из него. Когда щупальца вокруг его запястья отпустили их, его руки взлетели к плечам Джисона, и он смотрел на него полуприкрытыми глазами, нахмурив брови в экстазе. Джисон наконец понял, что тот пытался ему что-то сказать. Он наклонился, чтобы лучше слышать; внезапно руки схватили его за затылок и приблизили его лицо к лицу профессора Ли. Затем мягкие, нежные губы коснулись его собственных. Он ахнул в рот Минхо, и влажный, горячий язык скользнул мимо его губ. Он почувствовал, как бедра профессора Ли обвились вокруг его, прижимая его ближе, а теперь и тело Джисона двигалось вверх и вниз вместе с толчками щупальца внутри Минхо. Он хотел попробовать этого мужчину целую вечность, но никогда не думал, что их первый поцелуй будет таким – профессора трахает монстр со щупальцами, а он наблюдает, как все это происходит. Монстр прижал его ближе к телу профессора, и хватка Джисона на талии Минхо усилилась. Он задыхался; каждое движение тела Минхо заставляло его член тереться о член Джисона, посылая толчки удовольствия от макушки головы и вниз к пальцам ног. Глаза Минхо были закатаны, а рот приоткрыт. Его тело задрожало в объятиях Джисона, и младший прикусил губу. Черт возьми, он никогда не представлял своего профессора в таком состоянии долбаного блаженства. — Джисон, — выдохнул его профессор. — Джисон. Значит, он все-таки узнал меня... — Да, п-профессор? — спросил Джисон, глядя на него сверху вниз и всхлипывая, когда Минхо двинул бедрами и целеустремленно прижался к нему. Даже через штаны все чувствовалось так хорошо и сильно. Но Минхо нечего было сказать – он только звал Джисона по имени, бормоча его. Слюна стекала по уголкам его губ, а руки крепко вцепились в рубашку младшего. Не называй его профессором, мальчик, — раздался в его голове рычащий голос монстра. Ты должен называть его по имени. Джисон прерывисто вздохнул. Щупальце все быстрее и грубее вонзалось в профессора Ли, и спина мужчины выгибалась дугой, его крики становились все более отчаянными. Джисон никогда не видел его таким уязвимым и маленьким. Он всегда был таким сильным... — Джисон... — снова проскулил профессор, на этот раз более громко, запрокинув голову. Джисон облизнул губы, скользнув взглядом по красивой коже шеи. — Я близко, близко... Красивый. Такой красивый. — Боже, — Джисон провел рукой по порезу на щеке. Он не знал, что имел в виду под словом "боже" – взывал ли он к могущественному божеству или к человеку перед ним? — Минхо. Услышав свое имя, Минхо заскулил, крепко обхватив руками и ногами Джисона и кончая. Хан крепче обвил его руками, удерживая. Видя, как Минхо разваливается под ним, Джисон тоже кончил в штаны, кусая Минхо за шею. Когда Джисон пришел в себя, он понял, что они оба лежали на полу. Минхо все еще дрожал; Хан прижал его к груди, крепко обхватив руками и успокаивающе поглаживая его спине. На мгновение они замолчали. Пока Джисон держал Минхо, он пытался придумать, как бы ему вытащить их обоих отсюда и подальше от монстра. На этот раз он должен быть сильным, должен вытащить их обоих в целости и сохранности. — Джисон... Джисон озабоченно посмотрел на Минхо, который в свою очередь смотрел на него снизу вверх. — Джисон. Хан ахнул, когда его повалили на спину. Сверху сидящий на нем профессор Ли провел языком по своей нижней губе, его руки скользнули по груди Джисона. — М-Минхо? В голове Джисона послышался голос монстра, наполовину рычащий, наполовину протяжный: "Потребуется не один раунд, чтобы выебать афродизиаки из его организма, парень". Тем временем маленькие руки Минхо стаскивали с Джисона штаны.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.